(a) That the identity of a witness may not be disclosed to the public and the media. |
а) не сообщать общественности и средствам массовой информации о личности свидетеля. |
(e) The public and the media can be ordered not to photograph, video record or sketch a witness while he/she is at the International Tribunal; |
ё) запретить представителям общественности и средствам массовой информации фотографировать, снимать на видеокамеру или делать рисунки свидетеля, когда он/она находится в Международном трибунале; |
However, access to decision-making, equality before the law with true access in practice to judicial and other mechanisms, equality of opportunity, equal access to mass media and freedom to organize and express views without hindrance form a core of essential democratic values. |
Однако доступ к процессу принятия решений, равенство перед законом при условии действительного доступа на практике к юридическим и другим механизмам, равенство возможностей, равный доступ к средствам массовой информации, а также свобода организаций и беспрепятственного выражения мнений составляют основу базы демократических ценностей. |
Right not to be stigmatized socially because of the offence committed to which end the authorities and the media are expressly forbidden to reveal the identity of a juvenile offender. |
право на защиту от социального отчуждения в связи с совершенным правонарушением; в этих целях органам власти и средствам массовой информации запрещено раскрывать личность несовершеннолетнего правонарушителя. |
In Sweden, freedom of expression in the media is regulated in the Freedom of the Press Act and the Fundamental Law on Freedom of Expression, which both have constitutional law status. |
В Швеции свобода слова применительно к средствам массовой информации регулируется Законом о свободе печати и Основным законом о свободе слова, которые оба имеют статус конституционных законов. |
Schedules of press conferences, and other press encounters, by United Nations officials and delegations sometimes conflict, or are too clustered, making it difficult for the media to cover important viewpoints and information. |
Планы проведения пресс-конференций и других встреч с прессой должностных лиц и делегаций Организации Объединенных Наций порой характеризуются наличием накладок или являются слишком насыщенными, в результате чего средствам массовой информации сложно готовить материалы по важным позициям и информации. |
To encourage national implementation of the Convention, UNIFEM has launched a series of projects to strengthen the capacity of women's groups, the media and the legal profession to use the Convention as a tool to bring about gender equality. |
В целях содействия осуществлению этой Конвенции на национальном уровне ЮНИФЕМ приступил к осуществлению ряда проектов, призванных помочь женским группам, средствам массовой информации и юристам пользоваться Конвенцией в качестве средства обеспечения равноправия мужчин и женщин. |
In that letter, they claimed that electoral preparations left much to be desired, that opposition candidates had no access to the state media and that their security could not be guaranteed. |
В этом письме они утверждали, что подготовка к выборам оставляет желать лучшего, что кандидаты от оппозиции не имеют доступа к государственным средствам массовой информации и что никто не может гарантировать им безопасность. |
Nevertheless, the Special Rapporteur considers that in Hungary, the Roma's access to - and their image in - the media is better than in some other countries of Central and Eastern Europe. |
Тем не менее Специальный докладчик считает, что в Венгрии рома имеют более широкий доступ к средствам массовой информации и более позитивное освещение в них, чем в некоторых других странах Центральной и Восточной Европы. |
The Special Rapporteur is also interested in laws or government policies relating to electronic media, including the Internet, as well as the impact of the availability of new information technologies on the right to freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик также заинтересован в получении информации о законах или правительственной политике, относящихся к электронным средствам массовой информации, включая Интернет, а также о воздействии новых информационных технологий на осуществление права на свободу мнений и на свободное их выражение. |
Each information centre provides timely information on UN activities as well as documents, press releases, publications, audio and visual products, photos, graphics and other information materials to the media, government officials, non-governmental organizations and educational institutions in the host country. |
Каждый информационный центр предоставляет средствам массовой информации, должностным лицам государственных органов, неправительственным организациям и учебным заведениям принимающей страны последнюю информацию о деятельности ООН, а также документы, пресс-релизы, публикации, аудиовизуальные материалы, фотографии, графические и другие информационные материалы. |
The Democratic Republic of the Congo would have no wish to incriminate its two neighbours if it did not have proof, in the form of thousands of Rwandan and Ugandan prisoners, who have been shown to the diplomatic corps at Kinshasa and to the international media. |
Демократическая Республика Конго не стала бы обвинять своих двух соседей, если бы не располагала доказательствами: это тысячи руандийских и угандийских военнопленных, которые были недавно представлены дипломатическому корпусу в Киншасе и международным средствам массовой информации. |
He said further that it would remain the task of the Department of Public Information as a whole to supply other forms of straightforward factual material to the news media. |
Он сказал далее, что задача Департамента общественной информации в целом будет по-прежнему заключаться в том, чтобы предоставлять средствам массовой информации непосредственный фактический материал и в других видах. |
The Committee welcomed the development of digital technology, computerization and the Internet, and recommended that traditional media - print, radio and television - should continue to receive high priority to ensure outreach to all countries, in particular developing countries. |
Комитет приветствовал развитие цифровых технологий, компьютеризации и использования Интернета и рекомендовал и впредь придавать высокоприоритетное значение традиционным средствам массовой информации - печати, радио и телевидению - в целях охвата всех стран, и в частности развивающихся стран. |
The Committee recommends that the State party take concrete measures in order to guarantee freedom of association without distinction as to ethnic origin and that mass media, in all their forms, including electronic form, are open to all ethnic groups without distinction. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные меры для обеспечения свободы ассоциаций без различия по признаку этнического происхождения и предоставить доступ к средствам массовой информации во всех их формах, включая электронную форму, всем этническим группам без каких-либо различий. |
As to the Department's relations with the press, one speaker said that the Office of the Spokesman for the Secretary-General expertly provided complete and timely information to the media and another expressed its appreciation for the Department's services to correspondents. |
Что касается взаимоотношений Департамента с прессой, один оратор отметил, что канцелярия пресс-секретаря Генерального секретаря обеспечивает эффективное представление полной и актуальной информации средствам массовой информации, а другой оратор выразил свою признательность Департаменту за услуги, оказанные журналистам. |
Mr. de GOUTTES said that the expression had been proposed by Mr. Diaconu so as to stress the fact that restrictions on access to the media resulted in nothing less than exclusion. |
Г-н де ГУТТ указывает, что это выражение было предложено г-ном Дьякону, чтобы подчеркнуть, что ограничения доступа к средствам массовой информации приводят к подлинному отчуждению. |
He recommended that political leaders, schools and the media be utilized to raise awareness of racism, and that subregional conferences should be organized to prepare for the forthcoming World Conference. |
Он рекомендует политическим лидерам, школам и средствам массовой информации участвовать в работе по повышению информированности общественности об опасности расизма, а также рекомендует провести субрегиональные конференции в целях подготовки к предстоящей Всемирной конференции. |
Within the framework of the United Nations Decade for Human Rights Education, the Service has discussed a number of points and provided input to the High Commissioner for Human Rights on the proposal for a media advisory board. |
В рамках Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций Служба провела обсуждение ряда вопросов и предоставила Верховному комиссару по правам человека информацию по предложению, касающемуся работы Консультативного совета по средствам массовой информации. |
The draft principles and guidelines were therefore referred to indigenous peoples and addressed not simply to Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations but also to business, the media, academics and others. |
Поэтому проект принципов и руководящих положений касается коренных народов и адресован не только правительствам, межправительственным и неправительственным организациям, но также и деловым кругам, средствам массовой информации, научным учреждениям и т.д. |
For any election to be free and fair, there has to be equitable access to the media by all registered parties both before and during the election campaign, especially radio and television. |
Для того чтобы выборы были свободными и справедливыми, всем зарегистрированным партиям должен быть обеспечен как до, так и во время избирательной кампании справедливый доступ к средствам массовой информации, особенно к средствам радио- и телевещания. |
It is a direct quote; these are not my words: "Minority access to the media compares favourably with the diversity and breadth of access found elsewhere in the Balkans and, indeed, in much of Europe". |
Это прямая цитата, это не мои слова: «Доступ меньшинств к средствам массовой информации вполне сопоставим по разнообразию и охвату с доступом, существующим повсюду на Балканах и, по сути, во многих странах Европы». |
He trusted that the United Nations would have the necessary authority and resources to carry out its mission, complete the identification process, monitor borders and ensure equal access to the media and to campaign resources. |
Он надеется, что Организация Объединенных Наций будет иметь необходимые полномочия и ресурсы для того, чтобы выполнить свою миссию, завершить процесс идентификации, следить за границами и обеспечивать равный доступ к средствам массовой информации и ресурсам для организации пропагандистских кампаний. |
Furthermore, to achieve real democracy the country should open itself to criticism and investigation: in other words there should be greater freedom of the press, less control over publications, radio and television, and greater access to foreign media. |
Для того чтобы демократия стала реальной, также необходима большая открытость в том, что касается критики и расследований, иными словами, следует расширить свободу прессы, ослабить контроль в отношении публикаций, радио и телевидения и облегчить доступ к иностранным средствам массовой информации. |
Given Slovakia's geographical situation, a large number of foreign radio and television stations could probably be received; it would be useful to know the actual situation, and in particular whether the majority of Slovaks had access to foreign media. |
На территории Словакии, учитывая ее географическое положение, вероятно, можно принимать значительное число зарубежных радио- и телепередач, и было бы целесообразно знать реальное положение дел, и в частности то, имеют ли большинство словаков доступ к этим зарубежным средствам массовой информации. |