Meanwhile, nothing efficient is being done to disarm Serbian paramilitary units and to prevent Serbian extremism and terrorism in the United Nations protected areas. |
Между тем не предпринимается никаких эффективных шагов по разоружению сербских военизированных формирований и по предотвращению сербского экстремизма и терроризма в районах, находящихся под защитой Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, an evaluation will be held in 1999 of the regional Sara Communication Initiative, which incorporates support for AIDS awareness among older children. |
Между тем, в 1999 году будет проведена оценка региональной Инициативы "Сара", которая предусматривает поддержку в обеспечении осведомленности детей более старшего возраста о последствиях СПИДа. |
Meanwhile what had seemed a gradual but hopeful trend towards a world with fewer and less deadly wars may have halted. |
Между тем процесс, который казался пусть постепенным, но обнадеживающим движением к миру, в котором войны становятся все реже и все менее смертоносными, по-видимому, остановился. |
Meanwhile, the Special Rapporteur and the Office of the High Commissioner are active throughout the country on the basis of their explicit human rights monitoring mandates. |
Между тем, Специальный докладчик и Управление Верховного комиссара действуют на территории всей страны на основании своих четко сформулированных мандатов в отношении наблюдения за положением в области прав человека. |
Meanwhile, rising oil prices have increased transport costs, leading analysts to wonder whether the outsourcing era is coming to an end. |
Между тем, рост цен на нефть привел к повышению транспортных расходов, что заставило аналитиков задуматься о том, подходит ли к концу эпоха перевода производства за границу. |
Meanwhile, Pakistan faces unjust embargoes, formal and informal, on acquiring the means to respond to the ongoing arms escalation by our neighbour. |
Между тем, Пакистан сталкивается с неоправданным введением эмбарго, как формальным, так и неформальным, на приобретение средств для того, чтобы дать должный ответ продолжающейся эскалации вооружений со стороны нашего соседа. |
Meanwhile, the Supreme Court, in a ruling on 15 February, confirmed Kumba Yalá as winner in the PRS leadership contest in August 2007. |
Между тем Верховный суд принял 15 февраля решение, в котором было подтверждено, что Кумба Яла является победителем оспаривавшихся выборов руководства ПСО, состоявшихся в августе 2007 года. |
Meanwhile, the Council should strive to enhance its performance by rationalizing its work with a timely agenda and calibrated meetings. |
Между тем, Совет должен стремиться к повышению эффективности своей деятельности на основе ее рационализации в соответствии со своевременной повесткой дня и посредством тщательной подготовки заседаний. |
Meanwhile, institutional and policy reforms aimed at promoting trade and investment in ESCWA member countries continued and began to show promising results in some of those countries. |
Между тем в странах - членах ЭСКЗА продолжаются реформы институциональной базы и проводимой политики, направленные на поощрение торговли и инвестиций, которые начинают приносить в некоторых из этих стран обнадеживающие результаты. |
Meanwhile, the financial constraints under which the United Nations labours continue to cause serious damage to its ability to conduct peace operations in a credible and professional manner. |
Между тем, финансовые трудности, с которыми приходится сталкиваться Организации Объединенных Наций в своей работе, по-прежнему серьезным образом сказываются на ее способности эффективно и на профессиональном уровне проводить операции в пользу мира. |
Meanwhile, a prudent step was taken by UNDP in accruing $27 million in the year ended 31 December 2000. |
Между тем ПРООН приняла меры предосторожности, накопив сумму в размере 27 млн. долл. США в год, закончившийся 31 декабря 2000 года. |
Meanwhile, SAF has indicated its objection to the redeployment of SPLA troops to assembly areas that it believes are north of the 1956 boundary. |
Между тем СВС заявили о своем несогласии с передислокацией войск НОАС в районы сбора, которые, как они полагают, находятся к северу от линии границы 1956 года. |
Meanwhile, the programming instructions already shared with the field contained elements allowing for a budget presentation in October for the year 2000, using the new structure. |
Между тем в программных инструкциях, с которыми уже ознакомлены подразделения на местах, содержатся элементы, позволяющие представить в октябре 2000 года бюджет, разработанный на основе новой структуры. |
Meanwhile, however, the threat of further volcanic eruptions has not abated, and scientists predict at least another two years of possible high-level activity. |
Между тем опасность продолжения серии извержений вулкана по-прежнему сохраняется, и, по прогнозам ученых, высокий уровень вулканической активности может сохраняться по крайней мере в течение еще двух лет. |
Meanwhile, ironically, we in southern Africa must wait once more to see if we will receive sufficient rain for our crops this year. |
Между тем, как это ни парадоксально, в этом году в южной части Африки мы вновь должны надеяться на то, что на наши поля выпадет достаточное количество осадков. |
Meanwhile, most economies in transition, which fared relatively well in the past global downturn, seem likely to increase growth further in the global upturn. |
Между тем в большинстве стран с переходной экономикой, которые относительно благополучно пережили последний глобальный спад, темпы роста на этапе глобального подъема, по-видимому, будут еще выше. |
Meanwhile, many of the specific HR initiatives undertaken during the present period are likely to be relevant to the needs of future organizational plans. |
Между тем многие из конкретных инициатив, касающихся людских ресурсов, которые были выдвинуты в течение текущего периода, могут оказаться важными с точки зрения потребностей будущих планов деятельности организации. |
Meanwhile, the tenure of the parliamentary committee established to monitor the November 2008 agreement between the Maoist-led Government and NC was extended on 19 April for three months. |
Между тем мандат парламентского комитета, созданного для контроля за осуществлением подписанного в ноябре 2008 года соглашения между правительством, возглавляемым маоистами, и НК был продлен 19 апреля еще на три месяца. |
Meanwhile, the global financial crisis continues to reduce demand for migrant labour, and the insecurity in Nepal has limited investment, job creation and exports. |
Между тем из-за глобального финансового кризиса продолжает сокращаться спрос на рабочую силу мигрантов, а небезопасная обстановка в Непале ограничила возможности для инвестирования, создания новых рабочих мест и экспорта товаров. |
Meanwhile, the ratio of girls, after remaining at 100 percent until 2007 fell in 2008 to 96.6 percent. |
Между тем, этот же показатель среди девочек, остававшийся на уровне в 100% до 2007 года, снизился в 2008 году до 96,6%. |
Meanwhile, reform activities that began in 2008 increased with the launching in 2009 of donor-funded United Nations security sector reform capacity development facility projects and have been instrumental in ensuring national engagement in the review process. |
Между тем, процесс осуществления реформ, который начался в 2008 году, пошел более активно после начала реализации в 2009 году проектов по созданию фондов по развитию потенциала в области реформирования сектора безопасности Организации Объединенных Наций и стал практическим инструментом обеспечения национального участия в этом процессе обзора. |
Meanwhile, credit information sharing by agreement among MFIs in a given jurisdiction appears to be a growing phenomenon, particularly where formal credit bureaus may not exist or may be too expensive to establish. |
Между тем обмен кредитной информацией по договоренности между МФУ в той или иной стране, как представляется, становится все более распространенным явлением, особенно там, где официальных кредитных бюро, возможно, еще нет или где их создание может оказаться слишком дорогим. |
Meanwhile, the country continues its efforts to meet goals in the areas of child health, access to safe water, HIV/AIDS and malaria. |
Между тем страна по-прежнему прилагает усилия для реализации соответствующих целей в областях охраны здоровья детей, доступа к безопасной воде, борьбы с ВИЧ/СПИДом и малярией. |
Meanwhile, the process to assist some 11,000 adults associated with FNL combatants continued in pre-assembly areas with the support of BINUB and UNDP through a $2 million emergency basket fund. |
Между тем в районах предварительного сбора продолжала оказываться помощь примерно 11000 взрослых лиц, связанных с комбатантами НОС; эта помощь оказывалась при содействии ОПООНБ и ПРООН за счет фонда пакетного финансирования на случай чрезвычайных ситуаций в объеме 2 млн. долл. США. |
Meanwhile, I leave the CD with deep regret that we have been unable to start negotiations on a fissile material cut-off treaty either. |
А между тем я покидаю Конференцию по разоружению с чувством глубокого сожаления в связи с тем, что нам не удалось начать переговоры еще и по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |