The Programme has strengthened also Civil Society Organizations, community and religious leaders, Parliamentarians and the media to advocate for the respect of human and women's rights. |
Программой также предусматривалось оказание поддержки организациям гражданского общества, общинам и религиозным лидерам, депутатам парламента и средствам массовой информации в их усилиях по пропаганде уважения прав человека и прав женщин. |
It provides the media and other organisations with access to thousands of women, at various stages in their SET careers who have registered their details and can be approached for promotional and work related opportunities. |
Она предоставляет средствам массовой информации и другим организациям возможность связаться с тысячами женщин, находящихся на различных этапах их карьеры в сфере НТТ, которые представили свои данные и к которым можно обратиться по вопросам, касающимся продвижения по службе или выполняемой работы. |
Additionally, as indicated earlier, it is critical that all parties have equitable access to the state media and that paramount chiefs are encouraged to allow free campaigning and political expression in their areas of control. |
Кроме того, как уже сказано выше, исключительно важно, чтобы все стороны имели равный доступ к государственным средствам массовой информации и чтобы верховные племенные вожди поощряли свободное проведение избирательных кампаний и выражение политических мнений в контролируемых ими районах. |
More women were taking up careers in journalism, and media organizations were being encouraged to hire more women. |
Все больше женщин выбирают специальности в области журналистики, и средствам массовой информации рекомендуется принимать на работу больше женщин. |
During the reporting period, UNMIT and the United Nations country team continued to support undertakings to enhance a culture of democratic governance through increasing citizen participation, improving accountability mechanisms, strengthening parliamentary oversight functions and supporting national media. |
В отчетный период ИМООНТ и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжали оказывать поддержку принимаемым мерам по укреплению культуры демократического государственного управления на основе расширения участия граждан, совершенствования механизмов подотчетности, укрепления функций парламентского надзора и оказания содействия национальным средствам массовой информации. |
Former political prisoners Aung Aung Gyi, Myat H-san and Win Maw were reportedly arrested in December 2007 for trying to send video footage of the September demonstrations to international media. |
Бывшие политические заключенные Аун Аун Чжи, Мьят Хсан и Вин Мау были предположительно арестованы в декабре 2007 года за то, что пытались переслать видеорепортаж о сентябрьских демонстрациях международным средствам массовой информации. |
The recommendations of thematic reports are mainly addressed to Governments, some to human rights defenders, others to national institutions, the international community, including regional organizations, and in some cases to the media. |
Рекомендации в тематических докладах адресованы главным образом правительствам, некоторые из них - правозащитникам, другие национальным учреждениям, международному сообществу, включая региональные организации, а также, в некоторых случаях, средствам массовой информации. |
Government officials also attended media interviews as well as various meetings and discussion fora arranged by local organisations and ethnic communities, both to exchange views and to further explain the detailed provisions and rationale for the proposals. |
Правительственные чиновники также давали интервью средствам массовой информации и участвовали в различных совещаниях и дискуссионных форумах, организовывавшихся местными организациями и этническими группами для обмена мнениями и более детального разъяснения содержания и смысла предложений. |
The Russian Federation attributed an important role to mass media in the promotion of racial equality, especially in advertising cultural and social events in line with the approach of the Durban Declaration and Programme of Action. |
Российская Федерация отводит важную роль средствам массовой информации в деле поощрения расового равенства, особенно в пропагандировании культурных и социальных мероприятий в духе Дурбанской декларации и Программы действий. |
He expressed the Rio Group's continuing support for the timely implementation of the capital master plan and reminded the Secretariat of the importance of ensuring that the information provided to the media concerning the status of Member States' payments was as up to date as possible. |
Оратор выражает неизменную поддержку Группой Рио своевременного выполнения генерального плана капитального ремонта и напоминает Секретариату о важности обеспечения того, чтобы средствам массовой информации предоставлялись самые последние сведения о состоянии выплат государств-членов. |
The media also have a significant role to play in promoting a culture of peace by targeting programmes that promote peace and religious tolerance and dialogue among all faiths. |
Значительная роль в распространении культуры мира отводится также средствам массовой информации, которые должны пропагандировать программы, способствующие укреплению мира, религиозной терпимости и диалогу между конфессиями. |
Poverty as defined by income level and consumption hampers access to education, health care, water supply, various energy resources, transport services and the mass media, and above all has an impact on sectors of the population which lack social protection. |
Бедность, определяемая уровнем доходов и потребления, препятствует доступу к образованию, здравоохранению, водоснабжению, различным энергоресурсам, транспортным услугам, средствам массовой информации и, прежде всего, отражается на социально-незащищенных слоях населения. |
It will stress the importance of equitable access by candidates to the media, impartial monitoring of the legality of the elections, and voter education. |
Она подчеркнет важность равного доступа кандидатов к средствам массовой информации, беспристрастного контроля за обеспечением законности процесса выборов и просвещения избирателей. |
In addition, the public information component participated in a consultative meeting of stakeholders to finalize bills on freedom of information and on establishing an independent media commission. |
Кроме того, компонент общественной информации участвовал в консультативной встрече заинтересованных сторон с целью завершения работы над законопроектами о свободе информации и о создании независимой комиссии по средствам массовой информации. |
While highlighting the strict impartiality and neutrality of the international community in the electoral process, the mission urged the transitional authorities to ensure a level playing field for the elections, including equitable access to the public media for all the parties and candidates. |
Подчеркивая строгую беспристрастность и нейтралитет международного сообщества в этом избирательном процессе, миссия настоятельно призвала переходные власти обеспечить для всех партий и кандидатов равные условия, включая равный доступ к средствам массовой информации. |
The Special Rapporteur regrets to learn that access to information, especially to the foreign media, has allegedly become more difficult over the past year. |
Специальный докладчик с сожалением узнал, что за последний год доступ к информации, особенно к зарубежным средствам массовой информации, еще более усложнился. |
We call on religious and political leaders, public figures, scientists, the mass media, and the global community to: |
Мы обращаемся к религиозным и политическим лидерам, общественным деятелям, ученым, средствам массовой информации и мировой общественности с призывом: |
Such activities had been intensified during the European Year of Intercultural Dialogue (2008), with a particular focus on women, youth, religious authorities and the media. |
Такая деятельность активизировалась во время Европейского года диалога между культурами (2008 год), причем особое внимание уделялось женщинам, молодежи, религиозным властям и средствам массовой информации. |
President Gbagbo disclosed in that regard his intention to urge the State media, in particular the radio and television, to play a greater role in supporting the peace process, by promoting dialogue and organizing political debates ahead of the elections. |
Президент Гбагбо заявил в этой связи о своем намерении обратиться к государственным средствам массовой информации, в частности, к службе радио и телевидения с настоятельным призывом активизировать свою роль в содействии продвижению мирного процесса, налаживанию диалога и проведению политических дебатов в предвыборный период. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland has agreed to support a fund, to be set up by UNOGBIS, to enable the media of Guinea-Bissau to cover the 2008 legislative elections countrywide. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии приняло решение оказать содействие ЮНОГБИС в создании фонда, который помог бы средствам массовой информации Гвинеи-Бисау широко освещать ход выборов 2008 года по всей стране. |
Civil society and the media also had a significant role to play in combating racism, which could not be successful without the concerted efforts of the international community. |
Важная роль в борьбе с расизмом принадлежит также гражданскому обществу и средствам массовой информации, и победу в этой борьбе можно будет одержать лишь на основе объединения усилий всего международного сообщества. |
While his delegation did not condone violations of the United Nations code of conduct by peacekeepers, it deemed it important to safeguard the principle of presumption of innocence and to prevent the media from sensationalizing unsubstantiated accusations. |
Хотя его делегация не собирается оправдывать нарушения кодекса поведения Организации Объединенных Наций, совершаемые миротворцами, она считает нужным соблюдать принцип презумпции невиновности и не давать средствам массовой информации возможности делать сенсацию на необоснованных обвинениях. |
They must therefore be held to the same, if not higher, standards of accountability as other staff and, in particular, their penchant for running to the media must be addressed. |
Поэтому к ним должны применяться такие же, если не более высокие, стандарты подотчетности, как и к другим сотрудникам, и, в частности, необходимо уделить надлежащее внимание присущей некоторым из них склонности обращаться к средствам массовой информации. |
The CHAIRMAN suggested that recommendation 5 should be divided into two paragraphs, one dealing with the media and the other with the Department of Public Information, for the sake of clarity. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает для целей внесения ясности разбить рекомендацию 5 на два пункта, посвященные соответственно средствам массовой информации и Департаменту общественной информации. |
Globalization can be a great force for progress but, as economies merge, as cultural boundaries disappear and as new media bring our societies closer together than ever before, new fault lines can emerge. |
Глобализация может стать великой силой прогресса, однако по мере экономической интеграции, стирания культурных границ и тесного, как никогда ранее, сближения наших стран благодаря средствам массовой информации могут возникать и новые линии раскола. |