Much of this improvement was attributable to an increase in wage labour as a proportion of total employment, especially in medium-sized and large firms. |
Такое улучшение в значительной степени объясняется увеличением удельного веса наемных работников, в общем числе занятых, особенно на средних и крупных предприятиях. |
(a) The current market wage for unskilled labour; |
а) существующую рыночную заработную плату неквалифицированных работников; |
The fact that most microenterprises employ little or no wage labour is a fact to be taken into account in devising policies for promoting the informal sector. |
То, что на большинстве микропредприятий занято небольшое число наемных работников или же таковые практически отсутствуют, является фактом, который необходимо учитывать при разработке политики, направленной на развитие неформального сектора. |
Bulgaria had signed agreements concerning temporary labour migration with several countries to enable a limited number of qualified workers to obtain temporary employment in these countries. |
Болгария подписала с несколькими странами соглашения о временной миграции рабочей силы, позволяющие ограниченному числу квалифицированных работников выезжать на временную работу в эти страны. |
A Classification Commission presided over by the competent labour inspector and made up of an equal number of employer and worker representatives monitors the application of the provisions. |
Классификационная комиссия под председательством Инспектора по трудовым спорам, в состав которой входит равное число представителей работодателя и работников, следит за соблюдением этих положений. |
Ensure the implementation of the Branch Tariff Agreement, beginning with wages and labour protection of workers in the coal industry. |
обеспечить выполнение Отраслевого тарифного соглашения, в первую очередь в части оплаты и охраны труда работников угольной промышленности. |
The document specifies additional guarantees for labour remuneration for certain categories of employees, including for minors, women with young children, and disabled persons. |
В документе предусмотрены дополнительные гарантии по оплате труда для отдельных категорий работников, в том числе для несовершеннолетних, женщин, имеющих малолетних детей, и инвалидов. |
The special mobile inspection unit responsible for giving effect to the law by organizing raids to release workers had not been able to prosecute persons involved in the use of forced labour. |
В действительности Специальная мобильная инспекционная группа, в задачу которой входит, в частности, обеспечение надлежащего исполнения этого закона посредством организации рейдов по освобождению работников, оказалась не в состоянии обеспечить судебное преследование лиц, причастных к использованию принудительного труда. |
Just over a quarter of labour input to agriculture comes from salaried workers though there are wide variations among Member States. |
Чуть более четверти затрат труда в сельском хозяйстве приходится на наемных работников, хотя между государствами-членами этот показатель характеризуется значительными различиями. |
Guatemalan labour law regulates domestic work by providing a minimum level of protection, including: |
Трудовое законодательство Гватемалы регулирует сферу домашних услуг и обеспечивает необходимую охрану труда домашних работников, предусматривая, в частности, следующее: |
It should be noted that the labour legislation of the Republic of Lithuania prohibits from discriminating against employees due to their nationality, ethnicity or other grounds. |
Следует отметить, что трудовое законодательство Литовской Республики запрещает дискриминацию в отношении работников в силу их гражданства, этнической принадлежности или на ином основании. |
The organization of the operation of territorial labour exchanges was improved; the employee performance assessment system was introduced; |
улучшена организация функционирования территориальных бюро по трудоустройству; внедрена система аттестации результатов деятельности работников; |
In 2000, hired labour accounted for almost 40 per cent of GDP. |
Доля оплаты труда наемных работников в ВВП в 2000 г. составляла около 40%. |
As before, foreign labour was used mainly in construction, trade, public catering, and farming and forestry. |
Труд иностранных работников по-прежнему использовался в основном в строительстве, торговле, на предприятиях общественного питания, в сельском и лесном хозяйствах и др. |
Those who employ family labour and up to two permanent employees; |
лица, использующие труд членов семьи и не более двух постоянных работников; |
The term "vulnerable employment" refers to inadequate working conditions and to the work of own-account workers, unpaid family labour and others without social protection. |
Термин «уязвимая занятость» означает плохие условия труда, а также труд самостоятельно занятых работников, неоплачиваемый труд в семье и другие виды занятости в условиях отсутствия социальной защиты. |
Many of the defenders working to promote and protect labour rights are also active in teachers' unions and unions for university employees. |
Многие из правозащитников, которые занимаются поощрением и защитой трудовых прав, также являются активистами профсоюзов преподавателей и работников системы высшего образования. |
It has also made the main labour unions and employers' organizations more aware of their responsibility for facilitating the integration of immigrant workers into the work force. |
Она также позволила добиться более глубокого осознания основными профсоюзами и ассоциациями работодателей их ответственности за облегчение интеграции работников из числа иммигрантов в сферу занятости. |
A maximum amount of 80 per cent of the expenses related to the employment of employees under a labour contract could be provided as assistance. |
В виде помощи могла быть выделена сумма, не превышающая 80% расходов, связанных с использованием труда наемных работников на условиях трудового договора. |
The non-discrimination principle is written into the collective labour agreements of the Post Office, the telecommunications company Swisscom and the Federal Railways. |
Принципы, касающиеся недискриминации, включены в коллективные трудовые соглашения работников почты, компании "Swisscom" и федеральных железных дорог. |
Some of such collective agreements are extended by extension order (this tool is described under article 8 of this report) to cover all workers in specific branches of labour. |
Круг лиц, охватываемых некоторыми такими коллективными соглашениями, расширяется на основании постановлений о распространении действия этих соглашений на другие категории работников, с тем чтобы ими были охвачены все работники той или иной отрасли (этот механизм подробно описан в разделе доклада, посвященном статье 8). |
The extent to which these types of disclosure are required for other stakeholders beyond labour and shareholders could not be determined in the case studies. |
В рамках проведенных тематических исследований не удалось определить, в какой степени требуется раскрывать информацию, предназначенную не для работников и акционеров, а для других заинтересованных лиц. |
Wage earners, whose remuneration has been determined to be in violation of the above principles, are entitled to lodge a claim with a labour court. |
Если установлено, что размер вознаграждения работников установлен с нарушением вышеуказанных принципов, то эти работники правомочны подать иск в суд по трудовым делам. |
Duties of social employees in local labour offices; |
деятельность социальных работников в местных бюро по трудоустройству; |
The Trade Unions Act (article 13) grants unions the right to organize strikes in order to defend workers' labour and socio-economic interests. |
В Законе о профсоюзах (статья 13) предусматривается право профсоюзных организаций с целью защиты трудовых и социально-экономических интересов работников организовывать забастовки. |