Our focus on these traditional media, to which we allocate more than 90 per cent of our resources, in no way undermines our commitment to fully exploit the powerful reach and impact of the Internet. |
Уделение основного внимания этим традиционным средствам массовой информации, на которые мы выделяем более 90 процентов наших ресурсов, ни в коей мере не подрывает нашу приверженность в полной мере использовать широкие возможности и охват Интернета. |
This progress has been made possible by the spread and advancement of cost effective information and communication technology, mass media, and the development of improved monitoring and information networks. |
Этот прогресс стал возможен благодаря распространению и внедрению рентабельных информационных и коммуникационных технологий, средствам массовой информации и разработке усовершенствованных сетей мониторинга и информации. |
The degree of isolation is generally reduced as the investigation progresses, e.g. with access to the media being permitted first, following by the lifting of the other prohibitions in the above list. |
По мере продвижения вперед расследования степень изоляции, как правило, уменьшается, т.е. сперва разрешается доступ к средствам массовой информации с последующим снятием других запретов, фигурирующих в вышеуказанном перечне. |
They also point to a number of problems - in areas such as access to media, security and the behaviour of local officials - and make recommendations aimed at realizing the democratic potential of the presidential election. |
В них также указывается на ряд проблем - в таких областях, как доступ к средствам массовой информации, безопасность и действия должностных лиц на местах - и даются рекомендации, направленные на реализацию демократического потенциала президентских выборов. |
Efforts by UNMIT and the United Nations country team as well as development partners continued to support the four organs of sovereignty, civil society and the media to foster a culture of democratic governance. |
ИМООНТ и страновая группа Организации Объединенных Наций, а также партнеры по процессу развития продолжали усилия по оказанию поддержки четырем органам государственной власти, гражданскому обществу и средствам массовой информации в деле насаждения культуры демократического управления. |
Switzerland welcomes the Declaration as an appeal to Governments, the United Nations system, sport-related institutions, non-governmental organizations, the sporting industry, the media and public at large to encourage human, social, political and economic development through sport. |
Швейцария приветствует эту Декларацию в качестве призыва к правительствам, системе Организации Объединенных Наций, спортивным учреждениям, неправительственным организациям, спортивной промышленности, средствам массовой информации и широкой общественности поощрять развитие человеческого потенциала, социальное, политическое и экономическое развитие через спорт. |
These include diverse levels of education and literacy across the country as a whole, and the inability for large parts of the population to access the mass media. |
К таковым, в частности, относятся неравномерность уровня образования и грамотности в целом по стране и невозможность доступа к средствам массовой информации больших групп населения. |
Level of information on aid and reconstruction available to media and the public. |
Уровень предоставления информации о распределении помощи и результатах реконструкции средствам массовой информации и населению |
Lastly, it was important to take into account the fact that local authorities, non-governmental organizations, civil society, the media and new technologies had an increasingly important role to play in the field of education. |
И наконец, важно учитывать тот факт, что местным органам власти, неправительственным организациям, гражданскому обществу, средствам массовой информации и новым технологиям отводится все более важная роль в области образования. |
We particularly urge the media in Côte d'Ivoire to support the recent peace accomplishments and to sustain their current positive tone, in a spirit of national reconciliation. |
Мы обращаемся с настоятельным призывом к средствам массовой информации Кот-д'Ивуара поддержать достигнутые в последнее время успехи в мирном процессе и сохранить сформировавшийся в настоящий момент позитивный дух в интересах национального примирения. |
Since the decrees of 26 November 2006, the impartiality of RTI and Fraternité Matin, and equitable access to these media for the various political forces, as stipulated by the Pretoria Agreements, are no loner guaranteed. |
После издания 26 ноября 2006 года соответствующих декретов более не гарантируются беспристрастность Ивуарийского радио и телевидения и газеты «Фратерните Матэн», а также равноправный доступ различных политических сил к средствам массовой информации, как это предусмотрено в Преторийских соглашениях. |
There are concerns about campaigning and access to the media for small parties, but there was almost unanimous agreement that there should be adequate consultations in the next few weeks before the elections so that the issues of access and intimidation are appropriately addressed. |
Высказывается обеспокоенность в связи с проведением избирательных кампаний мелкими партиями и их доступом к средствам массовой информации, однако достигнута почти единодушная договоренность относительно необходимости проведения в течение нескольких недель до выборов соответствующих консультаций для надлежащего разрешения вопросов, касающихся доступа и запугиваний. |
The media should recruit people of African descent at all levels so as to reflect the diversity of society and, to this end, adopt affirmative action measures when needed. |
Средствам массовой информации следует набирать лиц африканского происхождения на всех уровнях, с тем чтобы отражать разнообразие общества и в этой связи, при необходимости, принимать меры в рамках позитивных действий. |
The Commission has made various recommendations to the parties and the media and called for support for the goal of "7 Women in Parliament 2005"articulated by the Commission. |
Партиям и средствам массовой информации Комиссия дала различные рекомендации и призвала поддержать цель "Семь женщин в парламенте в 2005 году", провозглашенную Комиссией. |
However, in the competitive news environment that now prevails, those strengths need to be buttressed by a technological infrastructure capable of instantaneously transmitting to media worldwide the texts, images and voices emanating from the Organization. |
Однако в условиях конкуренции, которая в настоящее время существует среди служб новостей, эти положительные моменты нуждаются в подкреплении технологической инфраструктурой, позволяющей осуществлять немедленную передачу средствам массовой информации во всем мире текстов, изображений и звуковых записей, поступающих из Организации. |
We must reject restrictions on the freedom of the press, promote equal access to the media, prohibit the intimidation of candidates and condemn hateful and xenophobic speech. |
Мы должны противостоять ограничениям свободы прессы, обеспечить равный доступ к средствам массовой информации, запретить запугивание кандидатов и осудить заявления, разжигающие ненависть и ксенофобию. |
The Commission on the Status of Women is to be commended for placing the issue of women's access to the media on the agenda at this session. |
Комиссия по положению женщин достойна похвалы за включение вопроса о доступе женщин к средствам массовой информации в повестку дня этой сессии. |
We believe that, in order to create a favourable climate for the elections, all possible measures must be taken to ensure respect for freedom of expression, including through fair access to the media. |
Мы считаем, что для создания обстановки, благоприятствующей проведению выборов, следует принять все возможные меры для обеспечения свободы слова, включая доступ к средствам массовой информации на справедливой основе. |
In order to prevent certain religions or cultures from being targeted, the media have an important role to play in encouraging tolerance and coexistence and in creating an environment that does not incite terrorism. |
Важная роль в предотвращении нападок на определенные религии и культуры принадлежит средствам массовой информации, которые могут способствовать воспитанию в духе терпимости, обеспечению мирного сосуществования и созданию атмосферы, не допускающей подстрекательства к терроризму. |
ECE police authorities, judicial bodies, educational institutions, health care institutions, NGOs and the media |
Полицейским властям стран ЕЭК, судебным органам, учебным заведениям, медицинским учреждениям, НПО и средствам массовой информации |
To that end, every candidate should, in particular, be able to campaign while enjoying the same access to the media and the country. |
Для этого каждому кандидату необходимо, среди прочего, предоставить возможность вести предвыборную кампанию и пользоваться равным доступом к средствам массовой информации и иметь возможность ездить по стране. |
It is important that the local and national mass media capture the attention of young audience by highlighting success stories, especially, when these stories are about young local entrepreneurs. |
Местным и национальным средствам массовой информации необходимо пропагандировать среди молодежной аудитории успешный опыт, особенно когда речь идет об опыте молодых местных предпринимателей. |
A final call to action urged Governments, civil society, the media and organizations of the inter-American system and the United Nations to implement their human rights obligations and commitments to eradicate gender-based violence. |
В его заключительном документе к правительствам, гражданскому обществу, средствам массовой информации и организациям межамериканской системы и Организации Объединенных Наций был обращен настоятельный призыв выполнить свои обязанности в области прав человека и обязательства по искоренению насилия, имеющего под собой гендерную основу. |
Reference was made to the statement by the President of the Russian Federation, Vladimir Putin, in an interview with the United States mass media, in which he said, "We are convinced that every person who has violated Russian laws should be brought to justice. |
Была сделана ссылка на заявление президента Российской Федерации Владимира Путина в интервью средствам массовой информации Соединенных Штатов Америки, в котором он заявил: «Мы исходим из того, что все, кто бы ни нарушал российские законы, должны привлекаться к ответственности. |
Such forums provide a vehicle to sustain awareness of the plight of indigenous peoples and to allow them to present their case to States, the international media and civil society at large. |
Такие форумы являются средством поддерживать осведомленность о бедственном положении коренных народов и дать им возможность изложить свою точку зрения государствам, международным средствам массовой информации и гражданскому обществу в целом. |