Meanwhile, we note with satisfaction the establishment of a Joint Border Committee for the management of all cross-border matters, agreement on which was reached during two days of talks between the Indonesian authorities and UNTAET in Surabaya on 5 July. |
Между тем мы с удовлетворением отмечаем создание совместного пограничного комитета для урегулирования всех пограничных вопросов, соглашение о котором было подписано представителями правительства Индонезии и ВАООВНТ 5 июля после проведения двухдневных переговоров в Сурабайе. |
Meanwhile, attention should also be paid to capacity-building with other clusters that were lagging so as to develop and strengthen the characteristics that would make for success. |
Между тем следует также уделять внимание наращиванию потенциала в других отстающих секторах, с тем чтобы создать и закрепить в них условия, способствующие достижению успеха. |
Meanwhile, all delegations have manifested their deep concern at the Conference's inability to move forward and expressed their strong hope that consensus can be reached as soon as possible on the programme of work. |
Между тем все делегации продемонстрировали свою глубокую озабоченность по поводу неспособности Конференции продвинуться вперед и выразили большую надежду на то, что удастся как можно скорее достичь консенсуса по программе работы. |
Meanwhile, you have urged the members of the Conference in your consultations not to attempt to take too many steps at the same time fearing that such ambitious ventures may not be productive in the end. |
А между тем на своих консультациях Вы настоятельно призывали членов Конференции не пытаться предпринимать слишком много шагов сразу, опасаясь, что такие кардинальные начинания могут в итоге оказаться непродуктивными. |
Meanwhile, Vladimir didn't show up in the house of Gavrila Gavrilovich. |
Владимира между тем давно было не видно в дома Гаврилы Гаврилыча |
Meanwhile, the United Nations Children's Fund has provided educational materials to 600 primary school students in various villages of Bougainville, including the "No-Go-Zone". |
Между тем Детский фонд Организации Объединенных Наций предоставил учебные материалы 600 учащимся начальных школ в различных селениях Бугенвиля, в том числе в «запретной зоне». |
Meanwhile, the commission set up by the Supreme Court of Justice to review the current constitution with a view to bringing it in line with the new democratic realities and international norms, has begun its work. |
Между тем к работе приступила комиссия, учрежденная Верховным судом для обзора ныне действующей конституции в целях приведения ее в соответствие с новыми демократическими реальностями и международными нормами. |
Meanwhile, I believe that the presence of UNOMIG continues to contribute to security in the conflict zone and efforts by the international community to promote a peaceful settlement of the conflict. |
Между тем я считаю, что присутствие МООННГ по-прежнему способствует обеспечению безопасности в зоне конфликта и усилиям международного сообщества по содействию мирному урегулированию конфликта. |
Meanwhile, the security situation in the volatile west of the country continues to improve, as the Ivorian mixed police units began their operations with support from United Nations police officers. |
Между тем с началом проводимых при поддержке офицеров полиции Организации Объединенных Наций операций ивуарийских смешанных полицейских подразделений ситуация в области безопасности в нестабильной западной части страны продолжает улучшаться. |
Meanwhile, the African Union had authorized the establishment of the Special Task Force provided for under the Ceasefire Agreement; that Force would also support the disarmament, demobilization and reintegration process. |
Между тем, Африканский союз санкционировал создание Специальной тактической группы, предусмотренной Соглашением о прекращении огня; эта группа будет также осуществлять поддержку процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Meanwhile, initiatives with dangerous implications are being put forward outside the traditional disarmament machinery without the vast majority of member States even having had a chance to participate in developing them. |
Между тем вне традиционного разоруженческого механизма выдвигаются инициативы, сопряженные с опасными последствиями, и большинство членов даже не имеет возможности участвовать в их разработке. |
Meanwhile, implementation of the forthcoming Security Council resolution on the hybrid operation will be a major litmus test of the political will of all involved, including the parties, whose actions will be closely monitored by the international community. |
Между тем осуществление планируемой резолюции Совета Безопасности о смешанной операции явится серьезной проверкой политической воли всех участвующих сторон, включая стороны, за действиями которых будет пристально следить международное сообщество. |
Meanwhile, carbon dioxide emissions and greenhouse gases continued to have a profound impact on the world's climate systems, particularly on small island developing States, which were directly threatened by the dangers of rises in sea levels. |
Между тем выбросы двуокиси углерода и парниковые газы продолжали оказывать глубокое воздействие на климат планеты, и в особенности на климат малых островных развивающихся государств, которые непосредственно сталкиваются с угрозой повышения уровня моря. |
Meanwhile, there are difficulties in the preparatory process leading up to next year's Review Conference of the States Parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Между тем имеются трудности в контексте процесса подготовки обзорной Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия, которая должна проходить в следующем году. |
Meanwhile, the ability to backstop, ring-fence, and bail out banks and other financial institutions is constrained by politics and near-insolvent sovereigns' inability to absorb additional losses from their banking systems. |
Между тем, возможность отступления, ограждения и спасения банков и других финансовых учреждений ограничена политикой и неспособностью практически неплатежеспособных государств погасить дополнительные потери в банковской системе. |
Meanwhile, the housing commissions in municipalities are still not implementing the return programme in a satisfactory manner, with the problem appearing to be a lack of clear instructions from national authorities. |
Между тем, жилищные комиссии муниципалитетов по-прежнему не выполняют надлежащим образом программу возвращения, что обусловлено, по всей видимости, отсутствием четких инструкций со стороны центральных властей. |
Meanwhile, the family of the head of the Gypsy community - and the head himself - have been the object of criminal proceedings for drug trafficking. |
Между тем в отношении членов семьи главы цыганской общины и его самого было возбуждено уголовное дело о распространении наркотиков. |
Meanwhile, some human rights advocates (e.g. Public Defender, Deputy Secretary of the National Security Council and a number of NGOs) were against solving the problem in this manner. |
Между тем некоторые защитники прав человека (например, Народный защитник, заместитель Секретаря Совета национальной безопасности и ряд НПО) высказываются против подобного решения этой проблемы. |
Meanwhile, discussions on the exchange of family visits had continued and a new plan of action had been submitted by the Special Representative and UNHCR to Morocco, the Frente POLISARIO and Algeria for their final consideration. |
Между тем, продолжалось обсуждение обмена семейными визитами, и Специальный представитель и УВКБ представили на окончательное рассмотрение новый план действий Марокко, Фронту ПОЛИСАРИО и Алжиру. |
Meanwhile, despite the occasional silver lining which has appeared among the dark clouds, the situation regarding the Middle East conflict seems to be stagnating, with no sign of improvement on the horizon. |
Между тем, несмотря на редкие просветы, появляющиеся среди темных туч, положение в отношении ближневосточного конфликта похоже зашло в тупик, без каких-либо признаков улучшения на горизонте. |
Meanwhile, the continuing dispute between Mr. Conneh and his wife, Aisha Keita Conneh, over the leadership of LURD has caused divisions within the group and threatens to fracture it into opposing factions. |
Между тем продолжающийся спор между гном Коннехом и его супругой Айшой Кейта Коннех по вопросу о руководстве в ЛУРД привел к раздорам в этой группе и грозит разбить ее на противостоящие группировки. |
Meanwhile, the increasingly complex political situation on both sides of the ceasefire line and the events that led to the resignation of President Shevardnadze in November have put the peace process temporarily on hold. |
Между тем непрерывное усложнение политической ситуации по обе стороны от линии прекращения огня и события, приведшие к отставке президента Шеварднадзе в ноябре, временно приостановили мирный процесс. |
Meanwhile, the Department has reminded UNMIK and other missions to follow the established performance management procedures through the establishment of joint monitoring and management review committees. |
Между тем Департамент напомнил МООНК и другим миссиям о необходимости следовать установленным процедурам управления деятельностью посредством создания Совместного комитета по наблюдению и Комитета по обзору управления. |
Meanwhile, since the completion of the work of the Joint Commission, both the ruling MPLA and UNITA have been working on reorganizing and revitalizing their party structures at provincial and grass-roots levels in preparation for the forthcoming elections. |
Между тем после завершения работы Совместной комиссии как правящая МПЛА, так и УНИТА в рамках подготовки к предстоящим выборам предпринимали усилия по реорганизации и восстановлению своих партийных структур на провинциальном и низовом уровнях. |
Meanwhile, appropriate system changes and process flows are being developed with the analysis of each key IPSAS Standards, such as PPE, Revenue Recognition, etc. |
Между тем готовятся соответствующие системные изменения и технологические цепочки одновременно с анализом каждого ключевого стандарта МСУГС, таких как ИУО, учет поступлений и т.д. |