Labour laws do not yet cover the agricultural and informal sectors. |
Трудовое законодательство не распространяются на работников сельского хозяйства и неформального сектора. |
Labour regulations in many countries provide limited or no protection for poor workers, particularly those in the informal economy. |
Во многих странах степень защиты интересов бедных работников трудовым законодательством весьма ограниченна либо она вообще отсутствует, особенно когда речь идет о работниках, занятых в неформальном секторе экономики. |
The Committee particularly welcomes the introduction of provisions in the Labour Code to protect the rights of domestic workers in the informal sector. |
С особым удовлетворением Комитет отмечает включение в Трудовой кодекс положений о защите прав надомных работников в неформальном секторе. |
Each regional office of the Labour Inspectorate has an inspector who acts as a confidential advisor and deals with any complaints by employees. |
В каждом региональном управлении Инспектората труда есть инспектор, который действует в качестве конфиденциального консультанта и рассматривает любые жалобы работников. |
With regard to homeworkers, Thai legal provisions were in accordance with International Labour Organization standards. |
Что касается надомных работников, то правовые нормы в Таиланде соответствуют стандартам Международной организации труда. |
The National Labour Council has amended its collective agreement No. 38 on the recruitment and selection of workers. |
Национальный совет по вопросам труда внес изменения в коллективный трудовой договор, касающийся найма и отбора работников. |
The right to fire individuals according to guidelines provided by the Ministry of Labour and Social Affairs has been bestowed upon supervisors. |
Руководители имеют право увольнять своих работников, руководствуясь директивами, данными министерством труда и социальных дел. |
All employers, enterprises or establishments with wage-earning workers are under the supervision of the General Inspectorate of Labour and Mines. |
Любой работодатель, любое предприятие или учреждение, нанимающие работников, находятся под контролем Инспекции по вопросам труда и шахт. |
Using them for weekend or holiday work is also forbidden (Labour Code, art. 321). |
Запрещается привлекать работников моложе 18 лет к работе в выходные дни (статья 321 Трудового кодекса). |
In 1971, the Minister of Labour established a Domestic Service Wages Council. |
В 1971 году министр труда учредил Совет по вопросам оплаты труда домашних работников. |
The Labour Board is a tripartite advisory body representing trade unions, employees and independent persons. |
Трудовой совет представляет собой трехсторонний консультативный орган, состоящий из представителей профессиональных союзов, работников и независимых лиц. |
Furthermore, the recent exemption of workshops with five employees or less from the application of the Labour Code will have the same effect. |
Кроме того, аналогичный эффект будет иметь и отмена недавно требования о соблюдении Трудового кодекса предприятиями, имеющими менее пяти работников. |
However, article 91 of the Labour Code entitles certain categories of employees to shorter working hours. |
В то же время для отдельных категорий работников в статье 91 Трудового кодекса предусмотрено сокращенное рабочее время. |
Employees may only be required to work on these days in exceptional circumstances provided for in the Labour Code. |
Привлечение работников к работе в эти дни может допускаться только в исключительных случаях, предусмотренных Трудовым кодексом. |
In line with the Draft Constitution, Chapter II of the Labour and Employment Act prohibits discrimination of employees. |
В соответствии с проектом конституции положения главы II Закона о труде и занятости запрещают дискриминацию наемных работников. |
In Newfoundland and Labrador, agricultural workers are covered by all protections under the province's Labour Standards Act except one. |
В Ньюфаундленде и Лабрадоре на сельскохозяйственных работников распространяются все меры защиты, предусматриваемые действующим в провинции Законом о трудовых нормативах, за исключением одной. |
Article 70 of the Law on Labour Relations regulates the salaries of employees for full-time employment. |
В статье 70 Закона о трудовых отношениях регламентируется уровень заработной платы наемных работников, занятых полный рабочий день. |
The 1992 Labour Law provides for the right of workers to form and belong to trade unions. |
Принятое в 1992 году трудовое законодательство предусматривает право работников создавать профессиональные союзы и вступать в них. |
Those covered by awards and agreements made under the Labour Relations Act became covered by collective contracts under the new Act. |
Согласно новому Закону коллективные договоры стали распространяться на работников, в отношении которых действовали решения и соглашения, предусмотренные Законом о трудовых отношениях. |
The Ministry of Labour and Social Affairs provides funds to cooperating non-governmental non-profit organizations for these workers' wages. |
Министерство труда и социальных вопросов выделяет средства для оплаты труда этих работников и сотрудничающих неправительственных и некоммерческих организаций. |
The Ministry of Labour carries out periodic inspections and considers workers' complaints, which are, when appropriate, referred to the Attorney-General's Office. |
Министерство труда проводит периодические инспекции и рассматривает жалобы работников, которые в соответствующих случаях передаются в прокуратуру. |
The Labour Relations Board outlines a process for certifying employees who wish to be represented by a union. |
Совет по трудовым отношениям устанавливает процедуру сертификации работников, которые хотели бы, чтобы их интересы представлял профессиональный союз. |
Chapter IV of the Labour Act deals with the protection of workers against occupational hazards. |
В главе IV Закона о труде трактуются вопросы защиты работников от профессиональных заболеваний. |
Inter-American Congress of Public Ministries of Labour Relations (Venezuela). |
Межамериканский конгресс работников органов прокуратуры по вопросам производственных отношений (Венесуэла). |
The Labour Standards Inspection bodies distribute leaflets to employees and employers and hold explanatory meetings to make the minimum wage known to the public. |
Органы по контролю за соблюдением трудовых норм распространяют листовки среди работников и работодателей, а также проводят разъяснительные собрания для информирования общественности о размерах минимальной заработной платы. |