Meanwhile, the experts mention the need for ongoing educational activities, especially in the context of parents' migration to work outside the country, qualitative information support and trainings for teachers. |
Между тем эксперты отмечают необходимость постоянной просветительской деятельности, особенно в контексте миграции родителей на работу за пределы страны, качественной информационной поддержки и подготовки преподавателей. |
Meanwhile, the draft amendment of the 1958 Agreement has been further corrected: |
Между тем проект поправки к Соглашению 1958 года был дополнительно исправлен: |
Meanwhile, the parties were encouraged to continue to show flexibility and willingness to compromise in discussions on the remaining issues, including the electoral timetable. |
Между тем, сторонам было рекомендовано и впредь проявлять гибкость и готовность к компромиссу при обсуждении остающихся вопросов, включая график проведения выборов. |
Meanwhile, I'm taking a different tack and I'm questioning you one by one. |
Между тем, я поступлю по-другому и допрошу вас один за другим. |
Meanwhile, UNOCI has continued to receive reports on the seizure and destruction of opposition newspapers and the beating of journalists by members of the security forces. |
Между тем ОООНКИ продолжала получать сообщения о захвате и разрушении оппозиционных газет и избиении журналистов сотрудниками сил безопасности. |
Meanwhile, the Goma Joint Verification Team is awaiting authorization from the Transitional Government to investigate allegations that Rwandan military prisoners of war are being detained in Kisangani and Kinshasa. |
Между тем Совместная группа по проверке в Гоме ожидает разрешения переходного правительства на расследование утверждений о том, что руандийские военнопленные содержатся в Кисангани и Киншасе. |
Meanwhile, I appeal to Member States to maintain pressure on all relevant parties to ensure that the repatriation process gets under way without further delay. |
Между тем я призываю государства-члены не ослаблять нажима на все соответствующие стороны для обеспечения начала осуществления процесса репатриации без дальнейших задержек. |
Meanwhile, at every step Armenia has demonstrated its willingness and readiness to cooperate, wherever possible, and to work towards finding a lasting solution to the Nagorno Karabagh conflict. |
Между тем на каждом шагу Армения демонстрирует свое желание и готовность сотрудничать, насколько это возможно, и добиваться окончательного урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
Meanwhile, incursions by Ethiopian herdsmen and their livestock into the Zone in Sector Centre, mentioned in previous reports, have continued at a steady level. |
Между тем упомянутые в предыдущих докладах случаи проникновения эфиопских пастухов и их скота в Зону в Центральном секторе продолжались с прежней частотой. |
Meanwhile, during the past several weeks, President Gbagbo has repeatedly called on the Forces nouvelles to commence the process at once and without preconditions. |
Между тем, в последние несколько недель президент Гбагбо неоднократно призывал «Новые силы» незамедлительно начать этот процесс без каких-либо предварительных условий. |
Meanwhile, it continues to work on plans to reduce the time necessary to resume nuclear tests and has allocated millions of dollars to that effort. |
Между тем оно продолжает работать над планами по сокращению времени, необходимого для возобновления ядерных испытаний, и направляет на это миллионы долларов. |
Meanwhile, in 2001, certain events took place which called into question the possibility of strengthening the global regime for the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Между тем в том же 2001 году произошли определенные события, которые поставили под вопрос возможность укрепления глобального режима нераспространения оружия массового уничтожения. |
Meanwhile, with the arrival of new sound recording technologies, it became possible for common fans to record and exchange their music via magnetic tape recorders. |
Между тем, с появлением новых технологий звукозаписи, у обычных слушателей появилась возможность записывать и обмениваться музыкой через магнитофоны. |
Meanwhile we shall spare no effort toward making the Convention universal and shall join all common endeavours to this end. |
А между тем мы не будем щадить усилий для того, чтобы сделать эту Конвенцию универсальной, и будем принимать участие во всех совместных мероприятиях, направленных на достижение этой цели. |
Meanwhile, we encourage you, as our President, to continue to try to bring about the outcome we have been seeking for so many years. |
А между тем мы призываем вас как нашего Председателя продолжать пытаться достичь исхода, какого мы ищем так много лет. |
Meanwhile, the mouse has woven the entirety of the yarn through the house as a trap for Spike. |
Между тем, мышонок соткал всю пряжу через дом как ловушку для Спайка. |
Meanwhile, Jules is captured by the Chinese pirate empress Xifeng and is administered a liquid which gives her control over Jules' body and mind. |
Между тем, Жюль захвачен китайской пиратской императрицей Ксифенг и управляется жидкостью, которая дает ей контроль над телом и умом Жюля. |
"Meanwhile", he adds, "I was considered in the well-known narrow field as the best expert on the subject". |
«Между тем, - добавляет он, - меня считали в известной узкой области лучшим знатоком предмета». |
Meanwhile, steroids can reduce inflammation (if this is a contributing factor to increased ICP), and may help to prevent vision loss. |
Между тем, стероиды могут уменьшить воспаление (если оно вызвано фактором повышенного внутричерепного давления), и могут помочь предотвратить потерю зрения. |
Meanwhile, the Cardinal had already commissioned the erection of his palace beside the church of San Lorenzo in Damaso (1486). |
Между тем, кардинал уже начал возведение своего дворца рядом с церковью Сан-Лоренцо-ин-Дамазо (1486). |
Meanwhile, the level of technical parameters, realized in this engine, meets all international requirements, connected with safety of airplanes' exploitation. |
Между тем, уровень технических характеристик, реализуемых в двигателе, соответствует всем международным требованиям, связанным с безопасностью эксплуатации самолетов. |
Meanwhile, the physical progress of works grew 36.7 percent reflecting the work of road construction and rehabilitation conducted by the special projects of transport infrastructure (Provías) National and Decentralization. |
Между тем, физический ход работ увеличился 36,7 процента, отражающих работу дорожное строительство и восстановление проведенных специальных проектов транспортной инфраструктуры (Provías) Национальные и децентрализации. |
Meanwhile, Adonis forms a relationship with his downstairs neighbor, Bianca (Tessa Thompson), a singer-songwriter with progressive hearing loss. |
Между тем, Адонис формирует отношения с его соседкой снизу, Бьянкой (Тесса Томпсон), певицей-песенником с прогрессирующей потерей слуха. |
Meanwhile, in a dream, The Smoking Man (William B. Davis) offers Mulder a new life and a fresh start. |
Между тем, во сне, Курильщик (Уильям Брюс Дэвис) предлагает Малдеру новую жизнь с самого начала. |
Meanwhile, the other mutant teams found a group of Phalanx attempting to follow their genetic instruction to construct a Babel Spire to contact the Technarchy. |
Между тем, другие группы мутантов нашли группу Фаланги, пытающуюся следовать их генетической инструкции, чтобы построить Бабельский Шпиль, чтобы связаться с Технархией. |