Thus, the labour supply surplus was estimated at 489,000 workers, a measure of the scale of ongoing visible unemployment in the national economy. |
Таким образом, излишек трудовых ресурсов составил, по оценкам, 489000 работников, и эта цифра является показателем постоянной видимой безработицы в национальной экономике. |
Among other organizations "Direct Action" became the initiator of the campaign against the new labour code, which substantially constricts the rights of the wage labourers. |
В числе других организаций «Прямое действие» становится инициатором кампании против принятия нового Трудового кодекса, который существенно суживает права наемных работников. |
A number of workshops and seminars were organized on international labour standards, equality of opportunity and treatment, workers' education, industrial relations and employers' activities. |
Был организован ряд семинаров и практикумов по международным трудовым нормам, равным возможностям и отношению, обучению работников, производственным отношениям и деятельности работодателей. |
At the same time, the intensification of economic difficulties has made it easier to allure workers and subject them to forced labour, especially in rural areas. |
В то же самое время обострение экономических трудностей облегчает задачу заманивания работников и привлечения их к принудительному труду, особенно в сельских районах. |
There were also questions regarding the varying intensity of labour utilized by SMEs in different sectors and the validity of number of employees as a criterion for classifying SMEs. |
Возникают также вопросы, касающиеся различий в трудоемкости МСП в различных секторах и целесообразности использования числа работников в качестве критерия для классификации МСП. |
These included eliminating a provision for salary increases, freezing certain vacancies and significantly reducing allocations for temporary labour, vehicles, equipment and supplies, training, maintenance, hospitalization and travel. |
Эти меры предусматривали отказ от повышения заработной платы, замораживание ряда вакантных должностей и значительное сокращение ассигнований на оплату услуг временных работников, закупку автотранспортных средств, оборудования и предметов снабжения, профессиональную подготовку, ремонт, госпитализацию и поездки. |
In this context, even if everyone is employed, the wages received by low-skilled labour tend to be low. |
В такой ситуации даже при условии полной занятости уровень заработной платы неквалифицированных работников, как правило, является низким. |
With intensifying international competition in ICT sectors in particular, a shortage of skilled labour has become a common structural problem for both developed and developing economies. |
По мере усиления международной конкуренции, в частности в секторах ИКТ, общей структурной проблемой как в развитых, так и в развивающихся странах стала нехватка квалифицированных работников. |
Article 210 of the LCRF significantly extends the judicial protection of the labour rights of all workers whatever their sphere of employment and whatever the post occupied. |
Статьей 210 КЗоТ существенно расширена судебная защита трудовых прав всех работников независимо от сферы занятости и их должностного положения. |
The courts hear labour disputes in actions brought by workers, the administration or trade union organizations defending the rights of their members. |
В судах рассматриваются трудовые споры по искам работников, администрации или соответствующих профсоюзных организаций, защищающих интересы работников, являющихся членами этих профсоюзов. |
The need for educating the leadership of the domestic and farm workers' unions in labour relations management and bargaining techniques was also emphasized to the mission. |
В ходе миссии также была подчеркнута необходимость обучения руководителей союзов надомных работников и союзов сельскохозяйственных рабочих методам регулирования трудовых отношений и ведения переговоров с предпринимателями. |
The absence of a strong tradition of editorial independence and balanced labour relations leads to a working climate that can at times cause difficulties for press professionals. |
Отсутствие прочных традиций в области независимости печати и устойчивых трудовых отношений создают рабочую атмосферу, иногда вызывающую трудности для профессиональных работников печати. |
Migrant and contract labour is also prevalent on plantations which contribute to their present poor living standards and the difficulties workers have in trying to do something about them. |
На них широко используется также труд мигрантов и работников, трудящихся на договорной основе, что также служит одной из причин их нынешнего низкого уровня жизни и трудностей, с которыми сталкиваются работники, пытаясь улучшить их. |
On the other hand, the entry of low and unskilled labour is becoming increasingly restricted, although, there are important temporary movements of such workers. |
С другой стороны, въезд малоквалифицированной и неквалифицированной рабочей силы становится все более ограниченным, хотя и отмечаются значительные временные перемещения таких работников. |
Incentives and other motivations are lacking, salary structures and other features of labour markets are rigid, preventing the appropriate rewards flowing to productivity and merit. |
Стимулы и иные побудительные факторы отсутствуют, а структура заработной платы и другие элементы рынков труда лишены гибкости, что не позволяет должным образом вознаграждать работников за продуктивность и заслуги. |
Two missions undertaken to South Africa produced closer collaboration and contacts with high-level officials from the education, public service and labour ministries and professional institutional associations such as the Committee of University Principals. |
Две миссии, проведенные в Южной Африке, обеспечили более тесное сотрудничество и контакты со старшими должностными лицами из министерств образования, государственной службы и труда, а также из профессиональных ассоциаций работников институтов, таких, как Комитет ректоров университетов. |
It is hereby instructed to hire paid labourers to carry out these projects and to stop the practice of obtaining labour from the local people without monetary compensation. |
Настоящим предписывается нанимать оплачиваемых работников для осуществления этих проектов и прекратить практику использования труда местных жителей без вознаграждения. |
There are serious shortcomings in the labour system with regard to uninsured own-account workers or informal-sector workers (such as street vendors). |
ЗЗЗ. Существуют, однако, серьезные недостатки в области труда и занятости в том, что касается самостоятельно занятых незастрахованных лиц или работников неформального сектора (уличные продавцы). |
2.3 As regards employed wage-earners, regulations on pension fund contributions are established through collective labour agreements, both in the public and the private sector. |
2.3 В отношении наемных работников нормативы отчислений в пенсионный фонд определяются коллективными трудовыми соглашениями как в государственном, так и в частном секторе. |
Examples included partnerships by which enterprises provided skills to groups facing discrimination in labour markets and trained their staff to be more sensitive about respect for human rights in the workplace. |
Примерами такого партнерства являются случаи, в которых предприятия обеспечивают профессиональную подготовку групп, которые сталкиваются с дискриминацией на рынках труда, и учат своих работников более внимательно относиться к соблюдению прав человека на рабочем месте. |
They also serve as proto-democratic institutions, providing direct channels for businesses, labour, consumers and academia to the seat of power. |
Они служат также протодемократическими институтами, обеспечивающими прямые каналы доступа к власти для деловых кругов, профсоюзных деятелей, потребителей и научных работников. |
A substantial share of part-time employment is involuntary - the result of companies seeking to reduce their labour costs, and employees having few alternatives. |
Значительная доля частично занятых рабочих вынуждена работать таким образом в результате того, что компании стремятся к сокращению своих издержек на рабочую силу, и поэтому у работников нет большого выбора. |
Beginning from January 1998, a provision became effective according to which the employees' ageing must be taken into account in decisions concerning labour protection measures. |
С января 1998 года вступило в силу положение, согласно которому при принятии решений в отношении мер охраны труда необходимо учитывать возраст работников. |
Development of general and specialized training programmes aimed at increasing labour productivity; |
Развивать программы общей и специальной подготовки для повышения производительности труда работников. |
In situations where relocating production abroad was not an option, employers substituted migrant, mainly female, labour for domestic workers in order to minimize costs. |
В тех случаях, когда отсутствует вариант перемещения производства за границу, работодатели меняют местных работников на мигрантов, главным образом женщин, в целях сокращения до минимума затрат. |