Campaigning had been possible throughout the country and access to the media and to public funding had been assured, as had access to polling stations, despite the country's geographical complexity. |
Избирательная кампания проходила по всей стране, доступ к средствам массовой информации гарантировался, равно как и к государственному финансированию и избирательным участкам на всей территории страны, несмотря на сложность ее рельефа. |
The FFU adopted a statement regarding the policy of the FFU management on action to counter racism in football, which was circulated to the staff of the national federation, regional federations, associations and the media. |
ФФУ приняла Программное заявление относительно политики руководства ФФУ в сфере борьбы с расизмом в футболе, которое было разослано сотрудникам национальной федерации, региональным федерациям, ассоциациям, средствам массовой информации. |
The General Assembly called upon the Government to lift restrictions on the freedom of assembly, association, movement and expression, including for free and independent media, and ending the use of censorship. |
Генеральная Ассамблея призвала правительство снять ограничения на свободу собраний, ассоциации, передвижения и выражения мнений, в частности применительно к свободным и независимым средствам массовой информации, и прекратить использование цензуры. |
A draft bill on access to information, which obliges all public institutions to provide to the media all needed information, is currently before the Ministry of Information. |
В настоящее время на рассмотрении Министерства информации находится законопроект о доступе к информации, который обязывает все государственные учреждения предоставлять средствам массовой информации всю необходимую информацию. |
Respect the right of the opposition members to travel freely, to hold meetings, to express their views and to have access to the media without discrimination (Canada); |
уважать право членов оппозиции на свободу передвижения, проведение собраний, выражение своего мнения и на получение доступа к средствам массовой информации без какой-либо дискриминации (Канада); |
UNMIS provided photographs and video footage to local and international media covering developments on Abyei and tribal conflicts in the South and carried out an information campaign in the Abyei area in collaboration with the Abyei Area Administration prior to the Permanent Court of Arbitration ruling. |
В период до вынесения решения Постоянной палатой третейского суда МООНВС предоставила фотографии и видеоматериалы местным и международным средствам массовой информации, освещающим события в Абьее и межплеменные конфликты на юге страны, и провела информационную кампанию в районе Абьея в сотрудничестве с его администрацией. |
104.27. Expeditiously permit international humanitarian missions, human rights observers and media unrestricted access within Syria, including the HRC Commission of Inquiry (United States); |
104.27 незамедлительно предоставить международным гуманитарным миссиям, наблюдателям в области прав человека и средствам массовой информации беспрепятственный доступ на территорию Сирии, включая Комиссии по расследованию Совета по правам человека (Соединенные Штаты); |
At the national level, his Government was making significant progress in strengthening the rule of law, respect for human rights and democracy, having established three independent commissions on human rights, the media and elections. |
На национальном уровне правительство страны оратора добивается значительного прогресса в укреплении верховенства права, уважения прав человека и демократии, учредив три независимые комиссии - по правам человека, средствам массовой информации и выборам. |
114.61. Implement as soon as possible Decree laws 115 and 116 and establish promptly a high independent authority for media and communication (Switzerland); |
114.61 обеспечить по возможности скорейшее выполнение законодательных указов 115 и 116 и в безотлагательном порядке учредить высокие независимые комиссии по средствам массовой информации и коммуникации (Швейцария); |
She therefore suggested wording such as "The media should avoid inflammatory news coverage that would make a fair trial impossible." |
Поэтому она предлагает такую формулировку: "Средствам массовой информации следует воздерживаться от сенсационной подачи новостей, которая не позволяет проводить справедливое судебное разбирательство". |
It regularly sends out the reports of the Secretary-General on the issue to relevant European Union authorities and media. The Centre's Desk Officer gave a presentation on the history of the conflict at a hearing of the European Parliament on Western Sahara on 20 March 2008. |
Он регулярно рассылал доклады Генерального секретаря по этому вопросу соответствующим органам и средствам массовой информации Европейского союза. 20 марта 2008 года сотрудник Центра, занимающийся этим вопросом, выступил в Европейском парламенте с докладом об истории этого конфликта на слушаниях, посвященных Западной Сахаре. |
It formulated 17 recommendations regarding various topics such as national plans of action, the administration of justice, the collection of data, racism and the media, racism and health, best practices, racial profiling and a racial equality index. |
Рабочая группа сформулировала 17 рекомендаций по широкому кругу тем, в частности по национальным планам действий, отправлению правосудия, сбору данных, расизму и средствам массовой информации, расизму и охране здоровья, передовой практике, расовому профилированию и подготовке показателей расового равноправия. |
Consideration of the impact on access to the media, and on different types of broadcasters, should be taken into account in planning for a transition from analogue to digital broadcasting. |
При планировании перехода от аналогового к цифровому типу вещания следует учитывать последствия с точки зрения доступа к средствам массовой информации и с точки зрения различных категорий вещательных компаний. |
In both the public and private sectors, the media should make efforts to inform the society at large of minority-related issues, including by broadcasting in minority languages and emphasizing the importance of political participation for minorities. |
Как государственным, так и частным средствам массовой информации следует прилагать усилия по информированию населения в целом по вопросам, касающимся меньшинств, включая транслирование теле- и радиопередач на языках меньшинств и подчеркивание важности участия меньшинств в политической жизни. |
UNDP, in collaboration with BONUCA, has facilitated the organization of the national conferences on the justice and media systems, as well as the rehabilitation of courts in the towns of Sibut and Bozum. |
ПРООН в сотрудничестве с ОООНПМЦАР способствовала организации национальных конференций по системе правосудия и средствам массовой информации, а также восстановлению судов в городах Сибут и Бозум. |
(a-a) Make efforts to ensure equal opportunities during election campaigns, including equal access to the media and to financial and other resources, as appropriate; |
аа) прилагать усилия для обеспечения равных возможностей в ходе избирательных кампаний, включая равный доступ к средствам массовой информации и, в надлежащих случаях, к финансовым и другим ресурсам; |
(a) A toponymy session, which had attracted extensive media coverage, at the thirtieth International Geographical Congress, held in Glasgow, Scotland in 2004; |
а) о проведении сессии по топонимии, в ходе которой много внимания было уделено средствам массовой информации, на тридцатом Международном географическом конгрессе, проходившем в Глазго, Шотландия, в 2004 году; |
OSPAAAL participated in the inquiry carried out by the Department of Public Information of the United Nations, related to the access of the NGOs to electronic media and communications, July 2006. |
ОСНААЛА участвовала в расследовании, проводимом Департаментом общественной информации Организации Объединенных Наций в связи с вопросом о доступе НПО к электронным средствам массовой информации и связи, июль 2006 года. |
President Kabila shared the concerns of the members of the Security Council delegation regarding the deterioration of the political climate in the run-up to the elections, including acts of political intimidation and limitations on the freedom of access of some of the smaller political parties to the media. |
Президент Кабила разделил обеспокоенность членов делегаций Совета Безопасности относительно ухудшения политической ситуации в период избирательной кампании, включая акты политического запугивания и ограничения свободы доступа ряда небольших политических партий к средствам массовой информации. |
The Co-Chairs also requested a meeting with the United Nations Correspondents Association and invited one of its representatives to present the views of the Association on how to facilitate the media's reporting of the work of the General Assembly. |
Сопредседатели попросили также провести заседание с Ассоциацией корреспондентов при Организации Объединенных Наций и предложили одному из представителей Ассоциации изложить ее мнения относительно путей оказания средствам массовой информации содействия в освещении работы Генеральной Ассамблеи. |
To that end the Commission will assist the media in enhancing its grasp of the legal processes and concepts involved in the work of the Commission and the Office of the Prosecutor. |
В этих целях Комиссия будет оказывать средствам массовой информации помощь, с тем чтобы они лучше понимали особенности юридического процесса и концепций, лежащих в основе работы Комиссии и Канцелярии Обвинителя. |
The provisions of Paragraphs 1 and 2 of this Article shall be applied to data saved in devices for automatic or electronic data processing and media wherein such data are saved, which must, upon a court order, be handed over in a legible and comprehensible form. |
З) Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи применяются к данным, хранимым в устройствах для автоматической или электронной обработки данных, или к средствам массовой информации, где хранятся такие данные, которые по распоряжению суда должны быть переданы в читаемом и понятном виде. |
In addition to education, health, law and employment and entrepreneurship commissions established and working under the coordination of the General Directorate on the Status of Women, international relations, media, environment and disaster committees were also established. |
Помимо комиссий по образованию, здравоохранению, праву, занятости и предпринимательству, созданных и действующих под эгидой Генерального управления по положению женщин, осуществляющего координацию их деятельности, учреждены комиссии по международным отношениям, средствам массовой информации, охране окружающей среды и стихийным бедствиям. |
These include the legislative; human rights; cultural; labour and employment; women and children; poverty reduction; media and ICT; youth and sports; and, education development committees in the National Assembly. |
В Национальной ассамблее к их числу относятся комитеты по законодательным вопросам, правам человека, культуре, труду и занятости, делам женщин и детей, сокращению масштабов нищеты, средствам массовой информации и ИКТ, делам молодежи и спорту и развитию образования. |
The majority of people do not have access to media, which, along with high illiteracy rates, restricts public access to information. |
Большинство населения не имеет доступа к средствам массовой информации, что, наряду с высоким коэффициентом неграмотности, ограничивает доступ населения к информации. |