Английский - русский
Перевод слова Labour
Вариант перевода Работников

Примеры в контексте "Labour - Работников"

Примеры: Labour - Работников
The decline of the wage share was accentuated by other factors such as technological progress, trade globalization, and financialization and decreasing union density, all of which have eroded the bargaining power of labour. Снижение доли заработной платы было обусловлено и другими факторами, такими как технологический прогресс, глобализация торговли и финансиализация, а также снижением роли профсоюзов, которые в совокупности привели к сокращению возможностей работников отстаивать собственные интересы.
Although some have criticized these processes for failing to protect labour rights and not adequately guarding against discrimination, the concept of having such a complaint system is a good one and should be encouraged. Хотя некоторые наблюдатели выступили с критикой этих процессов в связи с тем, что в их рамках права работников не защищаются и противодействие дискриминации надлежащим образом не осуществляется, предложение об учреждении такой системы рассмотрения жалоб является неплохим, и его следует поддержать.
The Committee reiterates its recommendation that the State party make further efforts to improve the working conditions of seasonal agricultural workers, enhance monitoring of labour standards and investigate and punish those responsible for violations. Комитет вновь повторяет свою рекомендацию о том, чтобы государство-участник приложило дополнительные усилия для улучшения условий труда временных сельскохозяйственных работников, усилив контроль за соблюдением норм, регулирующих их труд, проводило расследования по фактам правонарушений в этой области и наказывало виновных.
The Committee remains concerned at the conditions of workers in domestic labour, agriculture and the maquila industry and at violations of workers' human rights. Комитет по-прежнему озабочен условиями работы домашней прислуги, сельскохозяйственных работников и занятых на сборочных производствах, а также нарушениями прав работников.
There is also a need to improve the income security and working conditions of informal workers by enforcing labour standards and expanding the coverage of social protection available to them. Необходимо в то же время повысить стабильность доходов и улучшить условия труда в неформальном секторе путем применения там стандартов труда и распространения на работников неформального сектора мер социальной защиты.
In some countries Governments have taken steps to adapt their social protection systems to transformations in the labour markets, bringing those who are informally employed or self-employed under the coverage of health insurance programmes by making affiliation mandatory and by partially subsidizing their contributions. В некоторых странах правительства предпринимают шаги по адаптации своих систем социальной защиты к преобразованиям на рынке труда путем включения в сферу охвата программ медицинского страхования лиц, занятых в неформальном секторе, или самозанятых работников за счет введения обязательного требования охвата таких лиц и частичного субсидирования взносов.
Development interventions should not push migrants to migrate as "agents of development" or development workers, particularly without adequate protection of their human and labour rights. Мероприятия в области развития не должны вынуждать людей мигрировать в качестве «проводников процесса развития» или работников, обеспечивающих развитие, особенно без должной защиты их прав человека и трудовых прав.
The United Nations Development Programme's Human Development Report 2009 noted that barriers to mobility are especially high for people with low skills, despite the demand for their labour in many rich countries. В «Докладе о развитии человека 2009 года» Программы развития Организации Объединенных Наций отмечается, что, несмотря на наличие спроса на труд неквалифицированных работников во многих богатых странах, барьеры в плане мобильности для них особенно высоки.
Raising women's employment in service sector occupations, especially care-related services, must include policies that address overall gender segregation in labour markets and the relatively low pay of such workers. Для повышения доли занятости женщин в сфере услуг, особенно услуг по уходу, нужно проводить политику по борьбе с общей гендерной сегрегацией на рынке труда и по повышению относительно низкой заработной платы работников по уходу.
In particular, the plans must acknowledge the real needs for low-skilled labour and broaden opportunities for temporary and permanent migration for such workers, in addition to implementing sanctions against employers who exploit migrants, irrespective of their status and circumstances. В частности, в планах должны быть отражены реальные потребности в низкоквалифицированной рабочей силе и расширены возможности для временной и постоянной миграции таких работников в дополнение к применению санкций против работодателей, которые эксплуатируют мигрантов, независимо от их статуса и обстоятельств.
The first labour productivity indicator divides the kilometres of network in use for both high-speed and conventional rail by the total number of employees working in both railways undertakings and infrastructure manager(s). Первый показатель эффективности получают путем деления протяженности используемых сетей обычного и высокоскоростного железнодорожного транспорта в километрах на общее число работников, занятых на железнодорожных предприятиях и в компаниях, управляющих инфраструктурой.
For example, migration from rural to urban areas can increase the share of wage earners in total employment, while an excess of labour supply tends to keep real wages depressed. Например, миграция из села в город может приводить к увеличению доли наемных работников в совокупной занятости, в то время как избыток трудовых ресурсов обычно приводит к низкому уровню реальной заработной платы.
Consider opening up more regular migration channels, including for low-skilled workers, thus reflecting the real labour needs of the European Union, which would lead to fewer irregular border crossings and less smuggling of migrants. Изучить возможность открытия более регулируемых каналов миграции, в том числе работников с низкой квалификацией, что будет отражать реальные потребности Европейского союза в рабочей силе и приведет к уменьшению числа незаконных пересечений границы и сокращению объема контрабандного ввоза мигрантов.
Legitimate businesses may also maximize profit by subcontracting the recruitment of workers to a labour provider who uses methods associated with trafficking in persons, such as debt bondage or intimidation. Законно действующие предприятия могут также извлекать максимум выгоды, поручив наем своих работников поставщику рабочей силы, который использует методы, связанные с торговлей людьми, такие как долговая кабала или запугивания.
Workers should register directly with the State labour agency, which should be responsible for all interrelations with migrant workers, including regularization of their stay. Регистрацию работников следует осуществлять непосредственно в государственном органе по труду, которому следует поручить взаимодействие с трудящимися-мигрантами по всем вопросам, включая урегулирование правовых оснований их пребывания в стране.
The right of employee representatives to oversee compliance with labour law legislation, including wage regulations and commitments arising from collective agreements, is laid down in the Labour Code (para. 239). Право представителей работников следить за соответствием нормам трудового законодательства, включая регулирование заработной платы и обязательства, вытекающие из коллективных договоров, закреплено в Трудовом кодексе (пункт 239).
The UNCT stated that the 1994 Labour Code prohibits any form of "using workers by obligatory measures," but does not provide a definition of forced labour. СГООН заявила, что Трудовой кодекс 1994 года запрещает любую форму "использования работников при помощи обязательных мер", но не содержит определения принудительного труда.
The most significant piece of legislation in the field of labour relations is the Labour Code, which provides that an employer must ensure equal treatment of employees and comply with the prohibition of any discrimination against employees. Среди нормативных актов, регулирующих сферу трудовых отношений, наиболее значительная роль принадлежит Трудовому кодексу, который предусматривает, что работодатель должен обеспечить равное обращение с работниками и соблюдать запрещение на любую дискриминацию в отношении работников.
It should be noted that, when the Department of Labour monitored whether an employer carefully followed labour laws, it did not check on the immigration status of employees. Следует заметить, что если министерство труда и занятости видит, что работодатель соблюдает трудовое законодательство, то иммиграционный статус наемных работников не является предметом интереса министерства.
In order to provide alternative employment and direct workers to sectors where demand is greatest, the Ministry of Labour has carried out labour intermediation activities, including the organization of job fairs in both rural areas and Guatemala City. Для того чтобы облегчить поиск работы и ориентировать потенциальных работников на те секторы, где имеется наибольший спрос, Министерство труда проводило мероприятия в помощь ищущим работу, в том числе путем организации пунктов по трудоустройству как в сельских районах, так и в столице страны.
Labor unions have the right to, inter alia: formulating a memorandum of understanding with the company, representing labour and workers in industrial and employment relations. Профсоюзы, в частности, имеют право на разработку меморандума о взаимопонимании с компанией и на представление работников на переговорах по поводу трудовых отношений и отношений найма.
Soft interest housing loans are being provided through finance companies, revolving funds and income-generating funds to the backward families including women, Dalit, bonded labour and IPs. Маргинализированным семьям, включая женщин, далитов, подневольных работников и КН, предоставляются льготные ссуды на приобретение жилья через финансовые компании, возобновляемые фонды и доходные фонды.
The application of green agricultural methods could become a key driver to reduce environmental degradation and poverty by increasing farm yields and returns to labour, improving ecosystem services and securing the livelihoods of poor people who depend directly on such services. Применение экологически безопасных методов ведения сельского хозяйства могло бы стать основным фактором в уменьшении деградации окружающей среды и в сокращении масштабов нищеты за счет повышения продуктивности хозяйств и доходов работников, совершенствования системных услуг и обеспечения средств к существованию для малоимущих людей, непосредственно зависящих от таких услуг.
The objective of this fund is aimed towards ensuring that education and training opportunities are made available in order to develop a more marketable local workforce, and reduce dependency on foreign labour. Цель этого Фонда состоит в том, чтобы создать возможности для учебы и профессиональной подготовки для формирования более востребованной рынком местной рабочей силы и сокращения зависимости от иностранных работников.
She drew attention to the particular vulnerabilities of migrant domestic workers, many of whom were trapped in difficult situations and struggled to seek redress in criminal justice systems owing to their isolation and the lack of protection for them under labour laws. Оратор обращает внимание на особую уязвимость мигрантов - домашних работников, многие из которых находятся в сложной ситуации и пытаются требовать возмещения в рамках систем уголовного правосудия в связи с изоляцией и невозможностью получения защиты в соответствии с положениями трудового законодательства.