| If, as expected, the pay premium for skilled labour continues to rise, the latter problem will only increase in importance. | Если, как ожидается, зарплата квалифицированных работников будет продолжать расти, последняя проблема лишь обострится. |
| The project to reform vocational training is intended to strengthen the competitiveness of enterprises by providing them with the skilled labour they need. | Проект реформы профессионального образования направлен на повышение конкурентоспособности предприятий путем предоставления в их распоряжение квалифицированных работников, в которых они нуждаются. |
| Women from rich families whose husbands can afford paid labour make less of a contribution to agriculture. | Женщины из богатых семей, чьи мужья в состоянии нанять работников, вносят в сельское хозяйство меньший вклад. |
| This is a point on which management and labour insisted very strongly during the negotiation of the Protocol. | Это - момент, на котором весьма активно настаивали представители работодателей и работников в ходе переговоров по Протоколу. |
| With a ready supply of substitute female labour, employers in general feel little pressure to improve conditions of employment for their workers. | При большом предложении женской рабочей силы работодатели, как правило, не испытывают особой нужды в улучшении условий занятости своих работников. |
| In labour relations they enjoy all the rights enjoyed by adult workers. | В трудовых отношениях они пользуются всеми правами взрослых работников. |
| Legal guarantees concerning the labour rights of workers under 18 are difficult to apply in practice. | Заложенные в законодательстве гарантии трудовых прав работников в возрасте 18 лет с трудом реализуются на практике. |
| But considerable scope exists for simultaneously transforming idle labour into physical capital and workers into shareholders in cooperative enterprises. | Однако одновременно с этим имеются и значительные резервы для преобразования незадействованной рабочей силы в физический капитал, а также превращения работников в акционеров кооперативных предприятий. |
| These characteristics are reflected in high rates of labour turnover, low skills and poor service standards. | Эти факторы обусловливают высокую текучесть кадров, низкий профессиональный уровень работников и невысокое качество обслуживания. |
| This includes persons employed under a labour contract, public servants, retirees and pensioners, and independent workers. | Включает работающих по контракту, государственных служащих, пенсионеров и самостоятельных работников. |
| The standard contract does not serve as an adequate substitute for extending equal protection to domestic workers under the labour law. | Типовой договор не может служить адекватной заменой включения в трудовое законодательство положений об охвате мерами защиты домашних работников наравне с другими категориями трудящихся66. |
| "It is prohibited to use wage earners in overtime labour during class days". | "Запрещается привлечение работников к сверхурочным работам в дни занятий". |
| At the same time, different groups of employees receive minimum rates depending on the complexity of their labour. | Вместе с тем в зависимости от степени сложности труда для разных групп работников установлены разные минимальные тарифы оплаты труда. |
| This type of protection implies also the protection of workers at workplaces and concerns labour medicine. | Этот тип защиты предполагает также защиту работников на рабочем месте и касается санитарной гигиены труда. |
| The right of employees or trade unions to hold a strike arises from the moment a labour disputes begins. | Со времени возникновения коллективного трудового спора у работников или у профсоюзной организации появляется право на проведение забастовки. |
| The Regulation respecting labour standards also lays down rules to ensure that certain classes of agricultural workers are paid the minimum wage. | В Положении о трудовых нормативах также закреплены правила, обеспечивающие выплату определенным классам сельскохозяйственных работников минимальной заработной платы. |
| Multinational companies are pressing the traditional trade union movement, which classically represented the interest of the employees, labour relations become more flexible. | Многонациональные компании оказывают давление на традиционное профсоюзное движение, которое классически представляло интересы работников; более гибкими становятся трудовые отношения. |
| The committee included representatives from employers, employees, labour organizations and other interested groups. | В состав Комитета входили представители работодателей, работников, трудовых организаций и других заинтересованных групп. |
| Nevertheless, in cases of complaint by workers or employers, the necessary inspections are conducted through the labour inspectorates. | Несмотря на это, трудовые инспекции в стране проводят соответствующие проверки при наличии жалоб со стороны работников или работодателей. |
| Despite the official freeing of all bonded labourers by the Government in July 2000, bonded labour was still prevalent. | Несмотря на официальное освобождение всех закабаленных работников правительством в июле 2000 года, кабальный труд до сих пор широко распространен. |
| The amendment necessitates a reconsideration of the form of employment of thousands of contract labour workers posted in the public sector. | Данная поправка неизбежно влечет за собой пересмотр системы найма тысяч контрактных работников, занятых в государственном секторе. |
| Higher agricultural profits and labour incomes stimulate the local production of labour-intensive consumer goods, services and construction activities. | Повышение размера прибыли и уровня доходов работников сельскохозяйственного сектора стимулирует местное производство трудоемких потребительских товаров, сферу услуг и строительную деятельность. |
| On small farms, where labour or machinery are limited, immediate incorporation may only be achieved by hiring a contractor. | В условиях малых фермерских хозяйств с небольшим числом работников и ограниченным оборудованием незамедлительная заделка навоза может быть осуществлена только при помощи привлечения внешнего подрядчика. |
| While EPZs provide employment opportunities, they often extend a lower level of labour protections than are available in the mainstream economy. | Хотя ЗЭП и предоставляют возможности трудоустройства, они часто обеспечивают более низкий уровень защиты работников, чем предприятия формального сектора. |
| It guaranteed labour rights for independent workers and required employers to provide workers with safe, hygienic and adequate working conditions. | Она гарантирует трудовые права независимых работников и предписывает работодателям обеспечивать работникам безопасные, гигиеничные и отвечающие требованиям условия труда. |