Meanwhile, the new evidence that the timing of ice ages was set by predictable orbital cycles suggested that the climate would gradually cool, over thousands of years. |
Между тем новые доказательства корреляции между временными рамками ледниковых периодов и предполагаемых орбитальных циклов позволили предположить, что климат будет постепенно охлаждаться в течение более тысячи следующих лет. |
Meanwhile, MacBadger discovers that Winky is the leader of the weasel gang, and that they have indeed taken over Toad Hall; Winky himself is in possession of the deed. |
Между тем, Макбаджер обнаруживает, что Винки является лидером банды хорьков, и что они действительно захватили Тоад-Холл; сам Винки владеет договором. |
Meanwhile, negotiations continued against a backdrop of intensifying calls by the international community and political parties, civil society and human rights organizations, the private sector and religious groups to reach a compromise solution on a more consensual electoral council. |
Между тем переговоры продолжались на фоне все более активных призывов международного сообщества и политических партий, гражданского общества и правозащитных организаций, частного сектора и религиозных групп достичь компромиссного решения относительно более приемлемого для всех состава Избирательного совета. |
Meanwhile, Charlie is out there somewhere, wondering why the girl of his dreams blew him off when they were so obviously falling in love. |
Между тем, Чарли где-то там, в непонятках, почему девушка его мечты бросила его, когда они только - только начали влюбляться друг в друга. |
Meanwhile, how about setting your sights a bit higher than a pony? |
Между тем, как насчёт того, чтобы установить вашу планку немного выше пони? |
Meanwhile, with the EU increasingly viewed as a source of economic crisis, political turmoil, and unwanted migrants, the risk that Britons will vote to leave in a referendum due before the end of 2017 is rising. |
Между тем, поскольку Евросоюз всё больше рассматривается как источник экономических кризисов, политических беспорядков и нежелательных мигрантов, растёт риск того, что британцы проголосую за выход из ЕС на референдуме, который должен состояться до конца 2017 года. |
Meanwhile, Europe's negative political trends are reinforced by uncertainty in Britain about whether to remain in the EU, Italy's upcoming general election, and aggressive nationalism in many member states. |
Между тем, негативные политические тенденции в Европе усиливаются из-за сомнений Великобритании по поводу того, стоит ли ей оставаться в ЕС, из-за предстоящих всеобщих выборов в Италии и агрессивного национализма во многих странах-членах. |
Meanwhile, the debt restructuring for which the eurozone - not just Greece - is crying out is unlikely to be politically acceptable in the current climate. |
Между тем, реструктуризация долга, в которой еврозона - а не только Греция - так остро нуждается, вряд ли будет политически приемлемой в нынешнем климате. |
Meanwhile, exports of such goods from developing countries, which tend to experience more violence, grew at a rate of 13.5%, reaching $176 billion (43% of total world trade in creative industries) in 2008. |
Между тем, экспорт подобных товаров из развивающихся стран, которые, как правило, терпят еще большее насилие, в 2008 году вырос на 13,5% достигнув 176 млрд долларов США (43% от общего объема мировой торговли в креативных отраслях). |
Meanwhile, Novartis is piloting a "social venture" business model to give poor people in remote villages access to vital medicines that are packaged in small, affordable doses. |
Между тем, Novartis пилотирует бизнес модель «социального предприятие», чтобы дать бедным людям в отдаленных деревнях доступ к жизненно важным лекарственным средствам, которые упакованы в небольших, недорогих дозах. |
Meanwhile, there is strong public demand - angry and urgent - for a government response aimed at preventing another crisis and ending the problem of "too big to fail" financial institutions. |
Между тем, существует сильная общественная потребность - гневная и срочная - в том, чтобы правительство дало свой ответ, как предотвратить очередной кризис и положить конец проблеме «слишком больших, чтобы обанкротиться», финансовых институтов. |
Meanwhile, the Senate, the French parliament's upper house, a conservative bastion between the two world wars and ever since, swung to a Socialist majority for the first time in history at the end of 2011. |
Между тем, Сенат, верхняя палата французского парламента, консервативный бастион в период между двумя мировыми войнами и до сегодняшних дней, в конце 2011 года впервые в истории качнулся к социалистическому большинству. |
Meanwhile, the Syrian crisis also is going the Kremlin's way, with President Bashar al-Assad remaining in power, despite Obama's insistence that he leave. |
Между тем, сирийский кризис также идет по пути Кремля, поскольку президент Башар аль-Асад по-прежнему остается у власти, несмотря на настойчивые требования Обамы об его уходе. |
Meanwhile, not only is fiscal austerity pushing the eurozone periphery into economic free-fall, but the loss of competitiveness there will persist as relief at the waning prospect of disorderly defaults strengthens the euro's value. |
Между тем, не только жесткая экономия бюджетных средств подталкивает периферийные страны еврозоны в экономическое свободное падение - будет сохраняться потеря конкурентоспособности, по мере того как ослабление перспективы беспорядочных дефолтов укрепляет евро. |
Meanwhile, a rival of Ala al-Din named Husayn ibn Nasir al-Din Muhammad al-Madini had seized Firozkoh, but was murdered at the right moment when Ala al-Din returned to reclaim his ancestral domain. |
Между тем, соперник Ала-ад-Дина по имени Хусейн ибн Насир аль-Дин Мухаммад аль-Мадини захватил Фирузкух, но был убит в нужный момент, когда Ала-ад-Дин вернулся, чтобы вернуть себе наследственную область. |
Meanwhile, Bischoff's and Hogan's new stable, now known as Immortal, formed an alliance with Ric Flair's Fortune. |
Между тем, новый союз Бишоффа и Хогана, стал известен как "Immortal", они также заключили союз с Риком Флэром. |
Meanwhile, iXsystems rewrote FreeNAS with a new architecture based on FreeBSD 8.1, releasing FreeNAS 8 Beta in November 2010. |
Между тем, iXsystems создали для FreeNAS новую архитектуру, основанную на FreeBSD 8.1, выпустив FreeNAS 8 Beta в ноябре 2010 года. |
Meanwhile, the Interior Ministry approved a total of 14,644 work permits for foreign labourers in the construction industry who have arrived mostly from Romania, Bulgaria and Thailand. |
Между тем министерство внутренних дел утвердило в общей сложности 14644 разрешения для иностранных рабочих на работу в строительстве, которые приезжали главным образом из Румынии, Болгарии и Таиланда. |
Meanwhile, most of the estimated 100,000 refugees from Sierra Leone residing in Liberia have not received humanitarian assistance since December 1993, when insecurity forced UNHCR and other relief agencies out of the western counties of Lofa and Cape Mount. |
Между тем из приблизительно 100000 беженцев из Сьерра-Леоне, проживавших в Либерии, большинство перестали получать гуманитарную помощь с декабря 1993 года, когда небезопасная обстановка вынудила УВКБ и другие учреждения по оказанию чрезвычайной помощи свернуть свою деятельность в западных графствах Лоффа и Кейп-Маунт. |
Meanwhile, the Supervision and Monitoring Commission approved a total of 19 documents relating to the organization, operating procedures, uniforms, ranking symbols and training of the unified armed forces and other matters. |
Между тем Комиссия по наблюдению и контролю одобрила в общей сложности 19 документов, касающихся организации, оперативных процедур, обмундирования, знаков различия и подготовки единых вооруженных сил и других вопросов. |
Meanwhile, it is our view that this Conference should expeditiously establish ad hoc committees to pursue concrete negotiations on all its agenda items, which should be treated on the basis of equity and non-discrimination. |
А между тем, как мы считаем, нашей Конференции следует незамедлительно учредить специальные комитеты для ведения конкретных переговоров по всем пунктам своей повестки дня, которые следует рассматривать на основе справедливости и недискриминации. |
Meanwhile, it seems necessary to explore equitable, non-discriminatory and acceptable ways and means to promote mutual restraint in South Asia and avoid a disastrous arms race, conventional or non-conventional. |
Между тем, представляется необходимым изучить вопрос о равноправных, недискриминационных и приемлемых путях и средствах содействия политике взаимного сдерживания в Южной Азии и избегать разрушительной гонки вооружений как в области обычного, так и ядерного оружия. |
Meanwhile, I am taking the necessary administrative measures that would enable me to respond, as appropriate, should a request be made by the Haitian authorities. |
Между тем я принимаю необходимые административные меры, которые позволили бы мне совершить в надлежащем случае необходимые действия, если поступит запрос от гаитянских властей. |
Meanwhile an increase in harassment and intimidation of Croat minorities in the Banja Luka area and Sector South has been reported, despite some local attempts to calm the situation. |
Между тем, поступают сообщения о росте преследований и о запугиваниях хорватских меньшинств в районе Баня-Луки и в секторе "Юг", несмотря на предпринимаемые на местах усилия по уменьшению напряженности. |
Meanwhile, the immediate effects on the population have frequently been negative, bringing about great increases in unemployment, sharp declines in real wages and massive price increases, often accompanied by shortages of basic commodities previously supplied through State-controlled systems. |
Между тем непосредственное воздействие реформ на население, которое зачастую было неблагоприятным, выразилось в значительном увеличении численности безработных, резком сокращении размера реальной заработной платы и безудержном росте цен, что нередко сопровождалось нехваткой основных товаров, поставки которых ранее осуществлялись в рамках контролируемых государством систем. |