For more than six years, UNESCO had provided assistance to independent media in the Balkan region seeking to exercise their right to freedom of expression, a sine qua non condition for the provision of non-partisan information to local populations. |
На протяжении шести с лишним лет ЮНЕСКО предоставляет помощь независимым средствам массовой информации балканского региона, стремящимся осуществить свое право на свободу слова, что является непременным условием для предоставления непредвзятой информации местному населению. |
The radio project is one of the central instruments in the overall departmental effort to take the United Nations message more effectively to the mass media of developing countries, very few of which can afford to assign correspondents to United Nations Headquarters. |
Проект радиовещания - один из главных инструментов в общей деятельности Департамента, нацеленной на то, чтобы эффективнее передавать сообщения Организации Объединенных Наций средствам массовой информации развивающихся стран, из которых мало кто может позволить себе аккредитовать корреспондентов при Центральных учреждениях Организации. |
For example, an analysis of the position of African Governments on issues on the agenda of the World Trade Organization, published in Africa Recovery in December 1999, was sent in advance to influential media outlets in most English-speaking countries in Africa. |
Так, опубликованный в декабре 1999 года в издании «Africa Recovery» анализ позиции правительств африканских стран по вопросам, стоящим на повестке дня Всемирной торговой организации, был предварительно направлен влиятельным средствам массовой информации в большей части англоязычных стран Африки. |
Public officials are held liable for interference in the dissemination of information to the mass media and the unlawful refusal to provide information to public information producers and journalists in accordance with the laws of the Republic of Lithuania. |
Государственные должностные лица привлекаются к ответственности за препятствование передаче сведений средствам массовой информации и неправомерный отказ в предоставлении сведений составителям публичных информационных материалов и журналистам в соответствии с законами Литовской Республики. |
The Registry of the Tribunal continued to exercise court management functions, to provide administrative services to Chambers and the Office of the Prosecutor, to provide information to the media and the public, to administer the legal aid system and to supervise the detention unit. |
Секретариат Трибунала продолжал осуществлять свои функции по управлению судом, обеспечивать административное обслуживание камер и Канцелярии Обвинителя, предоставлять сведения средствам массовой информации и общественности, управлять системой оказания правовой помощи и контролировать работу изолятора. |
Those policies formed part of the Secretary-General's efforts to create a culture of communication within the United Nations, and also to enhance the effectiveness of the rapid delivery of news to the global media. |
Эта политика является частью усилий по созданию коммуникационной культуры в рамках Организации Объединенных Наций, а также по повышению эффективности быстрой передачи информации глобальным средствам массовой информации. |
While this is generally appropriate, protection should also be available, where the public interest demands, in the context of disclosure to other individuals or even to the media. |
Хотя это в целом правомерно, защита должна также предоставляться в тех случаях, когда этого требуют интересы общества, в контексте разглашения информации другим отдельным лицам или даже средствам массовой информации. |
A pragmatic approach to avoiding such pitfalls might be for development partners to support the Government, civil society organizations, the media, professional organizations and the private sector in creating broad agreement on a national research agenda. |
Чтобы этого не допустить, партнеры по процессу развития могли бы помочь правительству, организациям гражданского общества, средствам массовой информации, профессиональным организациям и частному сектору достичь общего соглашения относительно национальной программы исследований. |
The week-long academic programme at Columbia University included sessions on freedom of the press, human rights and the media, covering good governance and free elections, as well as conflict and peacekeeping, terrorism and counter-terrorism. |
В рамках недельной учебной программы в Колумбийском университете проводились занятия по вопросам свободы печати, правам человека и средствам массовой информации, в рамках которых рассматривались аспекты надлежащего управления и свободных выборов, а также вопросы, касающиеся конфликтов и поддержания мира, терроризма и борьбы с терроризмом. |
The general public was well informed of the Committee's existence through the media and the reports to Parliament and its work had enhanced awareness in the police organization of the need to prevent police brutality and ill-treatment. |
Благодаря средствам массовой информации и направляемым в парламент докладам население хорошо знает о деятельности Комитета, которая способствует более глубокому осознанию полицейскими необходимости предотвращать насилие и жестокое обращение. |
When news of the incident had reached the Moroccan media, the Prison Authority had set up a commission of inquiry, which had referred the case to the Office of the Public Prosecutor of Casablanca. |
Когда об этом инциденте стало известно марокканским средствам массовой информации, Пенитенциарное управление учредило следственную комиссию, которая передала это дело в Прокуратуру Касабланки. |
This requires the existence of independent and competent commentators, who must be given access to the courts and legislative proceedings, and to media that can be used to disseminate accurate information about them to the general population. |
Для этого необходимы независимые и знающие комментаторы, которым должен быть предоставлен доступ в суды и к законодательному процессу, а также к средствам массовой информации для распространения точной соответствующей информации в интересах широкой общественности. |
Her Government was particularly concerned to reduce drug abuse among young people and high-risk segments of the population; families, society as a whole, civil society and the mass media had an important role to play in that regard, as did the education system. |
Ее правительство придает особое значение сокращению злоупотребления наркотиками среди молодежи, а также людьми, входящими в группы повышенного риска; важная роль в решении этой проблемы принадлежит семье, обществу в целом, гражданскому обществу, средствам массовой информации, а также системе образования и просвещения. |
Last but not least, it emphasizes the crucial role of non-institutional players - business communities, unions, non-governmental organizations, civil society, the media - in shaping policies and in building consensus for implementation. |
Последним по счету, но не по важности является привлечение в нем пристального внимания к решающей роли, которая принадлежит неправительственным субъектам - деловым кругам, профсоюзам, неправительственным организациям, гражданскому обществу, средствам массовой информации - в формировании политики и консенсуса в целях осуществления. |
It suggests prioritizing those sectors with the greatest impact on the population, such as the various levels of education, the mass media, health sector agencies and workers, community leaders and others. |
Комитет отмечает необходимость уделять первоочередное внимание тем секторам, которые оказывают наибольшее влияние на население, например всем формам образования, средствам массовой информации, организациям и работникам сферы здравоохранения, руководителям общин и другим секторам. |
The National Assembly commends the State media for the accuracy of the information they have disseminated concerning this crisis and for the efforts they are making to preserve national unity. |
Национальное собрание выражает признательность государственным средствам массовой информации за справедливый характер распространяемой ими информации в связи с нынешним кризисом и за усилия, предпринятые с целью сохранения национального единства. |
The international community, represented in this General Assembly, must appeal emphatically to the media to undertake the enormous task of inculcating a culture of peace, not a culture of violence. |
Представленному в этой Генеральной Ассамблее международному сообществу необходимо обратиться с настоятельным призывом к средствам массовой информации принять участие в решении крайне важной задачи по пропаганде не культуры насилия, а культуры мира. |
The Director, DOC, acknowledged this fact and admitted that balancing the question of equitable access to modern media and the financial investment the organization should make in them remained a challenge and was under constant review. |
Директор ОК подтвердил этот факт и признал, что перед организацией по-прежнему стоит проблема обеспечения равновесия между справедливым доступом к современным средствам массовой информации и инвестированием средств, которые она должна делать, и что этот вопрос находится под постоянным контролем. |
The High Commissioner underlined the components essential for an atmosphere conducive to free and fair elections, including ensuring fair access to the media and of fundamental rights and freedom such as the right to assembly and freedom of expression. |
Верховный комиссар выделила элементы, которые имеют важное значение для создания атмосферы, способствующей проведению свободных и справедливых выборов, включая обеспечение справедливого доступа к средствам массовой информации и гарантий основных прав и свобод, таких, как право на собрания и свобода выражения мнений. |
At the same time, the other three media will continue to receive high priority and to ensure outreach to all countries, especially those where the new technologies will take time to take hold. |
В то же время трем остальным средствам массовой информации будет и далее уделяться первоочередное внимание с целью обеспечения охвата всех стран, особенно тех, которым потребуется время для освоения новых технологий. |
Significantly, he noted that many Afghan women are cut off from the media and other sources of information and their sense of desperation was aggravated because they lived under the impression that the world was not aware of the extent of their plight. |
В качестве весьма показательного факта он отметил, что многие афганские женщины лишены доступа к средствам массовой информации и другим ее источникам и что их отчаяние усугубляется мыслью о том, что мир не осознает реальных масштабов их бедственного положения. |
No segment of civil society, political party or NGO has access to the public media or any outlet to express itself, a situation which could lead to violence as an alternative form of expression. |
Никакие сегменты гражданского общества, политические партии или НПО не имеют доступа к государственным средствам массовой информации или другим средствам для изложения своих взглядов, что может побудить их обратиться к насилию как альтернативной форме выражения. |
In October 2003, the Ministry of Culture had sent a letter to the competent Ministry proposing that the definition of the criminal act of libel and defamation applicable to the press, radio, television and other media be removed from the Criminal Code. |
В октябре 2003 года министерство культуры направило письмо компетентному министерству с предложением изъять из Уголовного кодекса определение уголовного деяния в форме клеветы и диффамации, применяемого к прессе, радио, телевидению и другим средствам массовой информации. |
If corrective measures had not been applied to all media, how could that restriction be reconciled with the declaration of unconstitutionality of measures taken during the state of emergency? |
Если эти корректирующие меры не были применены ко всем средствам массовой информации, как это ограничение можно увязать с объявлением неконституционными мер, принятых во время чрезвычайного положения? |
Other initiatives of this kind could be making credit access easier for female applicants who often have to face electoral campaigns with inadequate financial means, or facilitating women's access to the media, or even setting up courses to raise women's political awareness. |
Другой инициативой подобного рода может стать облегченный доступ к кредитам для обращающихся за ними женщин, которые нередко начинают избирательные кампании, не имея достаточных финансовых средств, или содействие женщинам в доступе к средствам массовой информации, или даже создание курсов в целях повышения политической грамотности женщин. |