Thirdly, it continued operational activities to ensure follow-up of the declarations and plans of action of the five regional seminars on promoting independent and pluralistic media, in particular in conflict and post-conflict areas. |
В-третьих, она продолжала оперативную деятельность по обеспечению выполнения положений деклараций и планов действий пяти региональных семинаров по содействию независимым и плюралистическим средствам массовой информации, в частности в области разрешения конфликтов и постконфликтных ситуаций. |
On 5 May, Prime Minister Diarra gave the "Coalition des Marcoussistes" formal assurances of impartial treatment in access to the State media and of enhanced security, thereby satisfying the two remaining preconditions for the return of their Ministers to the Government of National Reconciliation. |
5 мая премьер-министр Диарра предоставил «Коалиции маркусистов» официальные гарантии беспристрастного обращения при получении доступа к государственным средствам массовой информации и усиленных мер безопасности, тем самым выполнив два оставшихся предварительных условия для возвращения их министров в состав правительства национального примирения. |
Access to media in indigenous language is recognised as essential: it provides the "level of comfort" that allows communities to feel included as full and equal participants in civil society. |
Обеспечение доступа к средствам массовой информации на языках коренных народов признано одним из ключевых факторов: благодаря ему достигается "уровень удобства", позволяющий общинам чувствовать себя полноправными и равными членами гражданского общества. |
However, I remain hopeful that the Prime Minister will rapidly follow through on his recent commitment to the opposition parties to facilitate their access to State-run media, thus paving the way for improved relations between the ruling party and the opposition. |
Тем не менее я по-прежнему надеюсь, что премьер-министр быстро выполнит данное им недавно оппозиционным партиям обещание расширить для них доступ к государственным средствам массовой информации и тем самым подготовит почву для улучшения отношений между правящей партией и оппозицией. |
The Special Representative welcomes as a positive development the NEC's assurance that equal access to public service electronic media will be allocated to parties for the purposes of campaigning. |
Специальный представитель приветствует как положительное событие заверение НИК о том, что для проведения предвыборной кампании партиям будет предоставлен равный доступ к государственным электронным средствам массовой информации. |
In light of its shortcomings in dealing with violations of election laws, and in providing political parties with equitable media access, the Special Representative welcomes current moves to overhaul the National Election Committee. |
С учетом своих ограничений при рассмотрении случаев нарушения законов о выборах и при предоставлении политическим партиям справедливого и равноправного доступа к средствам массовой информации Специальный представитель приветствует нынешние меры по реформе Национального избирательного комитета. |
WHO experts are also participating in the committee on the impact of information technologies on health care and the committee on health and the media. |
Эксперты ВОЗ принимают также участие в работе комитета по воздействию информационных технологий на охрану здоровья и комитета по охране здоровья и средствам массовой информации. |
At the same time, it is seen as the principal arm of the Organization's outreach to the world, providing services to media, non-governmental organizations, educational institutions and the general public. |
В то же время он рассматривается как основное связующее звено между Организацией и внешним миром, оказывающее услуги средствам массовой информации, неправительственным организациям, учебным заведениям и широким кругам общественности. |
Due to the mass media, millions of Ukrainian citizens have learned about measures in support of quality conducted by the Ukrainian Association for Quality. |
Благодаря средствам массовой информации о мероприятиях по качеству узнают уже миллионы граждан Украины. |
On 30 August, I held a joint press conference with the Coordinator of the Monitoring Team, Mr. Richard Barrett - who is with us today - at which we introduced the report to the media. |
Вместе с присутствующим здесь сегодня Координатором Группы по наблюдению гном Ричардом Барреттом я провел 30 августа пресс-конференцию, в ходе которой мы представили этот доклад средствам массовой информации. |
The inventive remote gambling device comprises a random number generator whose output is connected to an indicator for displaying game results to mass media and an identifier for each variant of symbol combinations received from participants during a certain time period. |
Устройство для проведения дистанционной игры на деньги содержит генератор случайных чисел, выход которого подключен к индикатору для выдачи результатов игры средствам массовой информации, и идентификатор каждого варианта комбинаций символов, поступивших от участников за определенный срок. |
It is recommended that new measures be taken in order to give equal access to the media to all parts of Sudanese society, especially minorities and women. |
Он рекомендовал бы принять новые меры по обеспечению равного доступа к средствам массовой информации для всех слоев суданского общества, особенно для меньшинств и женщин. |
Thought should also be given to provisions facilitating parties' access to the media; |
Следует также рассмотреть вопрос о положениях, облегчающих доступ политических партий к средствам массовой информации; |
Concerning access of political parties to the State media, there have been some complaints, now and again, about their access to national radio and television. |
Что касается доступа политических партий к государственным средствам массовой информации, то отовсюду поступают жалобы, касающиеся доступа к национальному радио и телевидению. |
He therefore recommended that the Government should build special detention facilities for illegal immigrants in which detainees could have access to the media (radio, television and the press) and medical treatment. |
Содокладчик рекомендует Правительству построить изоляторы, предназначенные специально для нелегальных иммигрантов, где они могли бы, в частности, иметь доступ к средствам массовой информации (радио, телевидение, пресса) и к санитарно-медицинским услугам. |
The requirements under this heading were limited to the services of two media analysts to conduct research on political developments in the country and to the purchase of materials and supplies, resulting in lower costs than budgeted. |
Потребности по данному разделу ограничивались привлечением двух экспертов по средствам массовой информации для изучения политической обстановки в стране и закупкой материалов и принадлежностей, что привело к меньшим расходам, чем предусматривалось в бюджете. |
Furthermore, even in cases where access to the local media is secured, although such access may be sufficient and appropriate, there still remains a need for sustained broadcasting. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда удается получить доступ к местным средствам массовой информации, пусть достаточный и надлежащий, все равно необходимо обеспечить устойчивое вещание. |
Emphasis will be placed on taking advantage of the latest communications technology, including the Internet, to disseminate information in a cost-effective manner and to deliver news directly and instantaneously for use by media worldwide. |
Упор будет делаться на использовании новейших коммуникационных технологий, включая Интернет, что позволит обеспечить эффективное с точки зрения затрат распространение информации и непосредственное и оперативное предоставление средствам массовой информации новостных материалов для распространения по всему миру. |
Financial support provided for the preparation of background materials and brochures and information kits were particularly useful in generating awareness and particularly helped the media to convey the key themes of World Urban Forum to the public at large. |
Финансовая поддержка, оказанная в деле подготовки справочных материалов, брошюр и информационных комплектов, особо способствовала повышению осведомленности и во многом позволила средствам массовой информации довести до широкой общественности ключевые темы Всемирного форума по вопросам городов. |
The observer for Spain told the Working Group about some of the achievements of the Spanish Strategy for Cooperation with Indigenous Peoples, designed to support sustainable development through training, education projects and programmes to promote familiarity with the media and new technology. |
Наблюдатель от Испании проинформировала Рабочую группу о некоторых результатах, достигнутых в рамках испанской стратегии сотрудничества с коренными народами, направленной на поддержку устойчивого развития посредством осуществления проектов в области профессиональной подготовки и образования, а также программ приобщения к средствам массовой информации и новым технологиям. |
This will require UNMIK to ensure the necessary preconditions for free and unfettered political expression, free assembly, and campaigning by parties and candidates, including through equitable access to the media. |
Для этого МООНВАК потребуется обеспечить необходимые условия для свободного и неограниченного политического волеизъявления, свободы собраний и ведения кампаний партиями и кандидатами, в том числе с помощью обеспечения равноправного доступа к средствам массовой информации. |
Press releases on topical human settlement issues, and speeches on United Nations international days, media interviews of the Executive Director. |
Пресс-релизы по актуальным вопросам населенных пунктов, а также выступления Директора-исполнителя на международных днях Организации Объединенных Наций и интервью средствам массовой информации. |
Granting all parties, including opposition parties, the access to mass media that is commonplace in any democracy; |
предоставить всем партиям, включая оппозиционные партии, доступ к средствам массовой информации, что является обычным делом в любой демократии; |
On being informed by MINURCA of these allegations, the Prime Minister invited the opposition parties to discuss with him modalities and guidelines for equitable access to the media. |
Когда премьер-министр был информирован МООНЦАР об этих утверждениях, он предложил оппозиционным партиям вместе с ним обсудить методы и принципы обеспечения равного доступа к средствам массовой информации. |
Because this number was often leaked to the news media, the U.S. Department of Commerce decided in 1983 to announce this economic indicator on a regularly scheduled basis. |
Этот показатель часто становился известным средствам массовой информации, и поэтому в 1983 году министерство торговли США решило обнародовать этот экономический показатель на регулярной основе. |