In January 2012, the Employment Agencies Order 2004 was fully implemented in the country and provides for comprehensive measures to further stabilise security, welfare, safety and the protection of workers' rights by taking into account the standards of the International Labour Organization. |
В январе 2012 года в стране вступил в полную силу Указ об агентствах по трудоустройству от 2004 года, который предусматривает всеобъемлющие меры по дальнейшей стабилизации безопасности, благополучия, безопасности на рабочих местах и защите прав работников с учетом стандартов Международной организации труда. |
The Labour Code was amended in 2010 to regulate domestic work by adolescents, and the Act prohibiting dangerous and unhealthy work for adolescents was promulgated in 2011. |
В 2010 году были внесены поправки в Трудовой кодекс в целях регулирования труда подростков в качестве домашних работников, а в 2011 году был принят закон о запрете привлечения подростков к опасным и вредным работам. |
Category of peasants to be added to beneficiaries under the provisions of the Labour Law, in line with CEDAW. |
В соответствии с КЛДЖ дополнительно включить категорию сельскохозяйственных работников в положения о льготах, предусмотренных Законом о занятости |
For the persons seeking self employment or establishment their own businesses, the Lithuanian Labour Exchange provides information on the conditions of starting business, business development, recruitment, opportunities for activities under business license, and runs training of introduction to business. |
Для желающих заниматься индивидуальной трудовой деятельностью или открыть собственное предприятие, Литовская биржа труда предоставляет информацию об условиях начала предпринимательской деятельности, развитии бизнеса, найме работников и возможностях деятельности на основании лицензии о ведении коммерческой деятельности, а также проводит учебные занятия по основам предпринимательства. |
It is important to note that the Ministry of Labour has sought to regulate conditions for the safety of employees in general and of employees exposed to dangerous elevation levels and mining hazards in particular. |
Важно отметить, что МТ предпринимает усилия по регламентированию условий обеспечения безопасности работников вообще и тех из них, кто подвержен опасному для здоровья риску в связи с подъемом на большую высоту или работой в шахтах, в частности. |
CoE-ECRI declared that human rights training of the judiciary and law enforcement officials did not include a module on combating racism and racial discrimination and that no such training had been provided to the employee and employer members of the Labour Courts. |
ЕКРН-СЕ заявила, что в рамках подготовки работников судебных органов и сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека не предусмотрена учебная программа по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и что такую подготовку не проходят члены судов по трудовым спорам, назначаемые от трудящихся и работодателей. |
Article 61 of the Labour Code provides that: "Employers shall refrain from any word or deed that is offensive to the dignity of workers or their religion." |
Статья 61 Трудового кодекса гласит: "Работодатели обязаны воздерживаться от любых слов или действий, являющихся оскорбительными для достоинства работников или их религии". |
The Committee noted that the Labour Law excluded from coverage under the non-discrimination provisions groups that would be comprised largely of migrant workers, namely domestic servants and persons regarded as such, including agricultural workers, security house-guards, nannies, drivers and cooks. |
Комитет отметил, что Закон о труде исключает из сферы охвата недискриминационных положений группы, которые в основном включают трудящихся мигрантов, а именно, домашних работников и лиц, рассматриваемых как таковые, включая сельскохозяйственных трудящихся, домашних охранников, няней, водителей и поваров. |
It also provides legal advice to business owners and workers, engages in educational and awareness-raising activities, and provides information on the Labour Law and the rights and duties of workers and employers. |
Он также предоставляет юридические консультации предпринимателям и работникам, участвует в информационных и просветительских мероприятиях, а также распространяет информацию о Законе о труде и о правах и обязанностях работников и работодателей. |
Publications: "Unforgettable women", as well as guidebooks and information brochures concerning various aspects of counteracting discrimination and employee rights connected with parenthood resulting from the Labour Code. |
публикации: "Незабываемые женщины", а также пособия и информационные брошюры, посвященные различным аспектам борьбы с дискриминацией и правам работников по Трудовому кодексу в контексте родительских обязанностей. |
In July 1997 the Social Welfare Division and the Sugar Industry Labour Welfare Fund were removed from the Ministry and merged with the Ministry of Social Security and National Solidarity. |
В июле 1997 года из структуры Министерства были выведены Отдел социального обеспечения и Фонд социального обеспечения работников сахарной промышленности, которые влились в Министерство социального обеспечения и национальной солидарности. |
The Labour Act in section 30 provides that the Minister may by order fix minimum rates of wages for workers in any occupation or in any class or grade of any occupation. |
В статье 30 Закона о труде говорится, что министр имеет право устанавливать минимальные уровни оплаты труда для работников любой профессии, а также класса и категории той или иной профессии путем издания соответствующего указа. |
All workers in the public sector, the private sector and temporary civil servants covered by the Labour Code must also sign up to the insurance scheme. |
То же самое касается всех работников государственного сектора, частного сектора и лиц, работающих в государственных учреждениях на договорных началах, на которых распространяются положения Трудового кодекса. |
A group of social workers was trained by the Family Protection Unit team and Ministry of Social Affairs and Labour in Damascus on methods for protecting women from violence in cooperation with the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) in 2008. |
В 2008 году в Дамаске Отдел по защите семьи и Министерство по социальным вопросам и вопросам труда совместно с Экономической и социальной комиссией для Западной Азии (ЭСКЗА) организовало обучение методам защиты женщин от насилия для группы социальных работников. |
Article 85 of the Labour Law stipulated that remuneration for employees of State and local institutions, enterprises and organisations is determined according to the financial means of respective institution, enterprise or organisation by the collective employment contract or individual employment contract regardless of the employee's gender. |
Статья 85 Закона о труде предусматривала, что вознаграждение работников государственных и местных учреждений, предприятий и организаций определяется в соответствии с финансовыми возможностями соответствующего учреждения, предприятия или организации на основе коллективного трудового контракта или индивидуального трудового контракта независимо от пола работника. |
Paragraph 2 of article 154 of the Labour Code prohibits any reduction of employees' wages in violation of the principle of the inadmissibility of discrimination, including the inadmissibility of gender-based discrimination. |
Статьей 154 часть 2 Трудового Кодекса запрещается понижение в какой-либо форме размера заработной платы работников, нарушая принципы недопущения дискриминации, включая недопущение дискриминации по признаку пола. |
With regard to hygiene and safety in the workplace, article 281 of the Labour Code stipulates that employers must ensure that premises are kept in a clean and sanitary state to ensure workers' health. |
В области гигиены и техники безопасности на производстве статья 281 Трудового кодекса устанавливает, что работодатель обязан следить за тем, чтобы рабочие помещения содержались в чистоте с соблюдением требований гигиены и санитарии, необходимых для поддержания нормального здоровья работников. |
However the Ministry of Labour, Manpower and Overseas Pakistanis and the Ministry of Food, Agriculture and Livestock signed a Memorandum of Understanding in November 2002 to extend protection to workers of corporate agricultural farming concerns. |
Однако Министерство труда, трудовых ресурсов и по делам пакистанцев, живущим за рубежом, и Министерство продовольствия, сельского хозяйства и животноводства подписали в ноябре 2002 года Меморандум о взаимопонимании относительно расширения защиты работников корпоративных сельских фермерских хозяйств. |
In relation to the maquila factories, it was unclear whether there were any other acts or provisions in addition to the Federal Labour Act that were aimed at regulating the working conditions of employees. |
Что касается сборочных заводов макиладора, то ей не ясно, существуют ли какие-либо законы или положения, помимо федерального Закона о труде, которые регулировали ли бы условия труда работников таких заводов. |
Meanwhile, the endorsement of the Act on Foreign Workers Employment on 16 August 2003 allowed for the equal application of all labour-related laws, including the Labour Standard Act, to foreign labourers and native workers. |
Между тем с принятием 16 августа 2003 года Закона о найме иностранных работников была создана основа для применения всех норм трудового законодательства, включая Закон о трудовых стандартах, в равной мере как к иностранным работникам, так и к уроженцам страны. |
As noted positively by the Committee in response to the eleventh and twelfth periodic report, the legislation of the Act on Foreign Workers Employment on 16 August 2003 applied all labour-related laws, including Labour Standard Act, to foreign workers and native workers equally. |
В своей оценке одиннадцатого и двенадцатого периодических докладов Комитет отметил в качестве позитивного тот факт, что принятый 16 августа 2003 года Закон о найме иностранных работников распространил все нормы трудового законодательства, включая Закон о трудовых стандартах, на трудящихся-иностранцев на равной с уроженцами страны основе. |
In 1989, a Labour and Employment Services Office was formed which includes, in addition to an Employment Exchange, information and professional guidance services, which are free and available to all private employers and workers. |
В 1989 году было создано Управление служб труда и занятости, которое, помимо биржи труда, включает службы информации и профессиональной ориентации, услуги которых являются бесплатными и доступными для всех частных работодателей и работников. |
In particular, ILO will expand vocational education and training projects within the framework of its ongoing activities, such as the programme for the reintegration of ex-detainees, and capacity-building projects for the Ministry of Labour and workers and employers organizations. |
В частности, МОТ в рамках своей текущей деятельности расширит проекты профессионально-технического обучения и подготовки кадров, например программу реинтеграции ранее задерживавшихся лиц, и проекты организационного строительства для министерства труда и организаций работников и работодателей. |
In 2004 an investigation was carried out into the extent to which complaints procedures for individual employees are incorporated into Collective Labour Agreements, what the nature of these procedures is and what procedures complainants must follow. |
В 2004 году было проведено расследование относительно того, в какой степени процедуры подачи жалоб, установленные для отдельных работников, включены в коллективные трудовые соглашения, каков характер этих процедур и каких процедур должны придерживаться подающие жалобы. |
On that subject, the Labour Code required that at least 2 per cent of the employees of enterprises with 50 or more employees should be persons with disabilities, unless the nature of the company's work prevented it. |
В Кодекс законов о труде внесено требование ко всем руководителям предприятий, на которых заняты 50 человек и более, нанимать по крайней мере 2 процента своих работников из числа инвалидов, если это позволяет характер выполняемой работы. |