Английский - русский
Перевод слова Labour
Вариант перевода Работников

Примеры в контексте "Labour - Работников"

Примеры: Labour - Работников
Under the amended law, the measures are being taken to review all regulations related to job placement services and labour dispatch services so that demand and supply of labour is met smoothly and appropriately. ( ) staff on irregular contract В соответствии с этими измененными законами принимаются меры по пересмотру всех положений, связанных с оказанием услуг по трудоустройству и найму работников на временной основе, с тем чтобы обеспечить адекватное и надлежащее соответствие спроса и предложения на рынке труда.
As regards the protection of young people in employment, the General Directorate of Federal Labour Inspection of the Secretariat of Labour and Social Welfare oversees employer compliance with the obligations in relation to juvenile labour laid down by the Federal Labour Act. Что касается защиты прав несовершеннолетних работников, то Генеральный директорат Федеральной трудовой инспекции Секретариата по вопросам труда и социального обеспечения осуществляет надзор за соблюдением работодателями своих обязательств в отношении труда несовершеннолетних, определенных в Федеральном законе о труде.
The state supervision over work safety, working conditions and protection of health at work is mostly carried out by the Ministry of Labour and by the State Labour Inspection Office, together with its organisational units, which are the relevant regional labour inspection offices. Функции государственного надзора за безопасностью труда, условиями труда и охраной здоровья работников на производстве осуществляются главным образом Министерством труда и Государственной службой инспекции труда совместно с ее организационными подразделениями, которыми являются соответствующие краевые инспекции труда.
In 2007, China promulgated a number of important labour laws, including the Labour Contract Law, the Employment Promotion Law and the Law on Mediation and Arbitration of Labour Disputes, which offer strengthened legal guarantees for the rights and interests of workers. В 2007 году в Китае было принято несколько важных законов о труде, включая Закон о трудовом договоре, Закон о поощрении занятости и Закон о посредничестве и арбитраже в трудовых спорах, в соответствии с которыми были укреплены юридические нормы, защищающие права и интересы работников.
The meeting also recognized that labour-sending and receiving countries have joint responsibility for monitoring compliance by labour-importing companies and all organizations involved in the employment of labour with domestic laws regulating the sending of workers. В ходе совещания было также указано, что направляющие и получающие рабочую силу страны совместно отвечают за соблюдение ввозящими рабочую силу компаниями и всеми организациями, занимающимися ее трудоустройством, национальных законов о порядке направления работников.
A target on ending the worst forms of child labour and protecting the rights of and ensuring safe and secure working environments for all workers, including migrants, should include as indicators: Цель в отношении прекращения наихудших форм детского труда и защиты прав всех работников и обеспечения для них безопасных и спокойных условий труда, включая мигрантов, должна содержать следующие показатели:
Workplace Policies on HIV and AIDS have been developed and implemented to protect employees against discriminatory and unfair labour practices in the workplace and to reduce the risk of infection in work places. Была разработана и осуществлена политика в отношении ВИЧ и СПИДа на рабочих местах в целях защиты работников от дискриминационной и несправедливой трудовой практики и снижения риска инфицирования на рабочих местах.
The agreement provides for the introduction of the necessary working conditions, decent pay, better welfare for workers and their families, broader opportunities for workers' professional and career development, greater labour productivity and job security and improved health and safety in the workplace. Соглашение предусматривает обеспечение необходимых условий для труда, достойную оплату труда, повышение благосостояния работников и их семей, расширение возможностей профессионального и карьерного роста работников, обеспечение роста производительности труда и стабильной занятости, совершенствование системы безопасности на рабочих местах.
(b) For all the employees hired by employers who belong to the group of employers for which the collective labour contract has been concluded at such level; Ь) для всех работников, нанятых работодателями, которые принадлежат к группе работодателей, для которой коллективный трудовой договор был заключен на таком уровне;
Persons eligible to apply for registration of a state enterprise labour union must be a group of more than 10 employees of that state enterprise, regarded as Founders, be of maturity age and have Thai nationality. лица, имеющие право обратиться с просьбой о регистрации профсоюза на государственном предприятии, должны составлять группу, насчитывающую не менее 10 работников этого государственного предприятия, которые считаются основателями, быть совершеннолетними и гражданами Таиланда.
Employers are prohibited from terminating the employment of the employees for the reasons that the employees concerned request to establish a labour union or join a labour union as a member or a Committee Member. работодателям запрещается прекращать действие трудового договора работников по причине того, что соответствующие работники создали профсоюз или вступили в профсоюз в качестве его членов или членов комитета.
Employers are prohibited from obstructing employees from being members of labour unions, or force employees to resign from the membership, and from obstructing or intervening in the operation of labour unions. (Section 35); Работодателям запрещается препятствовать участию работников в качестве членов профсоюзов или принуждать их к выходу из членства, а также создавать помехи работе профсоюзов или вмешиваться в нее (раздел 35);
The Ministry of Justice and Labour and the Social Security Institute were responsible for regulating labour relations and for ensuring that all companies registered their employees, including foreign workers, with the social security or face a penalty. Министерство юстиции и труда и Институт социального обеспечения отвечают за регулирование трудовых отношений и за обеспечение того, чтобы все компании регистрировали своих работников, включая иностранцев, в системе социального обеспечения; в противном случае им грозят штрафные санкции.
For example, the Regulations on the Supervision and Management of Labour Protection Gear clearly stipulate that the supervision and management of labour protection gear must be enhanced and regularized, in order to protect the safety and health of people at work. Например, в Положениях о надзоре за охраной труда и защитной одежде прямо предусматривается, что надзор за соблюдением норм охраны труда и защитной одежды должен быть усилен и упорядочен в целях безопасности и охраны здоровья работников на рабочем месте.
In chapter 19 of the Labour Code, on "the specific details of regulating work by women and workers with family obligations", the following areas relating to the labour rights of women are regulated: В главе 19 "Особенности регулирования труда женщин и работников, имеющих семейные обязанности" Трудового кодекса Республики Беларусь регулируются следующие отношения, касающиеся трудовых прав женщин:
The strategy contains the following lines of action: Development of awareness and training programmes in gender equity, targeted at officials and personnel of the Ministry of Labour and Social Security, labour unions, employers' organizations, female workers and their organizations. Предусматриваются следующие стратегические направления деятельности: Разработка программ по улучшению информированности, обучению и переподготовке в вопросах применения гендерного подхода, рассчитанных на сотрудников и руководящих работников Министерства труда и социального обеспечения, профсоюзные организации, организации работодателей, работающих женщин и их организации.
The labour legislation (specifically the Labour Code) provides that all workers are entitled to one weekly rest day and to an eight-hour working day (44 hours a week) and that night work shall consist of shifts of seven hours (39 hours a week). Законодательство в области труда, в частности Трудовой кодекс, предусматривает право всех работников на один выходной день в неделю и на восьмичасовой рабочий день (44 часа в неделю), продолжительность ночной смены не превышает семи часов (39 часов в неделю).
Under article 73 of the Code of Labour Laws the parties to a collective labour dispute are the employer (employers, associations of employers) and the trade union or other body representing the workers of an enterprise (associations of such). Согласно статье 73 КЗоТ сторонами коллективных трудовых споров являются наниматель (наниматели, объединения нанимателей) и профсоюз или иные представительные органы работников предприятия (их объединения).
In 2002 the National Plan for the Prevention and Elimination of Child Labour and the Protection of Teenage Workers was drawn up with the aim of eliminating child labour and protecting working teenagers. В 2002 году был разработан Национальный план предотвращения и искоренения детского труда и защиты трудящихся подростков, цель которого состоит в искоренении детского труда и защите интересов работников и работниц подросткового возраста.
Article 17 of the Labour Code states that trade unions and their elected bodies in enterprises, or other bodies chosen by the workers, may represent and defend the workers' interests in labour relations. Статьей 17 ТК РТ установлено, что "Представительство интересов работников в трудовых отношениях и защиту их интересов могут осуществлять профессиональные союзы и их выборные органы на предприятии, иные избираемые работниками органы".
According to the Settlement of Collective Labour Disputes Act, the trade unions most often represent the factory and office workers in collective labour disputes which have arisen between them and the employers on issues concerning industrial and social-security relations and living standards. В соответствии с Законом об урегулировании коллективных трудовых споров профсоюзы чаще всего представляют промышленных и офисных работников в ходе коллективных трудовых споров, возникающих между ними и работодателями по вопросам, которые связаны с производством, социальным обеспечением и уровнем жизни.
Government has a two tier labour law system, the Labour Act which covers all workers in the private sector and the Public Service Act and Health Services Act which cover workers in the public sector. Правительство располагает двухуровневой системой трудового законодательства, включая Закон о труде, который распространяется на всех работников частного сектора, и Закон о государственной службе и Закон о медицинском обслуживании, которыми охвачены работники государственного сектора.
Under article 104 of the Code of Labour Laws, labour standards - for output, time, servicing and numbers - are established for workers in relation to the level of techniques, technology, organization of production and workforce attained. В соответствии со статьей 104 Кодекса Законов о труде Туркменистана нормы труда - нормы выработки, времени, обслуживания, численности - устанавливаются для работников в соответствии с достигнутым уровнем техники, технологии, организации производства и труда.
The web site of the Federal Department of Employment, Labour and Social dialogue (< >) provides considerable information on legal provisions, joint committees and collective labour agreements as well as links to organizations representing workers and employers. На сайте Бельгийской государственной федеральной службы занятости, труда и социального объединения можно найти многочисленные сведения, касающиеся положений Законодательства, паритетных комиссий, текстов коллективных трудовых соглашений, а также ссылки на организации, представляющие интересы работников и работодателей:
In the case of those working under a labour contract, articles 138 and 139 of the Labour Code handle the question of the right to housing as follows: Что касается работников, заключивших трудовые договоры, их право на жилище регулируется статьями 138 и 139 Гражданского кодекса следующим образом: