Meanwhile, high concentrations (> 35 ppb or 70 ug/m3) of ozone lead to about 32,000 premature deaths per year. |
Между тем высокие концентрации (> 35 частей на млрд., или 70 мг/м3) озона приведут к примерно 32000 случаев преждевременных смертей в год. |
Meanwhile, research shows that investments in early warning in developing countries have a cost-benefit ratio of between 4 and 36, making such investments also sound from an economic standpoint. |
Между тем, исследования показывают, что для инвестиций в ранее предупреждение в развивающихся странах соотношение издержек и прибыли находится в пределах от 4 до 36, что делает такие инвестиции целесообразными и с экономической точки зрения. |
Meanwhile, Samsung C&T (Republic of Korea) has been awarded contracts in Australia and Mongolia pertaining to mining and rail transport. |
Между тем компания «Самсунг КиТ» (Республика Корея) получила в Австралии и Монголии контракты, связанные с добычей полезных ископаемых и железнодорожным транспортом. |
Meanwhile, transport systems must also consider safety issues in order to enhance, and not detract from, the welfare of passengers and road users. |
Между тем, при развитии транспортных систем следует также учитывать вопросы безопасности, с тем чтобы они повышали, а не уменьшали степень благополучия пассажиров и участников дорожного движения. |
Meanwhile, the recent crisis has brought into focus UNOCI's responsibilities regarding the protection of civilians, both in Abidjan and more widely in the country. |
Между тем недавний кризис привлек внимание к обязанностям ОООНКИ по защите гражданского населения как в Абиджане, так и - в более широком плане - по всей стране. |
Meanwhile, in an effort to establish an identity separate from the limitations imposed by its political status, the Territory was approaching another constitutional convention. |
Между тем в поисках своего нового лица, которое было бы свободно от ограничений, обусловленных политическим статусом территории, она ведет подготовку к проведению нового конституционного съезда. |
Meanwhile, I'll continue to search for a film that one day might stand with all those films that the fans have asked me to watch. |
Между тем, я буду продолжать искать фильм, который в один прекрасный день мог бы стоять рядом со всеми теми фильмами, которые фанаты попросили меня посмотреть». |
Meanwhile, theater chain owner Isadore Schlesinger purchased the UK rights to Phonofilm and released short films of British music hall performers from September 1926 to May 1929. |
Между тем, владелец сети кинотеатров Великобритании Шлезингер приобрёл права на «Фонофильм», и с сентября 1926 г. по май 1929 г. выпускал короткометражные музыкальные фильмы британских исполнителей. |
Meanwhile, since the adoption of the resolution, several Lebanese groups and individuals have spoken up against the presence of militias in the country, in particular Hizbullah. |
Между тем за время, прошедшее после принятия резолюции, ряд ливанских групп и частных лиц открыто заявляли о необходимости решения проблемы присутствия в стране нерегулярных формирований, прежде всего «Хизбаллы». |
Meanwhile, I encourage both Cameroon and Nigeria to increase efforts to enhance cross-border confidence-building measures that address the socio-economic, humanitarian and security needs of the affected populations. |
Между тем я предлагаю и Камеруну, и Нигерии активизировать усилия для принятия более эффективных мер укрепления доверия в пограничных районах, чтобы удовлетворить социально-экономические и гуманитарные потребности затронутого населения и обеспечить его безопасность. |
Meanwhile, one of the surviving victims, Nina Kuzmina, considered the verdict against Lytkin fair, even though it was him who attacked her. |
Между тем, одна из выживших жертв, Нина Кузьмина, посчитала приговор в отношении Лыткина справедливым, даже несмотря на то, что именно он напал на неё. |
Meanwhile, Homer realizes to his horror that he has come to India (which he has mistaken for Indiana, among other misconceptions). |
Между тем, Гомер к своему ужасу понимает, что он приехал в Индию (которую он ошибочно принял за Индиану, в череде своих заблуждений). |
Meanwhile, entrepreneur Perry Collins visited Russia and took note that it was making good progress extending its telegraph lines eastwards from Moscow over Siberia. |
Между тем, предприниматель Перри Коллинс посетил Россию и обратил внимание на то, что страна достигала определённых успехов в расширении телеграфной сети в восточном направлении от Москвы в Сибирь. |
Meanwhile, video emerged of 22 loyalist T-55 tanks destroyed or damaged, presumably by NATO air-strikes, at a compound in Misrata. |
Между тем появилось видео, где были запечатлены 22 танка Т-55 лоялистов, уничтоженные или поврежденные, предположительно в результате воздушных ударов НАТО по танковому соединению в Мисурате. |
Meanwhile, Mary Margaret is concerned that Cora will find Regina (Lana Parrilla) before they do, but nobody has seen her since she fled. |
Между тем Снежка обеспокоена тем, что Кора найдёт Реджину (Лана Паррия) прежде, чем они сделают это, но никто не видел её, так как она сбежала. |
Meanwhile, heavy flooding in Bamako in late August led to at least 34 deaths, and many others were injured or remain missing. |
Между тем сильное наводнение, произошедшее в Бамако в конце августа, привело к тому, что не менее 34 человек погибли и многие другие были ранены или числятся пропавшими без вести. |
Meanwhile, cuts in social and welfare spending are only making things worse, as employment and consumer demand fall further. |
Между тем, сокращение социальных расходов и расходов на социальное обеспечение только ухудшает положение, поскольку уровень занятости и потребительского спроса продолжает снижаться. |
Meanwhile, rising oil prices have increased transport costs, leading analysts to wonder whether the outsourcing era is coming to an end. |
Между тем, рост цен на нефть привел к повышению транспортных расходов, что заставило аналитиков задуматься о том, подходит ли к концу эпоха перевода производства за границу. |
Meanwhile, rising incomes - a goal of any development effort - nearly always means increased consumption of natural resources and energy, resulting in more emissions and further warming. |
Между тем, повышение доходов - цель любого плана по развитию - почти всегда означает увеличение потребления природных ресурсов и энергии, что приводит к еще большему объему выбросов газов и дальнейшему потеплению. |
Meanwhile, the trade surplus is rising again, in part because China is dumping its excess supply of goods - such as steel - in global markets. |
Между тем, положительное сальдо торгового баланса снова растет, отчасти потому, что Китай выбрасывает свои избыточные товары - такие как сталь - на мировые рынки по демпинговым ценам. |
Meanwhile, developed countries wanted all countries to provide standardized information on their emissions targets and plans, to ensure transparency and comparability. |
Между тем, развитые страны хотели, чтобы все страны предоставляли стандартизированную информацию о своих целях и планах выбросов, чтобы обеспечить прозрачность и сопоставимость. |
Meanwhile, long-term problems - including climate change and other environmental threats, and increasing inequality in most countries around the world - have not gone away. |
Между тем, долгосрочные проблемы, в том числе изменения климата и другие экологические угрозы, а также рост неравенства в большинстве стран по всему миру, никуда не делись. |
Meanwhile, the Great Recession that followed the 2008 global financial crisis has disrupted traditional industries, while creating a large surplus of creative talent and affordable workspaces. |
Между тем, Великая Рецессия, которая последовала за глобальным финансовым кризисом 2008 года, нарушила традиционные отрасли, в то же время, создав большой профицит творческого таланта и доступных рабочих пространств. |
Meanwhile, maybe two players - run that split the entire draft. |
Между тем, два игрока могут бегать так, что раскалывают весь состав? |
Meanwhile, reports by both UNHCR and UNOMIG have indicated that a significant number of persons, estimated at several thousands, have repatriated spontaneously. |
Между тем в докладах как УВКБ, так и МООННГ отмечалось, что значительное количество людей, составившее, по оценкам, несколько тысяч человек, репатриировалось спонтанно. |