He has also played a leading role in addressing non-governmental organizations, academics, the media and the public at large about the role and functions of the Court. |
Ему принадлежит также ведущая роль в разъяснении неправительственным организациям, научным кругам, средствам массовой информации и общественности в целом роли и функций Суда. |
It was untenable for a colonial administration to have the power to impose arbitrary imprisonment and to deny access to the information media, international observers and human rights organizations. |
Недопустимо, чтобы колониальная администрация могла произвольно лишать людей свободы и отказывать в доступе средствам массовой информации, международным наблюдателям и организациям, защищающим права человека. |
(b) States of employment should encourage the media to counter tendencies towards racism, xenophobia and discrimination by drawing attention to the positive contributions of migrant workers to the development of the host society. |
Ь) государства работы по найму оказывали средствам массовой информации содействие в деле противодействия тенденциям сползания к расизму, ксенофобии и дискриминации, акцентируя внимание на позитивном вкладе трудящихся-мигрантов в процесс развития принимающего общества. |
(c) Surveys were conducted by information centres to assess the utility of the materials on priority issues provided to the media. |
с) Информационные центры провели обследования для оценки полезности материалов по приоритетным вопросам, представляемым средствам массовой информации. |
Survey results and regular interaction with clients confirm that the timely delivery of relevant material in appropriate formats is a key factor in maximizing the utility of press services to the media and delegates. |
Результаты обследования и регулярное взаимодействие с клиентами подтверждают, что своевременная поставка актуальных материалов в соответствующих форматах играет ключевую роль для обеспечения максимальной пользы услуг, оказываемых средствам массовой информации и делегациям. |
These guidance projects complement the skills training, support and interaction between the Department and the public information components of peacekeeping missions and have resulted in delivering better services to media covering peacekeeping. |
Эти содержащие руководящие указания проекты дополняют деятельность по подготовке кадров, оказанию поддержки и обеспечению взаимодействия между Департаментом и компонентами общественной информации миссий по поддержанию мира, что позволило повысить качество услуг, предоставляемых средствам массовой информации, освещающим ход миротворческих операций. |
His Government had called on civil society, NGOs, religious leaders and the media in an effort to raise awareness of HIV/AIDS and to help eradicate the pandemic. |
Правительство его страны обратилось к гражданскому обществу, НПО, религиозным лидерам и средствам массовой информации с призывом предпринять усилия по повышению информированности населения о ВИЧ/СПИДе и оказанию содействия в ликвидации пандемии. |
The President also held talks with the chairmen of the regional groups and provided a steady supply of information to the media to ensure that the work of the Security Council was well disseminated among all concerned. |
Председатель встречался также с председателями региональных групп и на постоянной основе давал информацию средствам массовой информации, обеспечивая тем самым осведомленность всех заинтересованных кругов о работе Совета Безопасности. |
Information centres should not only deliver timely information on United Nations activities to the local media but also act as a link between the Organization and the civil society of a country. |
Информационные центры должны не только предоставлять своевременную информацию о деятельности Организации Объединенных Наций местным средствам массовой информации, но и выступать как связующее звено между Организацией и гражданским обществом страны. |
In order to bridge the digital divide, developing countries needed to develop their communications infrastructure and capacity, and to allow their media establishments to freely establish their own information and communication policy. |
Чтобы сократить разрыв в цифровых технологиях, развивающимся странам надо развивать собственную инфраструктуру и средства связи и позволить своим средствам массовой информации свободно определять собственную информационную и коммуникационную политику. |
It played a key role within the Working Group on the Programme of Action in negotiations resulting in consensus on the text on information, communication and media. |
Она сыграла ключевую роль в переговорах Рабочей группы по подготовке Программы действий, результатом которых стал консенсус по тексту раздела, посвященному информации, коммуникации и средствам массовой информации. |
Women had made great progress in gaining access to the information media, acquiring a voice and sending messages about who they were in all their diversity throughout the country. |
Женщины достигли больших успехов в получении доступа к средствам массовой информации, благодаря которым они могут высказывать свою точку зрения и обсуждать многочисленные проблемы, касающиеся женщин всей страны. |
In order to help promote democracy and the emergence of a state based on rule of law, she recommends that more support should be given to the printed media and to civil society. |
В целях содействия укреплению демократии и построению правового государства она рекомендует оказывать более существенную поддержку печатным средствам массовой информации и гражданскому обществу. |
The Organization's ability to bring about an effective impact necessitates the supply of logistical support, news products and other services to its pivotal intermediaries, particularly to the news media. |
Способность Организации Объединенных Наций эффективно воздействовать на аудитории зависит от уровня организационно-технической поддержки, новостных продуктов и других информационных услуг, которые она оказывает своим ключевым посредникам, особенно средствам массовой информации. |
She wished to know what measures and special activities had been devised to combat the persistence of stereotypes, especially given the fact that Guatemala had a large population of women who neither read nor spoke Spanish and therefore had no access to or contact with the mass media. |
Оратор спрашивает, какие были приняты меры и специальные шаги для борьбы с существующими стереотипами, особенно ввиду того факта, что в Гватемале значительная часть женщин не умеют ни читать, ни говорить по-испански и поэтому не имеют доступа к средствам массовой информации или взаимодействия со СМИ. |
The Committee invites accredited civil society organizations, academic institutions, think tanks and the media to share their insights into and reports on the situation on the ground and other relevant initiatives, including at meetings organized under the Committee's auspices. |
Комитет предлагает аккредитованным организациям гражданского общества, академическим учреждениям, «мозговым центрам» и средствам массовой информации делиться своими мнениями и сообщениями относительно положения на местах, а также информацией о других соответствующих инициативах, в том числе на совещаниях, организуемых под эгидой Комитета. |
People's Party leader Mareks Segliņš Day reiterated that the Finance Minister has informed, why has gone on vacation, but was not mandated to tell the media. |
Народная партия лидер Mareks Segliņš день подтвердил, что министр финансов сообщил, почему пошел в отпуск, но не была уполномочена сообщить средствам массовой информации. |
Because the earthquake occurred early on a Saturday morning, with only overnight staff on duty, it took several hours for some media outlets to give the event full live coverage. |
Поскольку землетрясение произошло рано утром в субботу, когда дежурство несли ночные смены персонала, некоторым средствам массовой информации потребовалось несколько часов, чтобы приступить к освещению событий в прямом эфире. |
It has been defined as a situation where the media have not succeeded in becoming autonomous in manifesting a will of their own, nor able to perform their main function, notably of informing people. |
Захват СМИ определяется как «ситуация, в которой средствам массовой информации не удалось стать автономными в проявлении собственного мнения и выполнять свою основную функцию, в частности, информировать аудиторию. |
As with all the other media of Italy, the Italian television industry is widely considered both inside and outside the country to be overtly politicized. |
Подобно всем другим итальянским средствам массовой информации, итальянское телевидение считается по ряду мнений (как в своей стране, так и со стороны) чересчур политизированным. |
Western media judged the election a failure. CNN reported it "neither equitable nor free." |
Согласно западным средствам массовой информации выборы в Казахстане оказались полным провалом Телекомпания"CNN" сообщила, что они не были "ни справедливыми, ни свободными". |
What is clear in all of these cases is that the stakes are so high that it simply cannot be left to the judgment of WikiLeaks and media outlets to make the necessary calls without consulting relevant officials. |
Во всех этих случаях ясно то, что ставки настолько высоки, что нельзя просто предоставить WikiLeaks и средствам массовой информации право делать необходимые призывы без проведения консультаций с соответствующими должностными лицами. |
The fairness of the election's results will be evaluated, among other factors, by the equality of access of all competing parties to the media, in particular television. |
О том, были ли выборы честными, будут судить, среди прочего, по тому, был ли обеспечен всем соперникам равный доступ к средствам массовой информации, в частности к телевидению. |
Kits were distributed to a specially prepared mailing list of media, to United Nations information centres, and to NGO representatives and government delegations at Vienna. |
Комплекты рассылались по специально подготовленному списку подписчикам, относящимся к средствам массовой информации, в информационные центры Организации Объединенных Наций, также представителям неправительственных организаций и правительственным делегациям в Вене. |
It was the job of the Department, in the words of one delegation, to provide balanced, accurate and timely information to "feed" the media and offer them guidance. |
По словам одной делегации, Департамент должен представлять сбалансированную, точную и своевременную информацию средствам массовой информации и давать им соответствующие разъяснения. |