Considering the fundamental importance of freedom of expression and of access to media during electoral campaigns, one of the major tasks of the NEC and the Royal Government is to ensure that all political parties have equal access to the State media. |
С учетом принципиальной важности свободы выражения мнений и доступа к средствам массовой информации во время избирательных кампаний одной из главных задач НИК и Королевского правительства является обеспечение равного доступа всех политических партий к государственным средствам массовой информации. |
Design and implement concrete projects which facilitate greater access of indigenous institutions and organizations to the national and international mass media, and the creation of their own communications media; |
разработка и осуществление конкретных проектов, способствующих более полному доступу институтов и организаций коренных народов к национальным и международным средствам массовой информации, а также созданию их собственных средств массовой информации; |
Also, consultations have been undertaken between the High Commissioner/ Centre for Human Rights and the Department of Public Information of the United Nations Secretariat on the establishment of a media advisory board, as part of a broader media strategy of the High Commissioner/Centre for Human Rights. |
Кроме того, между Верховным комиссаром/Центром по правам человека и Департаментом общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций начались консультации по вопросу о создании консультативного совета по средствам массовой информации в рамках более широкой стратегии Верховного комиссара/Центра по правам человека в области взаимодействия со средствами массовой информации. |
The role of national and international media was also crucial for promoting the cause of women, who should be given a larger role in projecting the image of women in the media as leaders of society and the nation as a whole. |
Национальным и международным средствам массовой информации также принадлежит важная роль в поддержке дела женщин, в связи с чем им необходимо предоставить более широкие функции по освещению в средствах массовой информации роли женщин как одной из ведущих сил общества и страны в целом. |
With respect to article 7 of the Convention concern is expressed that according to continuing reports, strong control is exercised by the Government of certain mass media, particularly television, and that some graphic media are allowed to use discriminatory speech. |
В отношении статьи 7 Конвенции обеспокоенность была выражена в связи с тем, что, по продолжающим поступать сообщениям, правительство осуществляет строгий контроль в отношении некоторых средств массовой информации, в особенности телевидения, и что некоторым печатным средствам массовой информации разрешается публиковать дискриминационные материалы. |
In order to create demand for information of higher quality and develop the capacity for critical use of the mass media, media education should be included in school programmes and courses of adult education. |
Для создания спроса на более качественную информацию и развития способности к критическому отношению к средствам массовой информации в школьные программы и программы обучения взрослых необходимо включать курсы обучения работе со средствами массовой информации. |
On the media side, the efforts by the Office of the High Representative and OSCE to establish a Bosnia-wide independent television network is critical to ensure equal access to the media by all candidates during the lead-up to the election. |
Что касается средств массовой информации, то усилия Управления Высокого представителя и ОБСЕ, направленные на создание во всей Боснии независимой телевизионной сети, имеют решающее значение для обеспечения равного доступа к средствам массовой информации всех кандидатов во время подготовки к выборам. |
In this regard, the media are called upon to contribute to reaffirmation of confidence and reconciliation in the spirit of this statement and in accordance with the freedom and independence of the media. |
В этой связи средствам массовой информации предлагается вносить свой вклад в укрепление доверия и примирение в духе настоящего заявления, а также при соблюдении свободы и независимости средств массовой информации. |
The availability of independent media generally and the accessibility of media controlled by the ruling parties to opposition candidates were limited, particularly in the Republika Srpska and in areas of the Federation controlled by Bosnian Croats. |
Возможности использования кандидатами оппозиции независимых средств массовой информации в общем и их доступ к средствам массовой информации, находившимся под контролем правящих партий, были ограничены, особенно в Республике Сербской и в районах Федерации, контролируемых боснийскими хорватами. |
Ensure the access of minorities to the media, including through supporting the development of independent media for minority communities in their own languages; |
обеспечивать доступ меньшинств к средствам массовой информации, в том числе за счет содействия созданию независимых средств массовой информации для общин меньшинств на их собственных языках; |
Throughout the run-up to elections, the institution building pillar worked to ensure that access to the media was fair and equitable for all political parties and candidates and that the local media were equipped and trained to cover the elections professionally. |
Во время всего процесса подготовки к выборам компонент организационного строительства занимался обеспечением того, чтобы доступ к средствам массовой информации был справедливым и равным для всех политических партий и кандидатов и чтобы представители местных средств массовой информации прошли соответствующую подготовку и были обеспечены всем необходимым для профессионального освещения выборов. |
To encourage and facilitate access by Roma to the media, including newspapers, television and radio programmes, the establishment of their own media, as well as the training of Roma journalists. |
Поощрять и облегчать доступ рома к средствам массовой информации, включая газеты и телевизионные и радиопрограммы, создание ими своих собственных средств массовой информации, а также профессиональную подготовку журналистов из числа рома. |
The State party should ensure that members of national and ethnic minorities are not discriminated against in their access to the media and have the possibility of creating and using their own media in their own language. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы члены национальных и этнических меньшинств не подвергались дискриминации в плане их доступа к средствам массовой информации и имели возможность создавать и пользоваться своими собственными средствами массовой информации на своем собственном языке. |
The Special Rapporteur expresses his distress concerning the alleged obstacles to the free exercise of foreign media, in particular the prosecution of foreign journalists and governmental measures to restrict the broadcasting of foreign electronic media. |
Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность по поводу утверждений, касающихся препятствий, чинимых иностранным средствам массовой информации, в частности по поводу преследований иностранных журналистов и принятия правительством мер, направленных на ограничение возможностей для вещания, имеющихся в распоряжении иностранных электронных средств массовой информации. |
At the conference a recommendation was issued to the media of the Nordic countries encouraging them to promote debate on racism and tolerance, to consider providing job opportunities to ethnic minorities and to make it easier for ethnic minorities to make complaints against the media. |
На конференции была принята рекомендация, в которой средствам массовой информации Скандинавских стран предлагалось поощрять дискуссию на темы расизма и терпимости, рассматривать возможности предоставления работы представителям этнических меньшинств и не препятствовать этническим меньшинствам высказывать жалобы на средства массовой информации. |
Opposition leaders have continued to accuse the Government of arbitrary executive decisions, restrictions imposed on independent media, harassment of political opponents by security officials, the imposition of travel bans on prominent personalities and limitation of access to the mass media by political parties. |
Лидеры оппозиции продолжали обвинять правительство в принятии волюнтаристских решений, в ограничении деятельности независимых средств массовой информации, в притеснении политических оппонентов должностными лицами служб безопасности и в ограничении свободы передвижения видных деятелей и доступа политических партий к средствам массовой информации. |
Popular educators from NGOs and State bodies have been trained in the management and use of communications media, and workshops have been held on the importance of female participation in elections, for women from outside the capital that have easy access to or work in the media. |
При содействии НПО и государства были подготовлены преподаватели по управлению и использованию средств массовой информации и организованы семинары по подготовке женщин, работающих в этих средствах и имеющих свободный доступ к средствам массовой информации или их возможностям, по вопросам важности участия женщин в выборах. |
Freedom of the press should also be supported, and the Government should establish a media commission to oversee and enforce the rights and duties of free and responsible media in helping to strengthen democracy and the rule of law. |
Также следует поддерживать свободу прессы, и правительству следует создать комиссию по средствам массовой информации для контроля и обеспечения прав и обязанностей свободных и ответственных средств массовой информации в процессе укрепления демократии и правопорядка. |
It urges various forms of the media to dedicate further resources to the inclusion of children in the development of programmes and the creation of opportunities for children to develop and lead media initiatives on their rights. |
Комитет обращается к различным средствам массовой информации с настоятельным призывом изыскивать дополнительные ресурсы для подключения детей к подготовке программ и создания им возможностей разрабатывать инициативные проекты в средствах массовой информации по вопросам их прав и активно участвовать в их реализации. |
The negative role of the media, which fans political tensions and incites violence in contravention of the International Covenant on Civil and Political Rights, and the lack of access by all parties to the State media are unacceptable. |
Негативная роль средств массовой информации, которые нагнетают политическую напряженность и провоцируют насилие в нарушение Международного пакта о гражданских и политических правах, а также отсутствие доступа всех партий к государственным средствам массовой информации являются неприемлемыми. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Democratic Institutions Section of UNIPSIL would continue to support the media (the Independent Media Commission and Sierra Leone Broadcasting Corporation) and work towards improving professional and ethical reporting. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что Секция демократических институтов ОПООНМСЛ будет по-прежнему предоставлять поддержку средствам массовой информации (Независимой комиссии по средствам массовой информации и Радиовещательной корпорации Сьерра-Леоне) и работать над повышением профессионализма и этических качеств репортеров. |
As to the lack of access to the media, the easiest thing for me is to quote from a recent report by the independent Temporary Media Commissioner. |
Что касается отсутствия доступа к средствам массовой информации, то мне проще всего сослаться на недавний доклад независимого Временного уполномоченного по средствам массовой информации. |
With regard to the last sentence of the paragraph, she proposed expanding on the positive obligation of States parties to include the promotion and protection of media access for minority groups, as such groups were subject to discrimination by the mainstream media in much of the world. |
Что касается последнего предложения данного пункта, то она предлагает расширить конструктивное обязательство государств-участников, включив в него положение о поощрении и защите доступа групп из числа меньшинств к средствам массовой информации, поскольку в большинстве стран мира основные средства массовой информации проводят дискриминационную политику в отношении таких групп. |
Elaborate an action plan for ensuring free access to the electronic media and for liberalizing the electronic media ownership rules (Hungary); |
Разработать план действий для обеспечения бесплатного доступа к электронным средствам массовой информации и либерализации правил в отношении прав собственности на электронные средства массовой информации (Венгрия); |
Daily provision of information on UNIFIL to the media and facilitation in the access of the media to UNIFIL activities and operations, and weekly update of the UNIFIL website |
Ежедневное предоставление информации о деятельности ВСООНЛ средствам массовой информации и облегчение доступа представителей средств массовой информации к деятельности и операциям ВСООНЛ, а также еженедельное обновление веб-сайта ВСООНЛ |