Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода Между тем

Примеры в контексте "Meanwhile - Между тем"

Примеры: Meanwhile - Между тем
Meanwhile, the protection and security of peacekeeping personnel remained a priority issue for Rio Group countries and should, therefore, be discussed in depth by the Special Committee on Peacekeeping Operations. Между тем вопрос об обеспечении охраны и безопасности миротворческого персонала продолжает вызывать серьезную озабоченность у стран Группы Рио и поэтому должен быть во всей полноте рассмотрен Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира.
Meanwhile, as emphasized by the coordinator, the other issues would remain on the list as recorded and could be taken up whenever delegations deemed it necessary. Между тем, как подчеркнул Координатор, в зафиксированном перечне остаются и другие проблемы, и они могли бы подниматься всякий раз, когда делегации сочтут это необходимым.
Meanwhile, the international community, and in particular the Security Council which has been involved in this matter since 1999, has a responsibility to uphold the universal principles of human rights on which a credible process of justice and reconciliation must rest. Между тем международное сообщество и, в частности Совет Безопасности, которое участвует в решении этого вопроса с 1999 года, несет ответственность за соблюдение всеобщих принципов прав человека, на основе которых и должен осуществляться подлинный процесс отправления правосудия и достижения примирения.
Meanwhile, a five-member delegation representing the armed Hezb-e Islami faction of Gulbuddin Hekmatyar met with the High Peace Council on 13 April and President Karzai on 16 April. Между тем делегация в составе пяти членов, представлявшая вооруженную фракцию Гельбуддина Хекматиара «Хизб-и-Ислами», встретилась 13 апреля с Высшим советом мира и 16 апреля с президентом Карзаем.
Meanwhile, global consumption and production exceed the Earth's capacity: we currently consume 150 per cent of the Earth's annual regenerative capacity, up from 65 per cent in 1990. Между тем объемы глобального потребления и производства превышают потенциал Земли: в настоящее время мы потребляем 150 процентов от того, что Земля в состоянии регенерировать за год, тогда как в 1990 году этот показатель равнялся 65 процентам.
Meanwhile, in responding to common insecurities identified at the local level, a multidisciplinary approach which integrated economic, nutrition, public safety and governance activities was developed. Между тем, в целях реагирования на общие факторы отсутствия безопасности на местном уровне был разработан многодисциплинарный подход, включающий в себя экономическую деятельность, меры в области питания, общественной безопасности и управления.
Meanwhile, the Transitional Government has disbursed $13 million of the $40 million it had pledged in direct support to the Electoral Commission in the 2005 and 2006 budgets. Между тем Переходное правительство израсходовало 13 млн. долл. США из 40 млн. долл. США, которые оно запланировало выделить на непосредственную поддержку Независимой избирательной комиссии в бюджетах 2005 и 2006 годов.
Meanwhile the choice of Database Access Provider as the choice of Database itself is the application basis, which influences on efficiency, development rate, and even on the project success. Между тем выбор средства доступа к базе данных, как и самой базы данных, является основой приложения и от этого выбора может зависеть не только производительность, скорость разработки, но и успех проекта в целом.
Meanwhile, too little is being done to help banks that actually do what banks are supposed to do - lend money and assess creditworthiness. Между тем, очень мало делается для того, чтобы помочь банкам, которые, собственно, занимаются тем, чем и должны заниматься банки, - предоставлять ссуды и оценивать платежеспособность.
Meanwhile, UNEP and IFCS are jointly conducting POPs awareness-raising workshops in different regions to facilitate immediate national action to address POPs and to help prepare Governments for upcoming negotiations on a POPs convention. Между тем ЮНЕП и МФХБ проводят в различных регионах совместные семинары по повышению уровня информированности о СОЗ в целях содействия принятию в незамедлительном порядке национальных мер по решению проблем, связанных с СОЗ, и содействия подготовке правительств к предстоящим переговорам по конвенции о СОЗ.
Meanwhile, some nuclear-weapon States had tried to confine security assurances to nuclear-weapon-free zones or to place conditions on their obligations towards non-nuclear-weapon States. Между тем некоторые государства, обладающие ядерным оружием, попытались ограничить гарантии безопасности пределами зон, свободных от ядерного оружия, или выдвинуть оговорки к своим обязательствам в отношении государств, не обладающих ядерным оружием.
Meanwhile, the experience of many degradation mitigation programmes is that techniques and policies to reduce degradation are not scale neutral nor have a neutral societal effect. Между тем опыт реализации многих программ по смягчению последствий деградации показывает, что методы и политика, применяемые для уменьшения степени деградации, зависят от масштабов и оказывают разное влияние на различные слои общества.
Meanwhile, The National Population and Family Development Board, an agency under the Ministry of Women and Family Development had organized various workshops and seminars on parenting. Между тем Национальный совет по вопросам народонаселения и развития семьи - учреждение, созданное в рамках министерства по делам женщин и развитию семьи, организовал проведение различных практикумов и семинаров по проблематике воспитания родителей.
Meanwhile, progress was made in the trial of members of the former RUF and "Westside Boys" arrested and detained without trial since 2000. Между тем был отмечен прогресс в судебном преследовании бывших членов Объединенного революционного фронта и членов организации «Парни с Вестсайда», которые были арестованы и содержались под стражей без суда с 2000 года.
Meanwhile, I took a large round of wax, cut it up small with my sharp sword, Между тем, я взял кусок воска разрезал его своим острым мечом
Meanwhile, a technical review is under way of a draft national action plan for the promotion and protection of human rights that had been prepared by the Ministry of Justice and Human Rights with support from the Mission. Между тем проводится технический анализ проекта национального плана действий по поощрению и защите прав человека, подготовленного министерством юстиции и прав человека при поддержке Миссии.
Meanwhile, the European Union training mission in Mali is establishing a facility in Koulikoro (60 km east of Bamako) for the training of Malian armed forces personnel. Между тем учебная миссия Европейского союза в Мали создает в Куликоро (в 60 км к востоку от Бамако) центр по подготовке военнослужащих для Вооруженных сил Мали.
Meanwhile, activities funded by the Peacebuilding Fund in the Central African Republic remained suspended, following the decision made on 2 April to that effect as a consequence of the unconstitutional seizure of power, which represented a significant setback in the country's peacebuilding process. Между тем, деятельность, финансируемая Фондом миростроительства в Центральноафриканской Республике, оставалась приостановленной в соответствии с решением, принятым 2 апреля в контексте неконституционного захвата власти, что существенно затруднило реализацию процесса миростроительства в стране.
Meanwhile, the Family Protection National Task force is finalizing the operation manual for the implementation of FPA vis-a-vis the guidelines for the authority of the Authorized Persons (APs) to issue Temporary Protection Order (TPO). Между тем Национальная целевая группа по вопросам защиты семьи завершает разработку оперативного пособия по осуществлению ЗЗС в соответствии с руководящими указаниями в отношении компетенции уполномоченных лиц по выдаче временных охранных приказов (ВОП).
Meanwhile, the voluntary disarmament and demobilization of a number of Mayi-Mayi elements and the incorporation of some of them, following training, into integrated FARDC forces may have helped reduce tensions in some areas of North Kivu. Между тем добровольное разоружение и демобилизация ряда элементов майи-майи и интеграция некоторых из них - после прохождения обучения - в ВСДРК, возможно, способствовали уменьшению напряженности в некоторых районах Северной Киву.
Meanwhile, UNMEE has continued, through extensive patrolling and within the restrictions imposed by both parties, to maintain the integrity of the Temporary Security Zone and to try to monitor the redeployed positions of the parties' armed forces. Между тем МООНЭЭ продолжала посредством частого патрулирования и в рамках ограничений, введенных обеими сторонами, поддерживать целостность Временной зоны безопасности и пытаться наблюдать за позициями вооруженных сил сторон, на которые они передислоцировались.
Meanwhile, Spain's geostrategic use of the Canary Islands to spearhead its colonial ambitions in North Africa by preserving its hold on other colonial enclaves in Morocco was violating the most basic rights of the people of those areas and of the entire region. Между тем геостратегическое использование Испанией Канарских островов для распространения своих колониальных претензий на Северную Африку путем сохранения своих владений в других колониальных анклавах в Марокко нарушает основополагающие права населения этих районов и региона в целом.
Meanwhile, in this case, the problem consisted in the fact that there was a universal refusal to recognize limits, including juridical limits, to exercising one's right to freedom of expression of opinion. Между тем в данном случае проблема заключается в том, что налицо повсеместный отказ признать пределы, в том числе юридические, осуществления права на свободу выражения мнений.
Meanwhile, consultations should continue on other subjects with a view to bringing them to maturity, or, in other words, to a stage where negotiations will be possible. А между тем следует продолжать консультации по другим предметам, с тем чтобы довести их до зрелого состояния, или, иными словами, до такого этапа, на котором станут возможны переговоры.
Meanwhile, too little is being done to help banks that actually do what banks are supposed to do - lend money and assess creditworthiness. Между тем, очень мало делается для того, чтобы помочь банкам, которые, собственно, занимаются тем, чем и должны заниматься банки, - предоставлять ссуды и оценивать платежеспособность.