Meanwhile, preparations for both the local and general elections continued to face delays. |
Между тем подготовка к местным и всеобщим выборам по-прежнему идет с отставанием от графика. |
Meanwhile, Mogadishu's already weak health services are struggling to cope with the casualties. |
Между тем и так уже слабые медицинские службы Могадишо всячески стараются справиться с такими потерями. |
Meanwhile, Liberia lay in ruins. |
Между тем Либерия лежала в руинах. |
Meanwhile, efforts would intensify to collect outstanding fees and taxes. |
Между тем будут активизированы усилия по сбору неуплаченных сборов и налогов. |
Meanwhile the major challenge for the newly hired consultant is coordination. |
Между тем, основной задачей вновь принятого консультанта является координация. |
Meanwhile integration of different practices is happening in the regions, as acknowledged in the evaluation on regionalization. |
Между тем в регионах происходит интеграция разных видов практической деятельности, как это отмечается в оценке о регионализации. |
Meanwhile local government units have made proper arrangements to foster the registration of Roma children in pre-school educational institutions. |
Между тем местные органы власти принимают необходимые меры по содействию приему детей рома в дошкольные образовательные учреждения. |
Meanwhile, some Observer States may not participate in their regional group meeting in any capacity. |
Между тем некоторые государства-наблюдатели не могут участвовать в заседании своей региональной группы ни в каком качестве. |
Meanwhile, over 14,000 shelters for cyclone victims have been strategically located to cope with cyclonic disasters. |
Между тем в стратегически важных местах были сооружены более 14000 убежищ для спасения от циклонов. |
Meanwhile, the African Union has requested additional specialist assistance in the medical, engineering and military police areas. |
Между тем Африканский союз запросил дополнительную экспертную помощь по медицинским, инженерным вопросам и вопросам военной полиции. |
Meanwhile, the residents of Vieques were being arrested for entering their own lands. |
Между тем жителей Вьекеса, которые возвращаются на свою собственную землю, берут под арест. |
Meanwhile, previous commitments to the International Development Association (IDA) must be honoured. |
Между тем необходимо выполнить предыдущие обязательства перед Международной ассоциацией развития (МАР). |
Meanwhile, the surge in some commodity food prices might well result in another global food crisis. |
Между тем стремительный рост цен на некоторые сырьевые продовольственные товары может вызвать новый глобальный продовольственный кризис. |
Meanwhile, Armenia had used its good offices with the Nagorno-Karabakh leadership to find a peaceful solution to the conflict. |
Между тем Армения использовала свои миссии добрых услуг в контактах с руководством Нагорного Карабаха для поиска мирного разрешения конфликта. |
Meanwhile, new recruitment by both factions of FNL-Palipehutu was reported in several provinces, usually targeting youth. |
Между тем в нескольких провинциях сообщалось о новой вербовке - в основном молодежи - обеими фракциями НОС-Палипехуту. |
Meanwhile, implementation of the Darfur Peace Agreement made only halting progress. |
Между тем в осуществлении Мирного соглашения по Дарфуру был достигнут лишь незначительный прогресс. |
Meanwhile, I am very concerned about the continuing violence and insecurity in Darfur. |
Между тем я по-прежнему весьма обеспокоен продолжающимся насилием и отсутствием безопасности в Дарфуре. |
Meanwhile, there has been a rise in confrontational rhetoric between Kabul and Islamabad over the alleged harbouring of extremists by Pakistan in border areas. |
Между тем усилилась словесная перепалка между Кабулом и Исламабадом по поводу предполагаемого предоставления Пакистаном убежища экстремистам в приграничных районах. |
Meanwhile, incremental progress was made on defining the demarcation of the 1 January 1956 border between northern and southern Sudan. |
Между тем был достигнут дальнейший прогресс в демаркации линии границы между северным и южным Суданом по состоянию на 1 января 1956 года. |
Meanwhile, however, major elements of this division of labour have obtained a high degree of consensus. |
Между тем в отношении основных элементов этого «разделения труда» уже сформировался достаточно широкий консенсус. |
Meanwhile, legal assistance was currently extended by NGOs in the form of legal clinics. |
Между тем в настоящее время правовая помощь оказывается силами НПО в виде юридических консультаций. |
Meanwhile, other countries and organizations appear poised to make their voices heard on these matters. |
Между тем другие страны и организации готовы, как представляется, высказать свои мнения по этим вопросам. |
Meanwhile, the conditions for peacekeeping clearly do not exist. |
Между тем условия для миротворческой деятельности там явно отсутствуют. |
Meanwhile 2006 figures show that the population had grown somewhat and reached 4,157 inhabitants. |
Между тем, данные за 2006 год свидетельствуют о том, что численность населения несколько возросла и составила 4157 человек. |
Meanwhile, pressing developmental needs presented policymakers with the imperative to remain engaged in active fiscal policies despite rising inflationary pressures. |
Между тем насущные потребности развития ставили перед директивными органами первостепенную задачу дальнейшего проведения активной бюджетно-финансовой политики, несмотря на растущее инфляционное давление. |