For this reason, the Ministry of Labour, with financial and technical assistance from ILO, set up a pilot project to train 25 doctors in high-risk enterprises in occupational health and safety. |
Поэтому при финансовой и технической поддержке Международного бюро труда министерство труда приступило к осуществлению экспериментального проекта подготовки 25 врачей, работающих на предприятиях, где существуют большие риски для здоровья работников и безопасности труда. |
In a collective agreement, paid holidays of employees employed by private businesses can be extended by one week compared with the period fixed by paragraph 102 (1) and (2) of the Labour Code. |
В коллективном договоре продолжительность оплачиваемого отпуска работников, занятых в частном секторе, может быть увеличена на одну неделю по сравнению с периодом, установленным в пунктах 1 и 2 параграфа 102 Трудового кодекса. |
The Labour Code considers specific features of adolescence in its provisions regulating the ban on certain work in certain areas and workplaces at certain times for juvenile employees. |
В положениях Трудового кодекса, устанавливающих запрещение определенных видов работ в некоторых областях и на некоторых рабочих местах в определенное время для несовершеннолетних работников, учитываются особенности подросткового возраста. |
The International Labour Organisation concludes that decent jobs need to be created for 400 million women currently filling the ranks of the working poor and the unemployed, if the increasing trend of the feminization of poverty is to be reversed. |
Международная организация труда сделала заключение, что необходимо обеспечить достойной работой 400 миллионов женщин, которые в настоящее время относятся к группе низкооплачиваемых работников и безработных, для того чтобы обратить вспять усиливающуюся тенденцию феминизации нищеты. |
Pursuant to article 38 (f) of the Labour and Social Security Act, in the event of an imminent threat to workers' health or safety an inspector may order measures for immediate implementation. |
Согласно положениям пункта f) статьи 38 закона об организации и функционировании сектора труда и социального обеспечения, в случае прямой угрозы для здоровья и жизни работников инспектор может предписывать немедленные меры. |
At present, there are 17 Joint Labour Committees covering, for example, workers in agriculture, retail grocery, clothing manufacture, hotels and restaurants, hairdressing, contract cleaning and law firms. |
В настоящее время в стране действуют 17 объединенных трудовых комитетов, которые охватывают, например, работников, занятых в сфере сельского хозяйства, розничной бакалейной торговли, производства одежды, гостиниц и ресторанов, парикмахерских, уборки помещений по контракту на юридических фирмах. |
This indicator is based on GRI indicator LA10, with modifications including the use of the International Labour Organization International Standard Classification of Occupations to define employee categories. |
Этот показатель основывается на УТ10 ГИО с изменениями, включая использование Международной стандартной классификации занятий Международной организации труда для определения категорий работников. |
Invite the International Labour Organization to help Member States, upon their request, to extend a range of support measures to informal sector workers, including legal rights, social protection and access to credit. |
Обратиться к Международной организации труда с призывом оказать государствам-членам, по их просьбе, помощь в распространении мер поддержки на работников неформального сектора, в том числе юридических прав, социальной защиты и доступа к кредитам. |
Rights Commissioners, who operate as an independent service of the Labour Relations Commission, assist in the resolution of disputes mainly involving individual workers and also adjudicate on rights under a number of statutes. |
Комиссары по правам трудящихся, действующие в качестве независимой службы Комиссии по трудовым вопросам, оказывают содействие в разрешении конфликтов, касающихся главным образом отдельных работников, а также выносят решения о правах на основании ряда законодательных положений. |
Young workers (art. 202 of the Labour Code); |
для молодых работников (в соответствии со статьей 202 Кодекса); |
However, according to information provided by the Statistics Department of the Training and Labour Ministry, this is a matter of minimal concern, since it related to only 0.2 per cent of the workforce in both 1992 and 1995. |
Однако согласно данным Статистического управления министерства по вопросам квалификации и занятости этот феномен можно рассматривать в качестве маргинального, учитывая тот факт, что он касался лишь 0,2% работников как в 1992, так и в 1995 годах. |
It must be pointed out that during strikes public servants must provide the necessary personnel to prevent the suspension of the service in question from causing serious damage to the nation's health, safety or economy (art. 555 of the Labour Code). |
Необходимо отметить, что на период забастовки государственные служащие должны выделить из своего числа необходимое количество работников, с тем чтобы приостановка их деятельности не нанесла значительного ущерба здоровью населения, безопасности или экономике страны (статья 555 Кодекса законов о труде). |
The Government of the Sudan is making great efforts to derive the maximum benefit from the small amount of assistance provided by the International Labour Organization (ILO) and to increase worker productivity in all sectors. |
Правительство Судана прилагает активные усилия с целью максимального использования той помощи, которая в небольшом объеме оказывается Международной организацией труда (МОТ), а также для повышения производительности труда работников во всех секторах. |
The Federal Court of Appeal agreed with the conclusion of the Board that "other employees" included those on strike, and upheld the decision of the Canada Labour Relations Board quashing the disciplinary action. |
Федеральный апелляционный суд согласился с тем заключением Канадского совета по трудовым отношениям, что в данном случае "другие работники" включали работников, объявивших забастовку, и утвердил его решение об отмене этого дисциплинарного взыскания. |
Please indicate how efficient articles 238 and 239 of the Labour Code have been in providing safe working conditions for employees as well as compensation when they sustain injuries. |
Просьба сообщить о том, насколько эффективно применение статей 238 и 239 Трудового кодекса позволяет обеспечить безопасные условия труда работников, а также предоставление им компенсации в случае получения увечий. |
In December 2002 the Ministry of Labour and Social Welfare reported that there were 1,543 registered unions, comprising workers in State, decentralized and independent institutions in both the public and private sectors. |
По данным Министерства труда и социального обеспечения, по состоянию на декабрь 2002 года в стране было зарегистрировано 1543 профсоюзных организации работников государственных ведомств, децентрализованных и независимых учреждений государственного и частного секторов. |
The Labour Code makes it mandatory for employers to ensure the same degree of safety and health protection for all categories of employees with regard to risks to life and health that the work may represent. |
В соответствии с трудовым кодексом работодателям вменяется в обязанность обеспечение для всех категорий работников одинакового уровня безопасности и охраны здоровья в том что касается рисков, с которыми может быть связана трудовая деятельность. |
The mechanisms and procedures for monitoring implementation of these standards include Ministry of Labour and Human Resources plans and projects, and complaints from workers, trade unions or works committees concerning non-compliance. |
Механизмы и методы контроля за применением этих правовых норм увязываются с планами и проектами министерства труда и людских ресурсов, а также с претензиями работников, профсоюзных организаций или комитетов предприятий по поводу несоблюдения упомянутых норм. |
At the end of 2010 the Costa Rican Government submitted its observations regarding the draft convention and recommendation on decent work for domestic workers that the International Labour Organization (ILO) has been developing, through consultations and requests for submission of reports by Member States. |
В конце 2010 года правительство Коста-Рики представило свои замечания в отношении проекта конвенции и рекомендации о достойной работе для надомных работников, разрабатываемого Международной организацией труда (МОТ), путем консультаций и посредством просьб о представлении докладов государствами-членами. |
In order to obtain clarifications on the issue of prohibition of strikes, the Ministry of Labour and Social Protection officially contacted the appropriate State bodies, the national organs representing employers and workers, and the ILO headquarters with a view to reviewing relevant international experience. |
Министерство труда и социальной защиты населения Азербайджанской Республики с целью уточнения вопроса относительно запрета забастовок официально обращалось в соответствующие государственные органы, республиканские представительные органы работодателей и работников, а также в штаб-квартиру Международной Организации Труда для изучения международного опыта в этой сфере. |
The Group also stressed that employee working conditions and wages merit careful monitoring by agencies outside the company and recommended that advice be sought from the International Labour Organization concerning respect of decent work standards. |
Группа также подчеркнула, что учреждения, не относящиеся к компаниям, должны осуществлять пристальный контроль за условиями работы и уровнями заработной платы работников, и рекомендовала запросить у Международной организации труда рекомендации относительно соблюдения стандартов в отношении достойной работы. |
The new Labour Act stipulates (art. 3) that workers in the informal sector are subject to its provisions on safety and health at work. |
В статье З нового закона о регламентации труда говорится, что его положения, касающиеся охраны здоровья и безопасности на рабочих местах, распространяются на работников неформального сектора. |
Until the end of May 2009 social security was only available to workers in the formal sector (workers subject to the Labour Act, persons holding political office (until their retirement), government employees with official status). |
До мая 2009 года социальное обеспечение было доступно только для работников формального сектора (лица, работающие в соответствии с Трудовым кодексом; политические представители, не вышедшие на пенсию; и государственные служащие, деятельность которых регулируется уставом). |
While noting measures in favour of domestic servants and temporary workers, India encouraged Oman to consider bringing them within the scope of the Labour Law, thereby ensuring their basic rights. |
Отметив меры, принятые в интересах домашней прислуги и временных работников, Индия призвала Оман рассмотреть вопрос об охвате этих категорий Законом о труде и тем самым обеспечении их основных прав. |
Moreover, specific provisions were set out in the Labour Law (although domestic workers were not covered by it) and the Law regulating the work of foreigners of 1963, as amended. |
Помимо этого, конкретные положения изложены в Законе о труде (хотя этот закон не охватывает домашних работников), а также в измененном законе 1963 года, регулирующем трудовую деятельность иностранцев. |