Meanwhile, the Council has a heavy caseload of countries already affected by conflict or tentatively emerging from it. |
Между тем на рассмотрении Совета находится много вопросов, касающихся стран, пострадавших от конфликта или пытающихся выйти из него. |
Meanwhile, UNMIS is ready to provide further technical support to the delineation and demarcation process. |
Между тем МООНВС готова оказывать дальнейшую техническую поддержку в процессе разграничения и демаркации границы. |
Meanwhile, the authorities would at least attempt to revise the Penal Code. |
Между тем, власти пытаются, по крайней мере, пересмотреть уголовный кодекс. |
Meanwhile, in Northern Africa and Western Asia, HIV infections are rising off a low base. |
Между тем в Северной Африке и Западной Азии распространение ВИЧ-инфекции начинает расти с низкого уровня. |
Meanwhile, some human rights advocates were against solving the problem in this manner. |
Между тем некоторые защитники прав человека высказываются против подобного решения этой проблемы. |
Meanwhile, the rate of increase in the cost to residents of medical care has remained at year-2000 levels or decreased. |
Между тем темпы роста стоимости медицинского обслуживания для жителей остались на уровне 2000 года или даже сократились. |
Meanwhile, the economic and military powers spend over 700 million dollars every day on manufacturing weapons of mass destruction. |
Между тем мощные экономические и военные державы тратят более 700 млн. долл. в день на производство оружия массового уничтожения. |
Meanwhile, efforts should be made to enhance the effectiveness of peacekeeping operations and to improve the humanitarian situations in conflict areas. |
Между тем следует прилагать усилия к повышению эффективности операций по поддержанию мира и к улучшению гуманитарной ситуации в районах конфликтов. |
Meanwhile, crimes against humanity are being suppressed more effectively with the establishment of the International Criminal Court, whose jurisdiction is universal. |
Между тем борьба с преступлениями против человечности стала вестись эффективнее с созданием Международного уголовного суда, обладающего универсальной юрисдикцией. |
Meanwhile, consultations can be held to narrow the differences on other agenda items. |
А между тем можно проводить консультации, с тем чтобы сузить расхождения по другим пунктам повестки дня. |
Meanwhile even relatively untouched rural communities are increasingly vulnerable and require our assistance in growing numbers. |
Между тем, даже сравнительно не пострадавшие сельские общины становятся все более уязвимыми, и все большее их число нуждается в нашей помощи. |
Meanwhile, litigation is still continuing although most legal means have been exhausted. |
Между тем тяжба все еще продолжается, хотя большинство правовых средств уже исчерпано. |
Meanwhile, daily war crimes against Ethiopian citizens were on the increase and over 30,000 Ethiopians had been incarcerated. |
Между тем растет число военных преступлений, ежедневно совершаемых в отношении эфиопских граждан, и под стражу было заключено более 30000 эфиопов. |
Meanwhile, donor interest in the Western Saharan refugee assistance programme has remained relatively low. |
Между тем по-прежнему отмечается относительно низкая заинтересованность доноров участвовать в программе помощи западносахарским беженцам. |
Meanwhile, my Office has been making its own contribution to capacity-building in the Rwandan legal system in anticipation of this development. |
Между тем, в ожидании этого, моя Канцелярия продолжает вносить собственный вклад в наращивание потенциала правовой системы Руанды. |
Meanwhile, relevant developments in international relations should be studied carefully. |
Между тем следует внимательно изучить соответствующие изменения, произошедшие в области международных отношений. |
Meanwhile, there had been considerable growth in the private sector (see para. 39). |
Между тем отмечался значительный рост количества занятых в частном секторе (см. пункт 39). |
Meanwhile, of course, all delegations are at all times free and welcome to bring their best ideas for solutions forward. |
Между тем, разумеется, все делегации в любое время вольны и призываются выдвигать свои наилучшие соображения на предмет решений. |
Meanwhile, the world community must prevail in its fight against the heightened threat posed by international terrorism. |
Между тем мировое сообщество обязано одержать верх в своей борьбе против возросшей угрозы международного терроризма. |
Meanwhile, corporate profits remained weak in the first half of 2002 and capital spending continued to be cautious. |
Между тем в первой половине 2002 года прибыли корпораций оставались на низком уровне, а капитальные расходы по-прежнему производились осторожно. |
Meanwhile, there is no time for complacency. |
Между тем, нельзя успокаиваться на достигнутом. |
Meanwhile, many associated projects are still waiting in the pipeline. |
Между тем, большое число родственных проектов пока еще ожидают финансирования. |
Meanwhile, structural reforms in the region remain challenging and the outcome is uncertain. |
Между тем по-прежнему очень многое предстоит сделать в области проведения структурных реформ, и их результаты пока остаются неопределенными. |
Meanwhile, the Government is also committed to protecting the life and property of people by strengthening security measures. |
Между тем правительство также привержено делу защиты жизни и имущества людей за счет усиления мер безопасности. |
Meanwhile, complainants were left unemployed, without compensation and were often forced to return to their home country. |
Между тем женщины, подавшие жалобы, лишаются работы без выплаты компенсации и зачастую вынуждены возвращаться в свои страны. |