Public access to environmental information can be a powerful force for environmental improvement, enabling the public and the media to play an active role in publicizing problems and exerting pressure for mitigating measures. |
Доступ общественности к экологической информации может выступать мощным рычагом улучшения состояния экологии, предоставляя возможность общественности и средствам массовой информации играть активную роль в предании гласности возникших проблем и оказании давления для принятия мер по их смягчению. |
The Section of Educational Innovations, Technologies and Research carries out training programmes on educational technologies and media, including satellites for programme production and distance-learning, the latter in the framework of the "Learning without Frontiers" programme. |
Секция нововведений в области образования, методов обучения и исследований проводит программы подготовки кадров по методам обучения и средствам массовой информации, включая спутники, для составления программ и организации дистанционного обучения, например в рамках программы "Обучение без границ". |
(e) Providing materials and information to the permanent missions, United Nations departments, agencies and programmes, non-governmental organizations, the media and others regarding the human rights programme; |
ё) предоставление материалов и информации о программе в области прав человека постоянным представительствам, департаментам, учреждениям и программам системы Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям, средствам массовой информации и другим сторонам; |
(e) It would facilitate the preparation of clearer and more precise concluding observations, thus enabling the State party, NGOs and the media to know precisely how things stood and providing a much stronger basis for follow-up measures by the Committee. |
ё) содействие подготовке более ясных и точных заключительных замечаний, что позволяет государствам-участникам, НПО и средствам массовой информации иметь точное представление о существующем положении, а также расширяет возможности Комитета по принятию соответствующих последующих мер. |
In addition, the Commission holds inter-sessional meetings at which delegations, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and the media are briefed on topical crime prevention and criminal justice issues, the work of the Commission itself and that of the Centre for International Crime Prevention. |
Кроме того, Комиссия проводит межсессионные совещания, на которых делегациям, межправительственным и неправительственным организациям и средствам массовой информации предоставляются сведения о тематических вопросах, связанных с предупреждением преступности и уголовным правосудием, работе самой Комиссии и работе Центра по предупреждению международной преступности. |
The work accomplished in Toronto was important for the influence it had not only on the wording of the media portion of the Beijing platform, but also on the section dealing with violence and ways of combating it. |
Эта важная работа, проделанная в Торонто, не только оказала влияние на формулирование раздела пекинской платформы, посвященного средствам массовой информации, но и также повлияла на подготовку раздела платформы, посвященного насилию и средствам борьбы с ним. |
External advice provided to Permanent Missions to the United Nations, OCHA, UNDP, UNHCR, UNOPS, UNICEF, WFP, World Bank, IMF, AU, ECOWAS, EU, NATO, OSCE, NGOs, media outlets |
Оказание консультативных услуг постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций, УКГД, ПРООН, ЮНОПС, ЮНИСЕФ, МПП, Всемирному банку, МВФ, АС, ЭКОВАС, ЕС, НАТО, ОБСЕ, неправительственным организациям и средствам массовой информации |
Allow access to international human rights organizations and the media to all parts of Jammu and Kashmir to ascertain and monitor the human rights situation; |
ё) предоставить международным правозащитным организациям и средствам массовой информации доступ во все районы Джамму и Кашмира для выяснения положения в области прав человека и наблюдения за ним; |
Increasing the budgets allocated to assisting community and Aboriginal media, to stimulate and strengthen the dissemination of information outside of the major urban centres; |
увеличен объем ассигнований на оказание помощи средствам массовой информации, ориентированным на общины коренных народов и их представителей, с целью стимулирования и расширения процесса распространения информации за пределами крупных городских центров; |
(c) Encourage innovative measures and incorporate evaluation in order to respond to present and future challenges; and take into account the possibilities given by new media and technologies, including the Internet, with a view to developing the scientific evidence base. |
с) поощрять разработку новаторских мер и предусматривать возможность оценки, с тем чтобы реагировать на современные и будущие проблемы; и учитывать возможности, открывающиеся благодаря новым средствам массовой информации и технологиям, включая Интернет, с целью создания базы научных данных. |
He described the Constitutional Act on the Rights of National Minorities, which guaranteed members of minorities the right to cultural autonomy, self-organization and association to further their interests, and the right of access to the media in the languages they used. |
Г-н Мадерич излагает содержание Конституционного закона о правах национальных меньшинств, который гарантирует членам меньшинств права на их культурную автономию, на самоорганизацию и на соответствующие их интересам ассоциации, а также на доступ к средствам массовой информации на используемых меньшинствами языках. |
The Committee, however, is concerned that because of the socio-economic realities of the country, not all children have equal access to information and the media, particularly children living in poverty and marginalized children. |
Однако Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что ввиду существующих в стране социально-экономических условий не все дети пользуются равным доступом к информации и средствам массовой информации, особенно дети, живущие в нищете, и маргинализированные дети. |
However, they noted that overall, candidates had been given equal access to the media during the official campaign period, including on Ivorian public television, and that the atmosphere during the campaign period had remained calm. |
Однако они отметили, что в целом кандидатам был предоставлен равный доступ к средствам массовой информации, включая ивуарийское государственное телевидение, в период официальной кампании и что в период кампании обстановка оставалась спокойной. |
Mr. Neuman said that the question of whether the State was obligated, or was merely encouraged to give those groups access to the media might depend on whether "encouraging" or "guaranteeing" was being used in connection with protection. |
Г-н Нойман говорит, что вопрос о том, обязано ли государство обеспечить доступ или ему только рекомендуется обеспечить доступ этих групп к средствам массовой информации, зависит от того, какое слово - «поощрять» или «гарантировать» - будет употреблено применительно к защите. |
"2. States Parties shall guarantee to the media the freedom to receive, publish and disseminate information concerning cases of corruption, subject only to restrictions established by law." |
Государства-участники гарантируют средствам массовой информации свободу получения, опубликования и распространения информации о случаях коррупции, за исключением только тех ограничений, которые предусмотрены законом". |
106.45. Do its utmost in ensuring that allegations of self-censorship, threats against journalists and low public trust in the media are investigated in a timely, transparent and effective manner and that those responsible are held to account (Norway); |
106.45 приложить все усилия для обеспечения того, чтобы сообщения о самоцензуре, угрозах в адрес журналистов и низком доверии граждан к средствам массовой информации расследовались оперативным, транспарентным и эффективным образом, а виновные привлекались к ответственности (Норвегия); |
In June 2011, the Department arranged a media workshop, held in Vienna, for its communications staff from United Nations Information Centre Moscow and United Nations offices in Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan and Ukraine. |
В июне 2011 года в Вене Департамент провел семинар по средствам массовой информации для своих сотрудников по вопросам коммуникации из Информационного центра Организации Объединенных Наций в Москве и отделений Организации Объединенных Наций в Азербайджане, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстане и Украине. |
It is natural that they should enjoy all the rights of citizenship, freedom of conscience and worship, freedom in teaching and education and freedom in the use of communications media. |
Вполне естественно, что они должны иметь права, присущие всем остальным гражданам, свободу совести и вероисповедания, свободу учить и получать образование и свободу доступа к средствам массовой информации. |
It was important to refer to "public broadcasting" instead of "Government broadcasting", because the latter expression would only capture those media that were wholly owned and controlled by the authorities. |
Ссылку на "общественные вещательные средства", а не "государственные вещательные средства" важно сделать, потому что последнее выражение может относиться только к тем средствам массовой информации, которые полностью принадлежат властям или контролируются ими. |
115.148. Strengthen the right to freedom of expression in its new Press Law, as well as allowing foreign media to enter the country and report freely (Norway); 115.149. |
115.148 укрепить в новом законе о печати право на свободу выражения мнений, а также разрешить иностранным средствам массовой информации доступ в страну и возможность беспрепятственно осуществлять свою деятельность (Норвегия); |
Sir Nigel RODLEY suggested taking that approach further, and proposed the following text: "The media should be required to avoid news coverage that would make a fair trial impossible." |
Сэр Найджел РОДЛИ предлагает пойти еще дальше, включив следующий текст: "Средствам массовой информации следует указывать на необходимость воздерживаться от такой подачи новостей, которая не позволяет проводить справедливое судебное разбирательство". |
As a compromise, he proposed: "The media should avoid news coverage undermining the presumption of innocence or presenting the facts in a manner contrary to such presumption." |
Он предлагает следующую компромиссную формулировку: "Средствам массовой информации следует воздерживаться от подачи новостей, которая подрывает презумпцию невиновности или представляет факты таким образом, чтобы это противоречило такой презумпции". |
Political, religious, and community leaders, men's groups, and media should play a vital role in encouraging citizens to speak out, accept their responsibilities and take positive steps to prevent domestic violence in their neighbourhoods and society. |
политическим, религиозным и общинным руководителям, мужским группам и средствам массовой информации играть ведущую роль в поощрении граждан к открытому диалогу, признанию своих обязанностей и осуществлению позитивных мер по предупреждению бытового насилия в их районах и обществе; |
The Ombudsperson Institution itself also publishes its reports in English, Albanian and Serbian, gives frequent statements and interviews to the local media and publishes editorial articles in the local press on human rights topics and the analyses and work of the Ombudsperson. |
Сам институт омбудсмена тоже публикует свои доклады на английском, албанском и сербском языках, часто выступает с заявлениями и дает интервью местным средствам массовой информации, а также публикует редакционные статьи в местной прессе по темам, касающимся прав человека, и дает анализы с освещением работы омбудсмена. |
Increased integration of the United Nations information centres with the United Nations country teams, and further expansion of the Department's media services had been useful in mobilizing that support. |
В деле мобилизации этой поддержки полезными оказались все большее объединение деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций с деятельностью страновых групп Организации Объединенных Наций и дальнейшее расширение услуг, предоставляемых Департаментом средствам массовой информации. |