Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода Между тем

Примеры в контексте "Meanwhile - Между тем"

Примеры: Meanwhile - Между тем
Meanwhile, owing to active bilateral discussions between the parties, the Assessment and Evaluation Commission suspended its work during the month of May but reconvened in June. Между тем, в результате активных двусторонних консультаций между сторонами работа Комиссии по оценке и наблюдению в течение мая была прервана, однако в июне она была возобновлена.
Meanwhile, as the Technical Ad Hoc Border Committee worked to complete its report on the critical 1956 boundary, United Nations border demarcation experts travelled to the Sudan to provide advice and agree on plans for further technical assistance to the Commission. Между тем, поскольку Специальный технический пограничный комитет работал над завершением своего доклада о принципиально важной границе 1956 года, эксперты Организации Объединенных Наций по демаркации границы приехали в Судан для организации консультаций и согласования планов оказания дальнейшей технической помощи Комиссии.
Meanwhile, as an integral part of their management responsibilities, programme managers continued to seek feedback from readers and will present to the Working Party the results of such feedback received on individual publications. Между тем, в качестве неотъемлемого компонента деятельности в рамках своих управленческих обязанностей руководители программ продолжают предпринимать усилия по получению читательских откликов и ознакомить Рабочую группу с результатами работы по отзывам, полученным по отдельным публикациям.
Meanwhile there has been a continuing influx of war materiel from outside powers, in clear violation of General Assembly and Security Council resolutions and the Tashkent Declaration signed by the "six plus two" group of countries in July 1999. Между тем внешние силы продолжали поставлять в страну военную технику, что является прямым нарушением резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и Ташкентской декларации, подписанной в июле 1999 года странами - членами «Группы 6+2».
Meanwhile, in government-controlled areas, including Freetown and parts of the southern and eastern areas, the humanitarian community has mobilized to provide some form of support to about 370,000 individuals. Между тем в контролируемых правительством районах, включая Фритаун и отдельные части южных и восточных районов, гуманитарные учреждения мобилизовались на оказание той или иной формы поддержки в расчете на примерно 370000 человек.
Meanwhile, he would like to know whether the Commission or the Commissioner due to be appointed would constitute a national body within the meaning of the Paris Principles. Между тем г-н Ялден хотел бы, чтобы ему сообщили, будет ли соответствовать концепции национального учреждения по смыслу Парижских принципов комиссия или должность уполномоченного, которые предусматривается учредить.
Meanwhile, new energy-extraction technologies, combined with a softer trajectory for global growth, are having a marked impact on commodity prices, cutting deeply into the surpluses of commodity exporters from Argentina to Saudi Arabia. Между тем, новые технологии добычи энергии, в сочетании с более мягкой траекторией роста мировой экономики, оказывают заметное влияние на цены на сырьевые товары, глубоко врезаясь в профициты экспортеров сырья от Аргентины до Саудовской Аравии.
Meanwhile, fiscal revenues will be hit by lower international oil prices and a set of fiscal measures to offset these effects is unlikely to prevent the public sector deficit from widening to about 4 per cent of GDP this year. Между тем в результате падения мировых цен на нефть поступления в бюджет сократятся, а принятие комплекса налоговых мер с целью преодоления этих последствий вряд ли позволит предотвратить увеличение в этом году дефицита в государственном секторе почти до 4 процентов от ВВП.
Meanwhile, the tentative date for the donor conference would be during the first quarter of 2003, and the venue would be in Brussels. Между тем, конференция доноров была предварительно запланирована на первый квартал 2003 года и должна была бы проводиться в Брюсселе.
Meanwhile, however, we should continue to support the efforts of the Angolan Government aimed at the comprehensive implementation of demobilization, social reinsertion and resettlement programmes for ex-combatants, internally displaced persons and refugees. Однако мы должны между тем продолжать оказывать поддержку усилиям ангольского правительства, направленным на комплексное осуществление программ по демобилизации, социальной реинтеграции и расселения, предназначенных для бывших комбатантов, вынужденных переселенцев внутри страны и беженцев.
Meanwhile, demand for United Nations peacekeeping and peace-building must be expected to continue - notably in Africa, but by no means only there. Между тем, следует ожидать сохранения спроса на миротворческую и миростроительную деятельность Организации Объединенных Наций, особенно в Африке, хотя и не только там.
Meanwhile, the situation on the ground had worsened although, despite daily violations of international law, it had received little coverage in the international media. Между тем, ситуация на местах ухудшается, хотя, несмотря на ежедневные нарушения международного права, она слабо освещается в международных средствах массовой информации.
Meanwhile, there is widespread concern in Sierra Leone that many of the combatants who had been fighting for a considerable period of time in Liberia could create serious security challenges, as they are likely to avoid returning through an organized repatriation programme. Между тем, в Сьерра-Леоне наблюдается широкая обеспокоенность по поводу того, что многие комбатанты, которые столь длительное время воевали в Либерии, могут создать серьезные проблемы в плане безопасности, поскольку они вероятнее всего не захотят возвращаться в рамках организованной программы репатриации.
Meanwhile, despite some increase in funds for the Office foreseen in the draft 2009 budget, which would enable it to open new offices in four departments, its funding remains largely insufficient. Между тем на финансирование Управления по-прежнему выделяется крайне недостаточно средств, несмотря на то, что в проекте бюджета на 2009 год предусмотрено некоторое увеличение ассигнований, которое позволит Управлению открыть новые отделения в четырех департаментах.
Meanwhile, the Mission's enhanced patrolling of land and maritime borders should be complemented through the engagement of other countries in the region, whose involvement is critical to responding to broader problems, including the potentially destabilizing impact of drug trafficking. Между тем более активное патрулирование Миссией наземных и морских границ должно дополняться аналогичными действиями других стран региона, без участия которых невозможно решить более широкие проблемы, включая оборот наркотиков, который может привести к дестабилизации обстановки.
Meanwhile, the United Nations found that the SOA approach was not suitable for its purposes, primarily because of the size of its missions. Между тем, Организация Объединенных Наций установила, что ПСО не подходит для ее целей, прежде всего из-за размера ее миссий.
Meanwhile, the number of detainees in the custody of the force has decreased from more than 15,000 in December 2008 to 12,500 in April 2009. Между тем число лиц, содержащихся под стражей этими Силами, сократилось с более чем 15000 в декабре 2008 года до 12500 в апреле 2009 года.
Meanwhile, the eight seconded customs officers to be deployed by UNOCI to provide advice and support to the redeployed national customs officials in the north are being recruited. Между тем проходит процесс набора восьми откомандированных таможенников, которых ОООНКИ намеревается разместить для консультирования и оказания поддержки вновь развернутым сотрудникам национальной таможенной службы на севере страны.
Meanwhile, the relatively stable northern regions of Puntland and Somaliland have suffered increasing spillover from the conflict to the south in the form of targeted killings and bombings. Между тем относительно стабильные северные районы - Пунтленд и Сомалиленд - во все большей степени страдают от разрастающегося конфликта на юге страны, что проявляется в целенаправленных убийствах и взрывах.
Meanwhile, as part of the capital master plan process, preparations continued for the introduction of a new media asset management system that is scheduled to become operational in the course of 2011. Между тем, в ходе реализации генерального плана капитального ремонта продолжалась подготовительная деятельность по внедрению новой системы управления мультимедийной информацией, которая, как ожидается, начнет действовать в течение 2011 года.
Meanwhile, much effort has been invested in the three applications filed in November 2010, seeking the referral to Rwanda of the cases of the arrestee Uwinkindi and the fugitives Sikubwabo and Kayishema. Между тем, было приложено много усилий для того, чтобы подать в ноябре 2010 года три заявления с целью передачи в Руанду дел арестованного Увинкинди и скрывающихся от правосудия Сикубвабо и Каишемы.
Meanwhile, austerity measures in response to high Government debt in some advanced economies, such as Greece and Spain, are not only threatening public sector employment and social expenditure, but also making the recovery more uncertain and fragile. Между тем меры жесткой экономии, принятые в связи с высоким государственным долгом в некоторых развитых странах, например в Греции и Испании, не только оборачиваются сокращением занятости и социальных расходов в государственном секторе, но и делают процесс восстановления более неопределенным и нестабильным.
Meanwhile, as we recognize that revitalizing the Japanese economy is directly linked to rebuilding the world economy, we will work on strengthening industrial infrastructure, employment and energy conservation in our efforts to achieve a full recovery from the earthquake disaster. Между тем, понимая, что оживление японской экономики непосредственно связано с восстановлением мировой экономики, мы будем прилагать усилия по укреплению промышленной инфраструктуры, обеспечению занятости и сбережению энергетических ресурсов в процессе наших попыток добиться полного восстановления после катастрофического землетрясения.
Meanwhile, we also hope that the Conference will intensify its efforts to address the concerns of its members equally, so that it can finally overcome the present stalemate and reach a consensus on its programme of work. Между тем мы также надеемся, что Конференция активизирует свои усилия по решению вопросов, вызывающих обеспокоенность ее членов, справедливым образом, с тем чтобы она могла, наконец, преодолеть нынешний застой и достичь консенсуса в отношении своей программы работы.
Meanwhile, the United Nations system should urgently strengthen efforts to increase the planning and administrative capacities of the regional presences of key line ministries in areas where the reach of the State remains limited. Между тем системе Организации Объединенных Наций следует безотлагательно активизировать свои усилия по расширению возможностей региональных представительств ключевых отраслевых министерств с точки зрения планирования и административного управления в регионах, где присутствие государства остается ограниченным.