Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода Между тем

Примеры в контексте "Meanwhile - Между тем"

Примеры: Meanwhile - Между тем
Meanwhile, we do not call into question the validity of the decisions of the Committee on Contributions and the Fifth Committee regarding the scale for the next triennium. Между тем мы не ставим под сомнение действенность решений Комитета по взносам и Пятого комитета в отношении шкалы на следующий трехлетний период.
Meanwhile, one dry season has followed after another without any water flowing to the Ganges and this is having a cumulatively disastrous effect on the economy and environment of one third of our country and on the socio-economic survival of 40 million people. Между тем тот факт, что один сухой сезон следует за другим, не пополняя русло Ганга водой, оказывает кумулятивное пагубное воздействие на экономику и окружающую среду одной трети нашей страны, а также на социально-экономические условия жизни 40 миллионов человек.
Meanwhile, close cooperation had been established with the Department of Political Affairs and the Department of Peace-keeping Operations for the supply of equipment. Между тем налажено тесное сотрудничество с Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира в деле снабжения оборудованием.
Meanwhile, when we were dating, And I wanted to check out that unitarian church - Между тем, когда мы встречались, и я хотела увести его из унитарианской церкви...
Meanwhile, the redrawing of boundaries in Eastern Europe and the former Soviet Union has become associated with freedom and democracy as much as with intolerance and cruelty. Между тем, перекраивание границ в Восточной Европе и в бывшем Советском Союзе в той же мере ассоциируется со свободой и демократией, как и с нетерпимостью и жестокостью.
Meanwhile, the day before that in Maliana Regency, East Timor, yet another East Timor separatist leader, Gusmao Olivio, was captured. Между тем, за день до этого, в районе Малианы, Восточный Тимор, был захвачен еще один лидер восточнотиморских сепаратистов - Гусмао Оливью.
Meanwhile, my Deputy Special Representative, Robin Kinloch, has requested that his contract with MINURSO, which expires on 31 December 1999, not be renewed. Между тем заместитель моего Специального представителя Робин Кинлок обратился с просьбой о том, чтобы его контракт с МООНРЗС, действие которого истекает 31 декабря 1999 года, не продлевался.
Meanwhile, deterioration continues and, as a result, load-shedding is likely to be worse in 1999 than in 1998. Между тем ухудшение состояния оборудования продолжается, и в результате этого в 1999 году сброс нагрузки будет, вероятно, еще большим, чем в 1998 году.
Meanwhile it found itself in the unenviable position of not having any supporting institutional or administrative structures on which to rely, the entire staff of the institution having been dismissed in July 1998. Между тем он оказался в незавидном положении, будучи лишенным любой поддержки со стороны организационных или административных структур, на которые он мог бы положиться, поскольку все сотрудники этого учреждения были уволены в июле 1998 года.
Meanwhile, on 18 February, only one day after the release of the last hostages, seven persons, five of Russian origin, were assassinated in Dushanbe. Между тем 18 февраля, т.е. всего через один день после освобождения последнего заложника, семь человек, пять из которых - российские граждане, были убиты в Душанбе.
Meanwhile, diplomatic efforts to resolve the crisis continued. On 20 August the Co-Chairmen of the ICFY Steering Committee, Lord Owen and Thorvald Stoltenberg, who had succeeded Cyrus Vance as Special Envoy of the Secretary-General, presented the Owen-Stoltenberg peace plan. Между тем продолжали предприниматься дипломатические усилия по урегулированию этого кризиса. 20 августа Сопредседатели Координационного комитета МКБЮ лорд Оуэн и Турвалд Столтенберг, который сменил Сайруса Вэнса на посту Специального посланника Генерального секретаря, представили мирный план Оуэна-Столтенберга.
Meanwhile, the Republic of Croatia has adopted a new law on areas of particular interest (these areas are the former Sectors North, West and South of the United Nations Protection Force (UNPROFOR)) from which Serbs were expelled. Между тем Республика Хорватия приняла новый закон о районах, представляющих особый интерес (этими районами являются бывшие секторы Север, Запад и Юг Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), из которых были изгнаны сербы.
Meanwhile, it was providing technical advice to Tokelau on such issues as marine conservation, information technology, environmental education, oil-spill contingency plans and the upgrading of pigsties and water tanks on Nukunonu. Между тем, она предоставляет Токелау технические консультации по таким вопросам, как охрана морской среды, информационные технологии, экологическое просвещение, планы чрезвычайных действий на случай утечки топлива и переоборудование свинарников и водохранилищ в Нукунону.
Meanwhile, a number of Tokelauans lived in Samoa as citizens of New Zealand though still maintaining their cultural identity as Tokelauans. Между тем ряд выходцев из Токелау проживают в Самоа в качестве граждан Новой Зеландии, сохраняя в то же время свою культурную самобытность как бывших жителей Токелау.
Meanwhile, the Governor has reported that progress is being made in cancelling a $10 million debt owed to the Federal Bureau of Prisons for housing Virgin Islands prisoners. Между тем губернатор сообщил, что отмечается прогресс в деле аннулирования задолженности в 10 млн. долл. США, подлежащих выплате Федеральному управлению тюрем за содержание заключенных с Виргинских островов.
Meanwhile, tens of thousands of such weapons reportedly remain in existing stockpiles; the exact number, however, remains unknown, which brings to mind the Commission's long-standing goal of promoting greater "disclosure and verification". Между тем десятки тысяч единиц такого оружия, согласно сообщениям, сохраняются в существующих арсеналах; точное число, однако, остается неизвестным, что напоминает о долговременной цели Комиссии по содействию их более широкому «обнаружению и контролю за ними».
Meanwhile, the sixth report of the Federal Government "on its human rights policy in foreign relations and other policy fields" has been completed (see also paragraph 135). Между тем была завершена работа над шестым докладом Федерального правительства о его "политике в области прав человека во внешних отношениях и других направлениях деятельности" (см. пункт 135).
Meanwhile, the relevant United Nations departments and agencies with normative capacities should be encouraged to continue to carry out work pertaining to international norm-setting and to monitoring and following up on the commitments made by development partners. Между тем следует поощрять соответствующие департаменты и учреждения Организации Объединенных Наций, обладающие нормотворческим потенциалом, к продолжению их усилий, касающихся разработки международных норм, мониторинга и определения последующих мер в отношении обязательств партнеров по развитию.
Meanwhile, the amount of purchases through e-commerce took up 10.3 per cent of the total purchases. Между тем, объем закупок через сети электронной торговли составил 10,3 процента от общего объема закупок.
Meanwhile this Council, entrusted with the responsibility of preserving international peace and security and suppressing acts of aggression, is forced into inaction and appeasement by the patrons of the aggressor. Между тем в настоящее время наш Совет, на который возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности и пресечение актов агрессии, принуждают бездействовать и проводить политику умиротворения те, кто покровительствует агрессору.
Meanwhile, new cross-border population movements resulting from clashes between armed elements near the borders of Sierra Leone, Liberia and Guinea are placing an additional burden on already overcrowded camps of internally displaced persons and host communities. Между тем новые трансграничные перемещения населения, вызванные столкновениями между вооруженными группами в приграничных районах Сьерра-Леоне, Либерии и Гвинеи, усиливают нагрузку, которую испытывают на себе и так уже переполненные лагеря для вынужденных переселенцев и принимающие общины.
Meanwhile, many other children and young people are made vulnerable by HIV/AIDS, including those who are forced to drop out of school to care for ill family members or to make up for the loss of income experienced by HIV-affected households. Между тем, много других детей и молодых людей оказались в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа, в том числе те, кто вынужден был покинуть школу из-за необходимости обеспечить уход за больными членами семьи или компенсировать потерю дохода домашними хозяйствами, затронутыми проблемой ВИЧ.
Meanwhile, there is a risk that an inadequate response in meeting critical humanitarian needs and restoring livelihoods and stability could undermine the peace process and further infringe upon basic rights. Между тем существует опасность того, что непринятие адекватных мер по удовлетворению срочных гуманитарных потребностей и восстановлению средств к существованию и стабильности может подорвать мирный процесс и еще больше затруднить осуществление основных прав.
Meanwhile, the Department of Social Welfare and Development's Enhanced Reaffirmation of Paternal Benefits program provides fathers an opportunity to improve self-esteem and enrich their paternal capabilities to fulfill their roles, duties and responsibilities. Между тем усовершенствованная программа министерства социального обеспечения и развития, касающаяся предоставления льгот, позволяет отцам повысить чувство собственного достоинства и расширить свои возможности по выполнению роли, обязанностей и функций родителей.
Meanwhile, the World Bank has made available about US$ 25 million as a post-conflict credit to allow the Government, in particular, to meet its budgetary obligations, including reducing its internal debt, as well as paying public sector salaries. Между тем Всемирный банк выделил порядка 25 млн. долл. США в качестве кредита на постконфликтное строительство, с тем чтобы правительство, в частности, могло выполнять свои бюджетные обязательства, включая уменьшение внутренней задолженности, а также выплачивать оклады в государственном секторе.