Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода Между тем

Примеры в контексте "Meanwhile - Между тем"

Примеры: Meanwhile - Между тем
Meanwhile, in July the first guilty verdict in a major anti-corruption case involving the illegal transfer of Central Bank of Liberia funds was delivered in Criminal Court "C". Между тем в июле в Уголовном суде "С" был вынесен первый обвинительный приговор по крупному антикоррупционному делу, связанному с незаконным переводом финансовых средств Центрального банка Либерии.
Meanwhile, the Minister for Foreign Affairs of Guinea-Bissau declared that while ECOWAS should take the lead with respect to the security sector reform programme, the United Nations would be responsible for the coordination and mobilization of international support. Между тем министр иностранных дел Гвинеи-Бисау заявил, что если руководство усилиями по осуществлению программы реформирования сектора безопасности должно взять на себя ЭКОВАС, то ответственность за координацию и мобилизацию международной поддержки должна быть возложена на Организацию Объединенных Наций.
Meanwhile the Government has approved a National Charter for Elders and a National Policy for Elders in March 2006. Между тем в марте 2006 года правительство утвердило Национальную хартию в интересах пожилых людей и Национальную политику в интересах пожилых людей.
Meanwhile, opposition party leaders, while pursuing their pre-campaigning activities in various parts of the country, including in areas commonly known as the strongholds of the ruling party, also reiterated that commitment. Между тем лидеры оппозиционных партий, проводя свои собственные избирательные кампании в различных частях страны, в том числе в районах, обычно считающихся оплотом правящей партии, также подтвердили это обязательство.
Meanwhile, the Integrated Command Centre, while reviewing arrangements to secure the electoral process, including the security of the coordination centres, reported numerous logistical and financial challenges that continued to impede its ability to fully deliver on that responsibility. Между тем Единый командный центр, изучив процедуры по обеспечению безопасности избирательного процесса, включая организацию охраны координационных центров, сообщил о наличии множества технических и финансовых трудностей, из-за которых он, как и прежде, не может в полном объеме выполнить поставленную задачу.
Meanwhile, commodity-dependent countries could take advantage of the opportunities emerging in commodity markets through targeted action leading to a self-reinforcing cycle of economic growth in commodity sectors. Между тем, страны, зависящие от сырьевых товаров, могут воспользоваться возникающими на сырьевых рынках возможностями посредством целенаправленных действий, приводящих к самоусиливающемуся циклу экономического роста в сырьевых секторах.
Meanwhile, the first sentence of the proposed addition did not reflect the discussion, during which no priority had been given to either the Swiss or the Colombian proposal. Между тем, первое предложение в предложенном добавлении не отражает ход дискуссии, во время которой предпочтение не было отдано ни предложению Швейцарии, ни предложению Колумбии.
Meanwhile, climate change is increasingly affecting China's medium- to large-sized projects, owing to the increase in extreme weather and climate events and related hazards. Между тем изменение климата все больше влияет на реализацию средне- и крупномасштабных проектов в Китае вследствие более широкого распространения экстремальных погодно-климатических явлений и связанных с ними опасностей.
Meanwhile, during the fourteenth meeting of the International Working Group, which took place on 13 April, members of the Group were divided over its future. Между тем в ходе четырнадцатого совещания Международной рабочей группы, состоявшегося 13 апреля, члены группы разделились в своих мнениях по поводу ее будущей судьбы.
Meanwhile, the Assessment and Evaluation Commission also met regularly during the reporting period and received special briefings from the Central Bank on disarmament, demobilization and reintegration, legislative transformation and the work of the border committee. Между тем Комиссия по обзору и оценке в рассматриваемый период также регулярно проводила свои заседания и участвовала в специальных брифингах Центрального банка, посвященных разоружению, демобилизации и реинтеграции, законодательным преобразованиям и работе пограничного комитета.
Meanwhile, across the developing world, the ratio of literate women to men among 15-24 years old shows a positive trend. Между тем для соотношения между числом грамотных женщин и грамотных мужчин в возрасте 15 - 24 лет в развивающихся странах характерна положительная динамика.
Meanwhile, the Governor of Northern Darfur continues to assert that he "has not received orders" from Khartoum to apply the status-of-forces agreement, and as such will only issue travel permits in line with past agreements. Между тем губернатор Северного Дарфура продолжает утверждать, что он «не получал указаний» из Хартума относительно применения соглашения о статусе сил и поэтому будет выдавать разрешения на поездки только исходя из предыдущих соглашений.
Meanwhile, the demand by Congolese refugees in Burundi to be transferred from urban centres to refugee camps led to the saturation of available camps during the reporting period. Между тем в результате требований конголезских беженцев в Бурунди об их переводе из городских центров в лагеря беженцев существующие лагеря за отчетный период оказались заполненными до отказа.
Meanwhile, the growing legal and political interest in concepts such as odious debt and responsible lending adds yet another dimension to the concept of debt sustainability and its applicability as currently defined. Между тем растущий в экономических и политических кругах интерес к таким концепциям, как одиозный долг и ответственное кредитование, придает дополнительный аспект концепции приемлемости уровня долга и ее применимости в нынешнем определении.
Meanwhile, the combined agriculture, fishery and forestry sector accounted for a substantial share in total employment, although its share remained stagnant at about 37 per cent. Между тем в секторах сельского хозяйства, рыбной и лесной промышленности, на которые приходится значительная доля общего объема занятости (37%), этот показатель не изменился.
Meanwhile Latin America lost world market share from 2000 to 2005, although very high levels of primary commodity prices underpinned a strong expansion of overall merchandise trade values in that region in 2007. Между тем с 2000 по 2005 год Латинская Америка утратила свою долю на мировом рынке, хотя весьма высокие цены на сырьевые товары в 2007 году поддержали устойчивый рост общего объема торговли промышленными товарами в этом регионе.
Meanwhile, the European Union has positioned itself to take a leadership role by committing to a 20 per cent reduction in GHG emissions (from 1990 levels) by 2020 and is urging the rest of the world to concretely adopt similar targets. Между тем Европейский союз взял на себя роль лидера в этой области, обязавшись к 2020 году добиться 20-процентного сокращения выбросов парниковых газов (от уровней 1990 года), и заявил о своем намерении побудить остальной мир принять конкретные меры с целью постановки аналогичных задач.
Meanwhile, difficulties in translating a positive macroeconomic environment into tangible improvements in living conditions have not only imposed real hardship on the population, but also contributed to the risk of a relapse into instability. Между тем трудности преобразования благоприятных макроэкономических условий в ощутимые результаты в сфере улучшения жизни людей не только обостряют тяготы населения, но и способствуют сохранению опасности отката страны назад в состояние нестабильности.
Meanwhile, the legislative process has been significantly hampered, as, given its status, the "caretaker" Government has been unable to submit any draft legislation, including key bills such as the draft 2008 revised budget. Между тем законодательный процесс был серьезно подорван, поскольку «временное» правительство по своему статусу не могло представить ни одного законопроекта, включая такие важнейшие законопроекты, как проект пересмотренного бюджета на 2008 год.
Meanwhile, after a sharp decline in 2007, kidnappings increased in the first half of 2008, albeit never reaching the 2006 levels. Между тем, после резкого сокращения в 2007 году число похищений людей увеличилось в первой половине 2008 года, хотя и не достигло уровней 2006 года.
Meanwhile, within and around urban areas, the Mission formed police units are making a valuable contribution through their patrolling, operational and other security activities, alongside the Haitian National Police. Между тем, в городских районах и вокруг них сформированные подразделения полиции Миссии выполняют важные задачи, осуществляя патрулирование, оперативную и другие виды деятельности в плане безопасности совместно с Гаитянской национальной полицией.
Meanwhile, the economic, social and cultural rights of the Haitian population are increasingly threatened by the growing difficulties the majority of Haitians face in accessing employment, food, adequate housing and basic social services. Между тем экономическим, социальным и культурным правам граждан Гаити все больше угрожают те трудности, с которыми большинство гаитян сталкивается в связи с трудоустройством, продовольствием, надлежащим жильем и базовыми социальными службами.
Meanwhile, UNOCI troops continue to patrol both in the country and jointly with the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) along the Ivorian-Liberian border. Между тем подразделения ОООНКИ продолжают патрулирование внутри страны и - совместно с Миссией Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) - вдоль границы между Котд'Ивуаром и Либерией.
Meanwhile, although the national civic service programme has increased its capacity, it will be unable to absorb the expected caseload of 15,000 former combatants by the end of October owing to a lack of agreement between the Ivorian Government and the Forces nouvelles. Между тем, несмотря на то, что национальная программа назначения на гражданскую службу укрепила свой потенциал, к концу октября она не сможет охватить предполагаемые 15000 бывших комбатантов ввиду отсутствия соглашения между правительством Котд'Ивуара и «Новыми силами».
Meanwhile, the volatility of the security situation on the ground and the difficulty in bringing equipment and basic supplies into Darfur have exposed UNAMID military and police personnel to increased risks. Между тем в связи с неустойчивой обстановкой на местах в плане безопасности и серьезными проблемами в поставках в Дарфур оборудования и основных предметов снабжения большая угроза нависла над военным и полицейским персоналом.