It is important, however, to recall that journalists' goals may differ from those of a competition authority, and that this holds true across all media types. |
В то же время важно напомнить, что цели журналистов могут отличаться от задач органов, занимающихся проблемами конкуренции, и что это относится ко всем средствам массовой информации. |
The Minister reaffirmed Bangladesh's commitment to the UPR process and expressed her appreciation to National Human Rights Commission, NGOs, civil society, media, as well as States participating in the interactive debate, Troika, Secretariat, the interpreters and Council President for their cooperation. |
Министр подтвердила приверженность Бангладеш процессу УПО и выразила признательность Национальной комиссии по правам человека, НПО, гражданскому обществу, средствам массовой информации, а также государствам, принявшим участие в интерактивном диалоге, "тройке", секретариату, устным переводчикам и Председателю Совета за сотрудничество. |
The Special Rapporteur stresses that ensuring public access to independent media is essential for levelling the playing field in the electoral process and allowing voters to make an informed choice on election day. |
Специальный докладчик подчеркивает, что обеспечение доступа общественности к независимым средствам массовой информации необходимо для создания равных условий в процессе выборов и предоставления избирателям возможности сделать осознанный выбор в день голосования. |
Nevertheless, young people continued to lack sufficient access to media, funding and employment, as well as institutionalized mechanisms of engagement with their Governments and international organizations, including the United Nations. |
Тем не менее у молодых людей продолжает отсутствовать достаточный доступ к средствам массовой информации, финансированию и возможностям трудоустройства, а также к организационно закрепленным механизмам взаимодействия с правительствами и международными организациями, включая Организацию Объединенных Наций. |
Lastly, his Government had made commendable efforts to bridge the digital divide and improve media access and was eager to develop its cooperation with the Department to that end. |
Наконец, правительство Габона предприняло достойные одобрения усилия по преодолению "цифрового разрыва" и улучшению доступа к средствам массовой информации и намерено с этой целью развивать сотрудничество с Департаментом. |
The database will enable judges, prosecutors, policymakers, the media, researchers and other interested parties to access documented cases and court decisions on an ongoing basis and to take them into account when dealing with issues and cases related to trafficking in persons. |
Эта база данных даст возможность судьям, прокурорам, руководителям, средствам массовой информации, исследователям и другим заинтересованным сторонам на постоянной основе пользоваться доступом к документированным судебным делам и решениям судов и принимать их во внимание при решении вопросов и ведении дел, связанных с торговлей людьми. |
Specifically, this means working more systematically to build synergies among different democratic governance programmes, some of which may already be assisting women's groups, civil society advocates, media, political parties and members of parliament. |
В конкретном плане это означает более систематическую работу по достижению эффекта синергии между различными программами демократического управления, часть которых, возможно, уже оказывают содействие женским группам, активистам гражданского общества, средствам массовой информации, политическим партиям и членам парламента. |
While most countries regularly produce gender statistics in areas such as mortality, education, labour force and unemployment, fewer than half regularly produce statistics on media or violence against women. |
В большинстве стран регулярно фиксируется гендерная статистика, отражающая такие моменты, как смертность, образование, трудовая деятельность и безработица, однако меньше половины из них ведет регулярную статистику по средствам массовой информации или по фактам насилия в отношении женщин. |
This right shall be exercised in accordance with the law , this being the guarantee of fair and plural access by all social and political sectors to State-owned media. |
Это право осуществляется в порядке, установленном законом , а именно обеспечивается путем равного доступа всех социальных слоев и политических сил к государственным средствам массовой информации. |
What has in fact happened is that due to free and vibrant media, reporting of such incidents has increased, which has led to punitive action against perpetrators of violence against women. |
Фактически же благодаря свободным и энергично действующим средствам массовой информации такие инциденты стали освещаться более широко, что привело к принятию мер наказания против лиц, совершающих в отношении них насилие. |
In total, 35 newspapers, weeklies, monthlies and quarterlies were banned, licences of 11 others and one news agency were revoked and the Government issued 106 warnings to the news media in that period. |
В общей сложности за этот период было закрыто 35 газет, еженедельных, ежемесячных и ежеквартальных изданий, были отозваны лицензии еще 11 печатных средств и одного новостного агентства, и правительство вынесло 106 предупреждений новостным средствам массовой информации. |
HRW stated that opposition members are subject to arbitrary arrest and other forms of harassment and, at times, criminal prosecution, while political parties aligned with the ruling party, have funding, and access to national media. |
ХРВ заявила, что представители оппозиции подвергаются произвольным арестам и других формам преследования, в том числе уголовному преследованию, тогда как политические партии, ориентирующиеся на правящую партию, получают финансирование и доступ к национальным средствам массовой информации. |
HRW recommended to respect the right of opposition members to travel freely, to hold meetings, express their views, and have access to media, as well as to cease harassment of and reprisals against domestic critics. |
ХРВ рекомендовала обеспечить уважение права членов оппозиции на свободное перемещение, проведение собраний, выражение мнений и получение доступа к средствам массовой информации, а также прекратить подвергать отечественных критиков преследованиям и репрессалиям. |
155.116 Continue to grant all political parties unfettered access to the print and electronic media for fair elections (Nigeria); |
155.116 продолжить предоставление всем политическим партиям беспрепятственного доступа к печатным и электронным средствам массовой информации в целях обеспечения справедливости выборов (Нигерия); |
158.48 Ensure inclusive campaigning before the 2015 elections and grant all political parties equal access to the media (Czech Republic); |
158.48 обеспечить открытую предвыборную кампанию 2015 года и предоставить всем политическим партиям равный доступ к средствам массовой информации (Чешская Республика); |
Direct assistance and training was provided to journalists in challenging places, and independent media in closed societies around the world were supported. |
Журналистам, работающим в сложных условиях, оказывается прямая помощь, для них организуют курсы подготовки; поддержка оказывается независимым средствам массовой информации в закрытых обществах во всем мире. |
Mr. Michel was released, but a representative of the public prosecutor's office apparently informed the media that the arrest warrant issued against him in July 2013 would be executed. |
Метр Мишель был отпущен, но, как сообщалось, представитель прокуратуры заявил средствам массовой информации о том, что ордер о его доставке в суд, выданный в июле 2013 года, будет исполнен. |
Noting that elections to the National Assembly took place on 28 July 2013, the delegation stated that all political parties had had access to the media. |
Отметив, что 28 июля 2013 года состоялись выборы в Национальную ассамблею, делегация заявила, что доступ к средствам массовой информации имели все политические партии. |
The transparency of the justice system should also encompass mechanisms relating to other State powers, civil society, the media, the police, public prosecutors and human rights commissions, among others. |
Транспарентность системы правосудия должна охватывать также механизмы, имеющие отношение, в частности, к другим ветвям государственной власти, гражданскому обществу, средствам массовой информации, полиции, государственным прокурорам и комиссиям по правам человека. |
Inhabitants had access to the media of Hong Kong, China, as well as to 16 local newspapers and local television and radio stations. |
Жители имеют доступ к средствам массовой информации Гонконга, Китай, а также к 16 местным газетам, местным теле- и радиостанциям. |
Furthermore, the NEC has issued guidance on broadcasting principles to the private radios and televisions in order for them to ensure the equitable access to media for all political parties. |
Кроме того, НИК распространила среди частных радиостанций и телеканалов руководящие указания, содержащие принципы предоставления эфира, с тем чтобы обеспечить равный доступ к средствам массовой информации для всех политических партий. |
The Special Rapporteur had earlier expressed concerns over the independence of the NEC, freedom of expression, access to the media (particularly television) for all political parties during the pre-electoral period. |
Ранее Специальный докладчик выражал обеспокоенность в отношении независимости НИК, свободы выражения мнений, доступа для всех политических партий к средствам массовой информации (особенно к телевидению) в предвыборный период. |
COMFREL stated that all political parties should have fair and equal access to the mass media and noted a need for an independent committee on state-run television and radio stations. |
КСЧВ заявил, что все политические партии должны иметь справедливый и равный доступ к средствам массовой информации, и отметил необходимость создания независимого комитета по государственному теле- и радиовещанию. |
Additionally, women's access to the media is limited in rural (and peri-urban areas) yet the majority of women reside there. |
К тому же доступ женщин к средствам массовой информации в сельских (и пригородных) районах ограничен, а большинство женщин проживают там. |
The Government had been providing financial subsidies to the Macao media to boost their human and technological capacities in the face of the competition from neighbouring areas and to ensure that the press was not unduly influenced by political or economic interests. |
Правительство предоставляло финансовые субсидии средствам массовой информации Макао, с тем чтобы ускорить наращивание их людского и технологического потенциала в условиях конкуренции со стороны соседних регионов и обеспечить неподверженность прессы неправомерному влиянию со стороны политических или экономических кругов. |