| Argentina, Chile and South Africa have legislated to provide basic labour and social rights for domestic workers. | Аргентина, Южная Африка и Чили ввели законодательство, обеспечивающее основные трудовые и социальные права для домашних работников. |
| Frequently, women are not registered as employees and cannot benefit from labour laws. | Часто женщины не включены в официальный список наемных работников и не могут извлекать пользу из трудового законодательства. |
| The right of workers or trade unions to strike commences when a collective labour dispute begins. | Со времени возникновения коллективного трудового спора у работников или у профсоюзной организации появляется право на проведение забастовки. |
| Further, workers must be protected by international labour standards. | Кроме того, должна обеспечиваться защита работников международными трудовыми нормами. |
| Part 2 of the Act contains labour law provisions on the protection of employees against disadvantages. | Во второй части закона содержатся положения трудового права, защищающие наемных работников от дискриминации. |
| The target variable for the quarterly indicator of total labour costs is compensation of employees compiled according to the SNA 93. | Целевой переменной в случае квартального показателя совокупных затрат на рабочую силу является оплата труда работников в соответствии с СНС 93. |
| Bilateral agreements would be drawn up and the duties and responsibilities of labour welfare officers and counsellors redefined. | Планируется заключение двусторонних соглашений и пересмотр обязанностей и обязательств работников сферы трудовых отношений и социального обеспечения, а также консультантов. |
| Its purpose is to generate more decent jobs and the full exercise of workers' social and labour rights. | Задачами данной политики являются создание более достойных рабочих мест и защита социальных и трудовых прав работников. |
| The index captures the shift in labour composition towards more educated and skilled workers that are made possible with investment in human capital. | Индекс отражает изменения в составе рабочей силы в направлении увеличения числа образованных и квалифицированных работников, которое стало возможным благодаря инвестициям в человеческий капитал. |
| A labour physician in Liechtenstein currently examines employees upon the request of businesses. | В настоящее время по просьбе предприятий в Лихтенштейне проводится медицинское обследование работников врачом-профитологом. |
| However, long-term care is still inadequate, and it suffers from labour shortages and low quality services. | Однако уровень долгосрочного ухода все еще неудовлетворителен, и он страдает от недостатка работников и низкого качества оказываемых услуг. |
| The crisis has severely impacted on sectors that absorb large amounts of labour (e.g. construction, tourism, and financial services). | Кризис серьезно сказался на секторах, где занято большое число работников (например, строительство, туризм и финансовые услуги). |
| Volatility in the agriculture sector is likely to persist, along with the process of labour shedding by this sector. | В сельскохозяйственном секторе, по-видимому, продолжится период нестабильности и процесс сокращения работников. |
| Follow-up has been ensured of fulfilment of agreements signed with trade-union and professional associations with regard to labour demands. | Обеспечено соблюдение выполнения договоров, подписанных с синдикатами и профсоюзными организациями в отношении требований работников. |
| The demands of the said employees shall be settled by the Government of the Republic of Lithuania, after consulting the parties of collective labour dispute. | Решение по требованиям этой категории работников принимаются правительством Литовской Республики после консультации со сторонами коллективного трудового спора. |
| Applications by workers are submitted to the labour dispute committees created within various organizations and businesses and then must be recorded by the committee. | Заявления работников, поступившие в комиссии по трудовым спорам, созданные в организациях и предприятиях, подлежат обязательной регистрации указанной комиссией. |
| That one-sided approach, allowing access only to specialized labour, neglected an important source of human capital. | При таком одностороннем подходе, предоставляющем доступ только для отдельных категорий работников, упускается из виду важный источник человеческого капитала. |
| First, most of the 47 million new workers who enter labour markets worldwide each year are searching for jobs in developing countries. | Во-первых, большинство из 47 миллионов новых работников, ежегодно выходящих на рынки труда во всем мире, занимается поиском работы в развивающихся странах. |
| Such labourers may not be covered by the same labour laws that cover agricultural workers on larger plantations. | На таких работников может не распространяться то же трудовое законодательство, какое применимо к сельскохозяйственным рабочим на более крупных плантациях. |
| Pursuant to article 37 of the Constitution, employees have the right to strike as a way of resolving collective labour disputes. | В соответствии со статьей 37 Конституции РФ признается право работников на забастовку как способ разрешения коллективного трудового спора. |
| The ERP is a progressive framework which promotes consensual resolution of disputes and creation of labour standards that are fair to both workers and employers. | ЗСЗ представляет собой прогрессивную систему, в рамках которой поощряется разрешение споров на основе достижения консенсуса и создание трудовых стандартов, справедливых как для работников, так и для работодателей. |
| The objective is the protection of employees' rights and prevention of forced labour and human trafficking. | Его задачей является защита прав работников и предотвращение принудительного труда и торговли людьми. |
| In recent years, however, only Jordan has successfully reformed its labour law to include domestic workers. | Однако в последние годы только Иордания провела успешную реформу своего трудового законодательства, с тем чтобы оно охватывало домашних работников. |
| Other countries require that employers ensure that live-in domestic workers attend periodic, private interviews with labour inspectors. | Другие страны требуют, чтобы работодатели обеспечивали проведение периодических частных бесед домашних работников, проживающих с ними, с инспекторами по вопросам труда. |
| Violations of labour rights are investigated by impartial occupational safety and health authorities and ultimately courts. | Нарушения трудовых прав расследуются беспристрастными компетентными органами по вопросам техники безопасности и здоровья работников и в конечном счете судами. |