Meanwhile, many of these gases need to be curbed because of their wider environmental impact on public health, agriculture, and the planet's multi-trillion dollar ecosystems, including forests. |
Между тем, выбросы многих из этих газов нужно сократить из-за их огромного влияния на здоровье людей, на сельское хозяйство и на экосистемы планеты стоимостью многие триллионы долларов, включая леса. |
Meanwhile, Zuccotti square, which is a privately owned site, remains closed waiting for a court hearing scheduled for this Tuesday in which to examine the legality of the evacuation of this morning. |
Между тем, площадь Зукотти, которая является частным владением, остается закрытой в ожидании судебного слушания, назначенного на этот вторник, в котором будет рассмотрена законность сегодняшнего утреннего разгона протестующих. |
Meanwhile, U.S. lawmakers will head to Europe to help address concerns abroad about alleged U.S. spying and convince the Europeans of the need to continue joint anti-terrorism efforts with the U.S., the chairman of a Senate subcommittee on European affairs said on Thursday. |
Между тем американские законодатели направятся в Европу, чтобы помочь разрешить вопросы, связанные с предполагаемым шпионажем США за рубежом и убедить европейцев в необходимости продолжать совместные антитеррористические мероприятия с США, сказал председатель подкомитета Сената по европейским делам в четверг. |
Meanwhile, three discussion papers of the UNU/INTECH project on environmental regulations, globalization of production and technological change were released. The project is shifting from an examination of clean technology innovation within Europe towards the study of its implications in various developing countries. |
Между тем опубликованы три содержащих обзор дискуссий документа о проекте УООН/ИНТЕК "Регулирование экологической деятельности, глобализация производства и технологические изменения" В данном проекте основное внимание переключается с рассмотрения создания новых "чистых технологий" в Европе к изучению последствий их применения в ряде развивающихся стран. |
Meanwhile, the economy continued to face serious macroeconomic instability, with a 96.3 per cent accumulated inflation rate at the end of May, implying significant erosion of the purchasing power of Angolans and greater poverty. |
Между тем экономика продолжает переживать период серьезной макроэкономической нестабильности: в конце мая совокупные темпы инфляции составляли 96,3 процента, что означало существенное размывание покупательной способности имеющихся на руках у населения Анголы денежных средств и усиление нищеты. |
Meanwhile, under the nudging of international law, the rights of the accused continue to be consolidated, creating an imbalance in criminal proceedings. |
Между тем под влиянием международного права имеющиеся у обвиняемых права закреплялись по нарастающей, в результате чего в уголовном процессе сложился определенный дисбаланс. |
Meanwhile, Africa's external debt burden, estimated at $350 billion, has continued to grow in spite of debt-relief measures intended to lighten it adopted in the context of the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative. |
Между тем, внешняя задолженность Африки, которая оценивается в сумму порядка 350 млрд. долл. США, продолжает расти, несмотря на меры по облегчению бремени задолженности, принятые в рамках Инициативы в отношении бедных стран с наибольшей задолженностью. |
Meanwhile, economic policymakers face the great challenge of designing new financial institutions, such as pension systems and public entitlements based on the solid grounding of intergenerational risk-sharing. |
Между тем, экономические политики сталкиваются с большой проблемой разработки новых финансовых институтов, таких как пенсионные системы и общественное право, имеющих реальное основание для распределения рисков между поколениями. |
Meanwhile, in Jordan, a service-oriented economy, 92 per cent of the women in the labour force work in the services sector. |
Между тем, в Иордании, экономика которой ориентирована на предоставление услуг, 92 процента работающих женщин занята в сфере услуг. |
Meanwhile, a mock survey carried out in the Roy L. Schneider Hospital on St. Thomas led consultants and the hospital management to decide that many improvements remained to be made before it could apply for inspection by the Joint Commission. |
Между тем проверочное обследование, проведенное в больнице им. Роя Л. Шнейдера на острове Сент-Томас, привело консультантов и больничное руководство к выводу о том, что многое еще предстоит улучшить, прежде чем обращаться к Объединенной комиссии с просьбой о проведении инспекции36. |
Meanwhile, construction of a new 750-bed facility in Croix-des-Bouquets (also near Port-au-Prince) is expected to begin in March, after previous plans to convert a former psychiatric hospital into a prison had to be abandoned because of concerns about the soundness of the structure. |
Между тем, в марте ожидается начало сооружения нового рассчитанного на 750 мест объекта в Круа-де-Буке (также близ Порт-о-Пренса) после того, как пришлось отказаться от ранее рассматривавшихся планов по переоборудованию в тюрьму бывшей психиатрической клиники по причине сомнений в отношении прочности здания. |
Meanwhile some countries indicated that recent policies enacted to protect and promote forest restoration efforts have resulted in improved environmental conditions - such as erosion control - and have also led to increased employment. |
Между тем некоторые страны указали на то, что принятые в последнее время меры политики для защиты и поощрения усилий по лесовосстановлению приводят к улучшению экологических условий, например в плане борьбы с эрозией, и к увеличению занятости. |
Meanwhile, UNDP renewed its letter of agreement with the Somalia Police Force to provide ongoing support for the running costs of key police facilities, thus allowing trained police officers to carry out their responsibilities. |
Между тем Программа развития Организации Объединенных Наций возобновила действие положений подписанного ею с сомалийскими полицейскими силами соглашения об оказании текущей поддержки для целей эксплуатации основных полицейских объектов, что позволяет прошедшим подготовку полицейским сотрудникам выполнять свои обязанности. |
Meanwhile, the Police Commissioner encouraged the public to engage with the police as community volunteers, and participants in the Community-Assisted Police Patrols Programme. |
Между тем Комиссар полиции призвал население к взаимодействию с полицией в качестве добровольных общественных помощников и к участию в программе полицейского патрулирования при общественной поддержке. |
Meanwhile, from 2005-2007, the EU-Moldova Action Plan (EUMAP) was implemented, and some legislation was adapted to EU standards, although not to the full extent possible. |
Между тем, в период 2005 - 2007 годов в стране осуществлялся План действий Евросоюз-Молдова, и часть национального законодательства была адаптирована с учетом стандартов Европейского Союза, хотя и не в полной мере. |
Meanwhile, the joint technical team of surveyors resumed the field assessment on 12 November, which is expected to cover an additional 230 kilometres before the end of 2009. |
Между тем совместная техническая группа геодезистов 12 ноября возобновила свои геодезические работы на местах, что позволит до конца 2009 года установить столбы на дополнительном участке протяженностью в 230 км. |
Meanwhile, WFP expanded its nutritional support through Mother and Child Health and People Living with HIV-AIDS/Tuberculosis programmes from 217,000 beneficiaries in April to 369,000 in June. |
Между тем ВПП через программы защиты здоровья матери и ребенка и лиц, инфицированных ВИЧ-СПИДом/туберкулезом, распространила свою продовольственную помощь с 217000 получателей в апреле до 369000 в июне. |
Meanwhile, the follow-up committee for the peace accord signed on 8 October 2011 between CPJP and UFDR remained in existence during the reporting period. |
Между тем, комитет по наблюдению за соблюдением мирного соглашения, заключенного 8 октября 2011 года между Союзом патриотов за справедливость и мир и Союзом демократических сил за объединение, существовала на протяжении всего отчетного периода. |
Meanwhile on the same day in Abidjan, distribution of opposition and pro-FN newspapers was forbidden in zones under the control of the Government. |
Между тем в тот же день в Абиджане был введен запрет на распространение в зонах, находящихся под контролем правительства, оппозиционных газет и газет, выступающих в поддержку Новых сил. |
Meanwhile, a second G.-factory number 3302 and c/n D-2500, later changed to D-APIS-was built with a double deck fuselage and capacity for 34 passengers. |
Между тем, второй G. - с заводским номером 3302 и регистрационным номером D-2500, позже переименованный в D-APIS - был построен с двухэтажным фюзеляжем и вместимостью 34 пассажира. |
Meanwhile, protesters across Europe have called for a clampdown on Uber's ride-sharing service and restrictions on Airbnb's apartment-sharing service, and the French Senate is considering "search neutrality" obligations. |
Между тем, протестующие по всей Европе призвали к запрету услуги совместных поездок компании Uber и ограничениям на услугу подселения в квартиры от компании Airbnb, а сенат Франции в это же время обсуждает обязательства по «поисковой нейтральности». |
Meanwhile, Russia has vetoed a Security Council resolution on Syria, and, somewhat ironically, Annan has been called back and enlisted in a so-far futile effort to stop the carnage there. |
Между тем, Россия наложила вето на резолюцию Совета Безопасности по Сирии, и, по иронии судьбы, Аннан был отозван и оторван от бесполезных, в конечном счете, усилий, направленных на прекращение там бойни. |
Meanwhile, many other new vaccines and technologies are already licensed or at an advanced stage of development, and other vaccines are readily available but underused. |
Между тем появилось множество других новых вакцин и технологий, на которые уже получены лицензии или которые находятся на продвинутом этапе разработок, а другие вакцины уже готовы к применению, но используются не в полной мере. |
Meanwhile, the consultations initiated by the Ministry of Peace and Reconstruction of the UCPN-M-led Government on a draft truth and reconciliation commission bill have been suspended. |
Между тем были приостановлены консультации по законопроекту о создании комиссии по установлению истины и примирению, которые были организованы министерством по делам мира и восстановления правительства, возглавлявшегося ОКПН(М). |
Meanwhile, the effects of overcrowding are being alleviated through a wide range of programs addressed to inmates, including collective rehabilitation, therapy, schooling and vocational training, work, cultural and sports events. |
Между тем реализуются разнообразные программы, призванные сделать проблему переполненности тюрем менее болезненной для заключенных: речь идет, в частности, о мерах по коллективной реабилитации, терапии, общем и профессионально-техническом образовании, привлечении к труду, организации культурных и спортивных мероприятий. |