Mobilizing the Kol stone miners against forced labour and help them assert their rights |
Мобилизация работников каменоломни «Кол» на борьбу с принудительным трудом и оказание содействия в обеспечении их прав |
Some countries reported immigration laws and labour legislation, ministerial decisions, regulations and agreements that protect domestic workers, including migrant domestic workers. |
Ряд стран сообщили о наличии иммиграционного и трудового законодательства, постановлений министерств, правил и соглашений, защищающих тех, кто работает в качестве домашних работников, включая домашнюю прислугу из числа мигрантов. |
Women are typically overrepresented in the informal economy and suffer from pervasive discrimination in labour markets that, among other things, burden them with lower wages than men and occupational segregation. |
Женщины, как правило, составляют подавляющее большинство работников, занятых в неформальной экономике, и страдают в результате широко распространенной дискриминации на рынках труда, к тому же обремененной, среди прочего, более низкой, чем у мужчин, заработной платой и профессиональной сегрегацией. |
Social protection must be extended, particularly for workers in agriculture and the informal economy who are often not covered by labour legislation. |
Необходимо распространить меры социальной защиты на различные категории трудящихся, прежде всего на работников сельского хозяйства и лиц, занятых в неформальной экономике, которые зачастую не подпадают под действие трудового законодательства. |
Governments have been addressing labour shortages in low-skilled sectors of the economy (for example, agriculture, construction, hospitality and domestic services, etc.) by developing temporary worker programmes. |
Правительства решают проблему нехватки рабочих рук в тех секторах экономики, где требуется низкоквалифицированная рабочая сила (например, сельское хозяйство, строительство, гостиничное обслуживание и работа по дому и т.д.), разрабатывая программы допуска работников в свои страны на временной основе. |
Given that short-term contracts are simply a form of fixed-term employment agreement for people working on a contractual basis, all the requisite guarantees under the labour legislation remain in force. |
Так как контракт является разновидностью срочного трудового договора на работников, работающих на основании контрактов, распространяются все гарантии, предусмотренные законодательством о труде. |
The Trafficking in Persons Act replaces administrative sanctions by the offence of exploitation of labour, with a view to punishing anyone who recruits persons and forces them to work in conditions that violate their fundamental human rights. |
В соответствии с этим законом административные санкции заменяются положением об уголовной ответственности за эксплуатацию труда для наказания лиц, принуждающих наемных работников к труду в условиях, нарушающих их основополагающие права человека. |
Public Services International (PSI) stated that several retrograde legal reforms had been undertaken in the area of trade union and labour rights that had had an impact on the principle of freedom of association. |
Международное объединение работников сферы общественного обслуживания (МОРОО) отметило проведение ряда регрессивных судебных реформ, касающихся профсоюзных прав и права на труд, которые подрывают принцип свободы ассоциации. |
After a review and comments by trade union representatives and the company's work council, the bilan social is made available to all employees, labour inspectors and shareholders. |
После рассмотрения и высказывания замечаний представителями профсоюзов и производственно-трудовым советом компании социальный баланс распространяется среди работников, инспекторов по охране труда и акционеров. |
Most of the cases of forced labour recorded in Brazil are cases of farm hands working as bondmen or to pay off debts. |
Большинство из зарегистрированных в Бразилии случаев принудительного труда связано с использованием работников в сельском хозяйстве в качестве крепостных или для уплаты долгов. |
A. International migration and the labour markets of countries of origin 182. Virtually all evidence indicates that tighter labour markets discourage emigration, although the departure of workers may not result in tighter labour markets. |
Практически все данные указывают на то, что рынки труда с более высоким спросом на рабочую силу содействуют сокращению масштабов эмиграции, хотя и уход работников с рынков труда не всегда влечет за собой увеличение спроса на рабочую силу. |
Article 442 of the Labour Code states that lockouts, namely the dismissal of employees by the employer for engaging in industrial or strike action, are forbidden while efforts to settle a collective labour dispute are ongoing, including the holding of strikes. |
В процессе урегулирования коллективного трудового спора, включая проведение забастовки, запрещается локаут - увольнение работников по инициативе работодателя в связи с их участием в коллективном трудовом споре или забастовке (Трудовой кодекс, статья 442). |
The Ministry of Labour and Employment plans to regulate the situation of working adolescents who are above 15 years of age and to achieve the gradual elimination of child labour. |
Министерство труда и занятости (МТЕ) ставит задачу урегулировать ситуацию с занятостью работников младше 15 лет и стремится к полному искоренению детского труда. |
Article 201 of the Labour Code considerably extends the scope of the legal protection afforded the labour rights of all workers, regardless of their work or function. |
Статьей 210 КЗоТ существенно расширена судебная защита трудовых прав всех работников, независимо от сферы занятости и их должностного положения. |
To build it, they brought in 1,500 Japanese and Korean workers, as well as using Nauruans, Gilbertans, and Chinese as forced labour. |
В её строительстве было задействовано 1500 японцев и корейцев, а также 300 работников науруанского и гилбертийского происхождения, работать которых заставляли силой. |
The latter is composed of statisticians and representatives of the Council's non-statistician partners, notably of employers' groups and labour unions. |
В состав этого комитета входят представители нестатистических партнеров НССИ, в частности представители работодателей и работников. |
There is also a need to identify new forms of labour that would take ageing workers' needs into account: these new forms include such measures as developing various part-time work or part-time retirement schemes. |
Необходимо также находить новые формы трудовой деятельности, учитывающие потребности пожилых работников, такие, как работа в течение неполного рабочего дня или программы частичного выхода на пенсию. |
Its own evidence was confirmed by an affidavit provided by an expert in Chinese labour law, who stated that at that time, Chinese employers were legally responsible for providing employment to their employees for the whole of their working lives. |
Эти сведения письменно заверялись одним из специалистов по трудовому законодательству, который заявил, что в то время китайские работодатели по закону были обязаны обеспечивать работой своих работников на протяжении всей их трудовой деятельности. |
At the level of collective bargaining, sectoral, regional, occupational and other types of organizations have been established, thus genuinely enhancing the level of workers' labour guarantees. |
На уровне коллективно-договорного регулирования определены отраслевые, региональные, профессиональные и другие особенности организации труда, обеспечено реальное повышение уровня трудовых гарантий работников. |
They also emphasized the need to focus on development needs of countries of origin through financing-for-development commitments made by developed countries, so that labour migration would no longer be a necessity for many workers. |
Они также указывают на необходимость решения проблем развития в странах происхождения на основе выполнения развитыми странами взятых обязательств по финансированию развития, добиваясь того, чтобы для многих работников трудовая миграция перестала быть вынужденным выбором. |
Sweden's new demand-driven labour system does not rely on a points system or quotas, and enables employers to hire the right person for the job, also from beyond the EU space and from among foreign students. |
Швеция использует новую систему привлечения иностранной рабочей силы на базе спроса, которая не предусматривает применение бальной системы или квот, позволяя работодателям нанимать нужных работников для конкретной работы, в том числе за пределами европейского экономического пространства и из контингента иностранных студентов. |
A comprehensive literature review concludes that estimates "point to the possibility that, over the near term, trade opening causes informal labour markets to grow, requiring protected companies in the formal sector to adjust and to reallocate jobs and workers". |
Всесторонний анализ экономической литературы позволяет сделать вывод, что, по имеющимся оценкам, "в ближайшем будущем либерализация торговли может привести к росту неформальных рынков труда, заставляя защищенные компании формального сектора адаптироваться к этому, перераспределяя рабочие места и работников". |
Most States highlighted as a good practice the training of criminal justice practitioners, labour inspectors, social authorities, policymakers, civil servants and consular officials on the issue of trafficking in persons. |
Большинство государств отметили в качестве одного из успешных видов практики подготовку специалистов-практиков в системе уголовного правосудия, трудовых инспекторов, работников социальных органов, лиц, отвечающих за разработку политики, гражданских служащих и консульских должностных лиц по проблеме торговли людьми. |
The College of Health Sciences continues to provide degree programs in nursing, clinical labour atory, pharmacy technicians, etc. |
Медицинский колледж продолжает осуществлять программы подготовки медицинских сестер, лаборантов для поликлиник, фармацевтических работников и других специалистов с присвоением степени. |
It is generally believed that in a high employment and high growth environment workers with accumulated knowledge and skills can usefully be deployed from declining industries to rising industries, leading to the optimal allocation of labour. |
Повсеместно признается, что в условиях высо-кого уровня занятости и высоких показателей роста целесообразно переводить работников, накопивших знания и опыт, из отраслей, в которых наблюдается спад, в динамично развивающиеся отрасли, что позволяет обеспечивать оптимальное распределение рабочей силы. |