Candidates from all competing political parties were given access to state media, while CEMI was also given extensive access to Radio MINURCA. Radio MINURCA broadcast many programmes on civil education and the role of the population in the election. |
Кандидаты от всех соперничающих политических партий получили доступ к государственным средствам массовой информации, а СНИК получила обширный доступ и к "Радио МООНЦАР". "Радио МООНЦАР" транслировало многочисленные передачи по вопросам просвещения общественности и роли населения в проведении выборов. |
Access for parliamentary candidates to the mass media and the activity of the press organs of all parties taking part in the elections will be safeguarded in accordance with Tajik law; |
Доступ к средствам массовой информации для кандидатов в народные депутаты, а также деятельность печатных органов всех участвующих в выборах партий, будет обеспечиваться согласно действующему законодательству Таджикистана. |
It is very difficult to monitor political circles and the occasional erroneous interpretations (statements in the mass media or publications) indicate that there are no principles of cooperation between the politics and |
Осуществление мониторинга за высказываниями политических деятелей сопряжено с большими трудностями, и отмеченные случаи ошибочной интерпретации (в заявлениях средствам массовой информации или в публикациях) свидетельствуют об отсутствии принципов сотрудничества между политиками и статистиками. |
These include universal franchise, the rights for political parties and individual candidates to take part in the elections, freedom of expression, and reasonable access to the media by all parties and candidates. |
Они включают положения, касающиеся всеобщего избирательного права, прав политических партий и отдельных кандидатов участвовать в выборах, свободы самовыражения и предоставления имеющего под собой надлежащую основу доступа к средствам массовой информации для всех партий и кандидатов. |
For the Convention to succeed, all actors need to take concerted action: Governments, international organizations and institutions, including donor institutions, the private sector, the media and non-governmental organizations, which all need to be involved in activities under the Convention. |
Для успеха Конвенции необходимо предпринимать согласованные действия всем участвующим сторонам: правительствам, международным организациям и учреждениям, включая учреждения-доноры, частному сектору, средствам массовой информации и неправительственным организациям, - всем из которых необходимо участвовать в деятельности в рамках Конвенции. |
Registered societies were entitled to certain benefits, such as State assistance in funding and access to the media, schools, hospitals and prisons; the Slovak authorities did not view as discriminatory the fact that non-registered societies enjoyed no such benefits. |
Зарегистрированные ассоциации могут пользоваться определенными льготами, такими, как финансовая помощь со стороны государства и получение доступа к средствам массовой информации, школам, больницам и тюрьмам; власти Словакии не рассматривают в качестве дискриминации тот факт, что незарегистрированные ассоциации не пользуются такими льготами. |
Provide that no legal or administrative obstacle stands in the way of unimpeded access to the media on a non-discriminatory basis for all political groupings and individuals wishing to participate in the electoral process; |
обеспечивают, чтобы не устанавливались какие-либо юридические или административные барьеры для беспрепятственного доступа к средствам массовой информации на недискриминационной основе для всех политических группировок и отдельных лиц, желающих принять участие в избирательном процессе; |
The parties noted the importance of regular access by the Commission members to the mass media (at least twice a month) and the possibility for citizens to contact Commission members anonymously; |
Стороны отметили важность регулярного (не реже двух раз в месяц) доступа членов Комиссии к средствам массовой информации, а также обеспечения возможности анонимного обращения граждан в Совместную комиссию; |
To achieve an adequate level of alertness, a Government needs to build technical institutions that have access to information, technology, people, media and virtually all sources of information and interpretations. |
Для того чтобы достичь соответствующего уровня готовности, правительству необходимо создавать технические учреждения, располагающие доступом к информации, технологии, людским ресурсам, средствам массовой информации и практически ко всем источникам информации и ее интерпретации. |
The decision of the Commission on the Status of Women to examine at its forty-seventh session in March 2003 the participation in and access of women to the media as well as women's human rights could be of help in that regard. |
В этой связи полезным могло бы оказаться решение Комиссии по положению женщин о рассмотрении на своей сорок седьмой сессии в марте 2003 года вопроса о доступе женщин к средствам массовой информации, а также о правах человека женщин. |
The Department provided logistical support for the indigenous journalists sponsored to attend the first session of the Permanent Forum on Indigenous Issues in May 2002 as members of the indigenous media project run by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Департамент оказывал материально-техническую поддержку журналистам из изданий коренных народов, направленных на выделенные средства на состоявшуюся в мае 2002 года первую сессию Постоянного форума по вопросам коренных народов в качестве участников проекта по средствам массовой информации коренных народов Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The mission therefore made recommendations in that respect in its report, particularly in paragraph 51 regarding respect for the code of conduct, paragraph 52 regarding access to media, and paragraph 53 regarding the security of the electorate and candidates. |
В связи с этим миссия представила в своем докладе соответствующие рекомендации, в частности в пункте 51 относительно соблюдения кодекса поведения, в пункте 52 относительно доступа к средствам массовой информации и в пункте 53 относительно безопасности избирателей и кандидатов. |
The International Year of Volunteers 2001 provided the impetus for the federal, State and local Governments, as well as communities, business and the media in Australia, to recognize and celebrate the extraordinary contribution volunteers make to Australia and to the Australian way of life. |
Проводившийся в 2001 году Международный год добровольцев дал федеральным, штатным и местным правительственным органам, а также общинам, деловым кругам и средствам массовой информации Австралии толчок для признания и чествования ими необычайного вклада добровольцев в австралийский образ жизни. |
In addition to the above, two laws related to the mass media were adopted in December 1997 on Guarantees and Free Access to Information and on the Protection of the Professional Activities of Journalists. |
Помимо вышесказанного в декабре 1997 года были приняты два закона, имеющие отношение к средствам массовой информации: Закон о гарантиях и свободе доступа к информации и Закон о защите профессиональной деятельности журналиста. |
Appeals to the Member States to initiate donation campaigns in favour of Al-Quds Fund and its Waqf, together with the appropriate directives to the public and other media to conduct a parallel campaign for this purpose. |
З. обращается с призывом к государствам-членам организовать кампании по сбору пожертвований в Фонд для Аль-Кудса и его вакуф и дать соответствующие поручения государственным и другим средствам массовой информации провести с этой целью параллельную кампанию; |
Women's participation at all levels is encouraged, whether in teaching and research programmes, in access to the press and audio-visual media, in community development programmes, or in public life. |
Поощряется участие женщин на всех уровнях, в частности в плане осуществления учебных и научно-исследовательских программ, доступа к органам печати и аудиовизуальным средствам массовой информации, осуществления программ развития общин и участия в общественной жизни. |
(c) The guaranteed level of protection of individual ethnic groups and non-discrimination against members of different ethnic communities in the areas of political participation, media access, education and culture; |
с) гарантированный уровень защиты отдельных этнических групп и недискриминация в отношении членов различных этнических общин в области участия в политической жизни, доступа к средствам массовой информации, образования и культуры; |
Announcement to the mass media of the conclusions of the International Women's Conference, organized by the International Women's Organization at Melbourne, Australia, in September and October 1989 |
Представление средствам массовой информации заключений Международной женской конференции, организованной Международной женской организацией в Мельбурне, Австралия, в сентябре и октябре 1989 года |
That would distinguish between legitimate dissemination of information about the identity of a child, for example, to child welfare authorities or the police, and the inappropriate dissemination of information, for example to the media. |
Это позволит провести различие между законной передачей информации о личности ребенка, например органам социального обеспечения или полиции, и незаконным разглашением информации, например средствам массовой информации. |
The Department said the project was part of its overall effort to provide United Nations information directly to media around the world, and would significantly increase the amount of information about the United Nations disseminated directly to audiences globally. |
Департамент отметил, что этот проект осуществляется в рамках общих усилий по представлению информации Организации Объединенных Наций непосредственно средствам массовой информации во всем мире и будет в значительной степени содействовать увеличению объема информации о деятельности Организации Объединенных Наций, распространяемой на глобальной основе. |
The Working Group welcomed the decision by OHCHR to organize parallel events during the Conference for indigenous peoples, in particular the "Indigenous media dialogue", the "Round table on indigenous issues" and "Voices of indigenous women". |
Рабочая группа приветствовала решение УВКПЧ организовать параллельные мероприятия во время Конференции по коренным народам, в частности "Диалог по средствам массовой информации коренных народов", "Круглый стол по проблемам коренных народов" и "Голоса женщин, принадлежащих к коренным народам". |
The second workshop on indigenous media was organized, in cooperation with the Department of Public Information of the United Nations, at United Nations Headquarters in New York from 11 to 14 December 2000. |
Второе рабочее совещание по средствам массовой информации коренных народов было организовано в сотрудничестве с Департаментом общественной информации Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке с 11 по 14 декабря 2000 года. |
Those ideas were: the development of a common United Nations Web site on indigenous issues; the development of training packages in collaboration with the United Nations system; the organization of technical workshops on indigenous media; and funding possibilities within the United Nations. |
Эти идеи включают: создание общего сайта Организации Объединенных Наций, посвященного коренным народам; разработку учебных программ в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций; организацию технических рабочих совещаний, посвященных средствам массовой информации коренных народов; и поиски возможностей для финансирования в рамках Организации Объединенных Наций. |
On 24 December 1997, as part of a joint project by OSCE-ODIHR and the Uzbek Government, the National Human Rights Centre held a meeting to discuss the draft act on the media. |
24 декабря 1997 года в рамках реализации проекта ОБСЕ/БДИПЧ и Правительства Республики Узбекистан в Национальном Центре Республики Узбекистан по правам человека прошла встреча, посвященная обсуждению законопроекта по средствам массовой информации. |
The Federal Ministry of Foreign Affairs emphasizes that only equitable participation by members of all ethnic communities in the elections, return of all refugees to the Province and their participation in the elections, equal security conditions and equitable access to the media can guarantee fair elections. |
Союзное министерство иностранных дел подчеркивает, что проведение свободных выборов может быть гарантировано только путем справедливого участия членов всех этнических общин в выборах, возвращения всех беженцев в край и их участия в выборах, а также обеспечения равных условий безопасности и равного доступа к средствам массовой информации. |