Nel, meanwhile, connected the book to the short story "Matilda the Elephant". |
Между тем Нель связал книгу с рассказом «Матильда Слон». |
Buster, meanwhile, received an unexpected visitor. |
Между тем к Бастеру явился нежданный гость. |
A recession in Europe and the United States, meanwhile, would hit such economies' export prospects hard. |
Между тем рецессия в Европе и Соединенных Штатах нанесет серьезный ущерб перспективам экспорта в странах с такой экономикой. |
The number of spontaneous miscarriages, meanwhile, had gradually decreased in the past 10 years, falling from 45,000 in 1996 to 40,000 in 2005. |
Между тем количество случайных выкидышей за последние 10 лет последовательно сокращалось, снизившись с 45 тыс. в 1996 году до 40 тыс. в 2005 году. |
The establishment of an Office of Administration of Justice, meanwhile, would be extremely useful for guaranteeing institutional independence. |
Между тем создание управления по отправлению правосудия будет особенно полезным для гарантирования институциональной независимости. |
In Eritrea, meanwhile, ICRC is pursuing its efforts to gain access, as required by the Third Geneva Convention, to Ethiopian prisoners of war captured since the conflict erupted last year. |
Между тем, в Эритрее МККК пытается получить доступ, как это предусмотрено положениями третьей Женевской конвенции, к эфиопским военнопленным, захваченным в плен с начала конфликта в прошлом году. |
However, the Committee notes that the author was meanwhile arrested on 9 February 1992, despite his acquittal, and kept in detention until 23 November 1995. |
Однако Комитет отмечает, что автор между тем был арестован 9 февраля 1992 года, хотя был оправдан, и содержался под стражей до 23 ноября 1995 года. |
In the meanwhile, any field work that continues must be observed by Ethiopia's field liaison officers "as provided for by the Demarcation Directions". |
Между тем любые продолжающиеся полевые работы должны осуществляться под наблюдением эфиопских полевых офицеров по связи, «как это предусматривается в директивах по демаркации». |
The Government, meanwhile, should assume its responsibility to fully support the Integrated Command Centre, including with regard to financing, logistics, communications and non-lethal crowd control equipment. |
Между тем правительство должно взять на себя ответственность за обеспечение всесторонней поддержки Единого командного центра, в том числе в плане финансирования, материально-технического обеспечения, связи и несмертоносных средств борьбы с беспорядками. |
It was still too early to make an unqualified pronouncement that the two regimes were absolutely identical; meanwhile the Commission had decided, if only provisionally, to adopt guidelines on conditional interpretative declarations. |
Конечно, было бы преждевременно говорить об абсолютной идентичности этих двух режимов; между тем Комиссия приняла решение утвердить, хотя бы в предварительном порядке, руководящие положения по условным заявлениям о толковании. |
These parties meanwhile have commenced internal discussions regarding their willingness to join with CPN(M) in a new government, and if so on what conditions. |
Между тем эти партии начали внутреннюю дискуссию по вопросу о готовности участвовать вместе с КПН(М) в новом правительстве и об условиях такого участия. |
The public, meanwhile, is largely unaware of these obligations, let alone how any of these Conventions, would affect their lives if implemented. |
Население, между тем, не осведомлено об этих обязательствах и тем более о том, как любая из этих конвенций повлияет на их жизнь в случае реализации. |
I have to go begging for a pittance, but meanwhile, Bill Masters gets to skim off the top? |
Я иду на поклон за гроши, а между тем, Билл Мастерс снимает сливки? |
Paragraph 2, meanwhile, simply reflected a general rule in respect of documents of title and confirmed that the rule applied to bills of lading, too. |
Пункт 2, между тем, просто отражает общее правило в отношении товарораспорядительных документов и подтверждает, что это правило распространяется и на коносаменты. |
As a positive step forward in the meanwhile, Canada supports the scheduling of a series of single-topic plenary discussions in the absence of a programme of work or through a similar focused discussion in a group of experts, as has previously been suggested. |
Между тем Канада поддерживает как позитивный шаг планирование, в отсутствие программы работы, пленарных дискуссий по отдельным темам или в виде аналогичной сфокусированной дискуссии в рамках группы экспертов, как уже предлагалось. |
During his mission to Kyrgyzstan, meanwhile, he had welcomed the efforts undertaken in the context of Constitutional reform, while stressing the need to continue overhauling the country's institutions, particularly the judiciary, in order to ensure stable and ongoing development in the country. |
Между тем в ходе своей поездки в Кыргызстан оратор приветствовал усилия, предпринятые в контексте конституциональной реформы, хотя подчеркнул необходимость продолжать реорганизацию институтов страны, особенно судебных органов, чтобы обеспечить стабильное и поступательное развитие страны. |
The policy of the company is to satisfy the customers' demands both in quality and quantity; and meanwhile the renewal and re-creation of the company is a non-stop process. |
Политикой компании будет удовлетворять требования клиентов как в качестве так и в количестве; и между тем возобновлением и воссозданием компании будут безпосадочный процесс. |
Why do you get to keep living your life just... just perfectly, meanwhile you are ruining mine? |
Почему ты продолжать жить свою жизнь просто... просто прекрасно, между тем вы разрушаете мой? |
The joint review of the administrative arrangements for ITC, meanwhile, had been delayed because the Secretariat had been busy preparing the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 and had been unable to consult with WTO and ITC on the matter. |
Совместное рассмотрение административных процедур ЦМТ, между тем, было задержано, поскольку Секретариат был занят подготовкой предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов и не мог проконсультироваться с ВТО и ЦМТ по этому вопросу. |
The United Nations, meanwhile, is fully committed to working with the Government and the people of Myanmar to build on the current positive momentum in order to move Myanmar closer to the shared goals of national reconciliation, democracy, prosperity and full respect for human rights. |
Между тем Организация Объединенных Наций преисполнена решимости сотрудничать с правительством и народом Мьянмы с целью сохранения позитивной динамики, с тем чтобы Мьянма могла приблизиться к достижению общих целей национального примирения, демократии, процветания и полного соблюдения прав человека. |
In the meanwhile management may need to prepare a training plan as well as training material for on-line training of staff at Head Quarters and field offices. |
Между тем руководству, возможно, потребуется подготовить план обучения персонала, а также учебный материал для действующих курсов обучения персонала в штаб-квартире и отделениях на местах. |
The Subcommittee was meanwhile checking and incorporating changes that had been agreed by the Committee since the 2001 version of the United Nations Model Convention, and would incorporate changes made in 2010 and 2011 also. |
Подкомитет между тем занимался проверкой и включением изменений, согласованных Комитетом в период после выпуска издания Типовой конвенции Организации Объединенных Наций 2001 года, в том числе изменений, которые будут согласовываться в 2010 и 2011 году. |
The United Nations country team, meanwhile, continued to implement major programmes in relevant areas, such as the UNDP justice programme and the UNIFEM/UNFPA joint programme on gender. |
Между тем, страновая группа Организации Объединенных Наций продолжала осуществление крупных программ в соответствующих областях, в частности Программы ПРООН в области правосудия и совместной программы ЮНИФЕМ/ЮНФПА в области обеспечения гендерного равенства. |
Comptoirs based in eastern Democratic Republic of the Congo, however, that supply to refineries and smelters not seeking conflict-free smelter status have meanwhile continued to purchase untagged materials from the Kivus and Maniema. |
Между тем закупочные конторы из восточной части Демократической Республики Конго, поставляющие сырье на обогатительные и плавильные предприятия, не стремящиеся получить статус непричастности к конфликту, продолжали закупать немаркированную продукцию из Южного и Северного Киву и Маниемы. |
The responses to the list of issues and questions, meanwhile, stated that amendments on the question of the nationality of the child contained in the draft Civil Code, revised in accordance with the Convention, had not yet entered into force. |
Между тем в ответах на перечень тем и вопросов говорится, что поправки, касающиеся порядка получения гражданства ребенком, содержащиеся в проекте Гражданского кодекса, который был пересмотрен в соответствии с Конвенцией, еще не вступили в силу. |