Meanwhile, the Africa Section is working on two projects that are basic to any strategy. |
Между тем, Секция по вопросам Африки работает над двумя проектами, которые станут основой для любой стратегии. |
Meanwhile, a 16 per cent increase was recorded in South-West Asia from 1998 to 2002. |
Между тем в Юго-Западной Азии за период с 1998 по 2002 год был зафиксирован 16-процентный рост. |
Meanwhile, France and Italy have cancelled bilateral debts towards Burundi. |
Между тем Франция и Италия списали долги Бурунди по двусторонним кредитам. |
Meanwhile, political leaders and others have continued to make divergent public statements. |
Между тем политические и другие лидеры по-прежнему выступали с противоречивыми публичными заявлениями. |
Meanwhile, the network of providers of international assistance to environmental emergencies was strengthened with the inclusion of Singapore and Sweden. |
Между тем, сеть поставщиков услуг по оказанию международной помощи в случае чрезвычайных экологических ситуаций укрепилась за счет включения в нее Сингапура и Швеции. |
Meanwhile, the humanitarian response was significantly hampered by insecurity, including attacks against humanitarian workers. |
Между тем оказанию гуманитарной помощи существенно мешало отсутствие безопасности, включая нападения на сотрудников гуманитарных организаций. |
Meanwhile, some other organizations are contemplating a review of their contractual policies in the near future. |
Между тем ряд других организаций собираются в ближайшем будущем пересмотреть свои директивные положения о контрактах. |
Meanwhile, globally, four out of five people who are still without access to an improved drinking water source live in rural areas. |
Между тем четыре из пяти человек, которые по-прежнему лишены доступа к безопасной питьевой воде, проживают в сельских районах. |
Meanwhile, the underlying financial situation of UNOPS has continued to improve steadily during the last three bienniums. |
Между тем, на протяжении последних трех двухгодичных периодов финансовое положение ЮНОПС продолжало постоянно улучшаться. |
Meanwhile, the government of Herzegovina-Neretva Canton, based in Mostar, has been hit by the global economic crisis. |
Между тем правительство кантона Герцеговина-Неретва, находящееся в Мостаре, также пострадало от глобального экономического кризиса. |
Meanwhile, on 23 July the Sierra Leone Broadcasting Corporation Act 2009 was passed by Parliament. |
Между тем 23 июля парламентом был принят Закон 2009 года о Сьерра-леонской радиовещательной корпорации. |
Meanwhile, the SNA Editor completed work on four annexes, the glossary and the index. |
Между тем редактор СНС завершил работу над четырьмя приложениями, глоссарием и алфавитным указателем. |
Meanwhile, regional coordinated reforms and harmonized regulation were being pursued as illustrated by the European integration in energy markets. |
Между тем, как показывает европейская интеграция на энергетических рынках, проводятся региональные скоординированные реформы и осуществляется согласование норм регулирования. |
Meanwhile, growth in Japan veered sharply downwards due to the after-effects from the tsunami and the nuclear incident of early 2011. |
Между тем рост в Японии резко пошел вниз из-за последствий цунами и ядерного инцидента в начале 2011 года. |
Meanwhile, the disarmament, demobilization and reintegration of former Forces nouvelles combatants continued during the reporting period. |
Между тем, на протяжении отчетного периода продолжался процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов «Новых сил». |
Meanwhile, United Nations access remains limited in the disputed regions of Sool and Sanaag. |
Между тем доступ Организации Объединенных Наций остается ограниченным в спорных районах Сул и Санаг. |
Meanwhile, the AMISOM police strength stands at 40 officers. |
Между тем в состав полицейского контингента АМИСОМ входят 40 сотрудников. |
Meanwhile the need to build the capacity of national human rights institutions, particularly the security sector institutions, remains crucial. |
Между тем по-прежнему исключительно важна необходимость создания потенциала национальных институтов по правам человека, в частности институтов сектора безопасности. |
Meanwhile, the changing nature and intractability of conflict has made achieving and sustaining peace ever more difficult. |
З. Между тем меняющийся характер конфликтов и сложности с их урегулированием еще более затруднили достижение и поддержание мира. |
Meanwhile, the prevalence of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, made preserving humanitarian principles increasingly difficult. |
Между тем распространение расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости все более затрудняло соблюдение гуманитарных принципов. |
Meanwhile, members of the Independent National Commission of Human Rights have been elected by the National Assembly. |
Между тем, члены Независимой национальной комиссии по правам человека были избраны в Национальное собрание. |
Meanwhile a growing percentage of refugees today live in substandard, unhealthy accommodation. |
Между тем растущая доля беженцев проживает в неприемлемых, нездоровых условиях. |
Meanwhile, such consent is extremely seldom forthcoming. |
Между тем, подобное согласие имеет место крайне редко. |
Meanwhile, the secretariat was requested to do its utmost to have the document translated, in spite of its length. |
Между тем секретариату было поручено сделать все возможное для обеспечения перевода данного документа, хотя он и является весьма объемным. |
Meanwhile, no progress was made in the processes to dismantle pro-Government militias. |
Между тем не достигнуто никакого прогресса в процессах, связанных с роспуском проправительственных ополченских формирований. |