| MONUSCO had employed about 3,000 casual daily workers without formal employment contracts for continuous periods ranging from 2 to 10 years, contrary to the local labour laws. | МООНСДРК в течение продолжительных периодов времени (от двух до десяти лет) задействовала примерно 3000 временных поденных работников, с которыми не заключались официальные трудовые договора, что противоречит местным законам о труде. |
| Jordan amended its labour laws to include domestic workers, guaranteeing monthly payment of salaries, sick leave and a maximum 10-hour working day. | Иордания внесла поправки в свои законы о труде, распространив их на домашних работников, гарантируя им ежемесячную заработную плату, отпуск по болезни и рабочий день максимальной продолжительностью 10 часов. |
| While the labour cost index will have a wider scope, covering all items in compensation of employees, an index confined to wages may suffice. | Несмотря на то, что индекс затрат на рабочую силу будет иметь более широкий охват, то есть все виды компенсации наемных работников, индекса заработной платы может оказаться вполне достаточно. |
| Those supervisory and monitoring activities focus on compliance in respect of women and other categories of workers who enjoy special protection in labour relations. | При осуществлении надзорно-контрольной деятельности особое внимание уделяется соблюдению законодательства в отношении женщин, других категорий работников, пользующихся особой защитой в трудовых правоотношениях. |
| A number of activity and reporting obligations result from the extension by employers' and employees' organizations of their training in discrimination law and labour rights. | Деятельность по ряду направлений и принятие обязательств по предоставлению отчетности стали возможны благодаря проведению организациями работодателей и работников программ повышения уровня своих знаний в области антидискриминационного законодательства и трудовых прав. |
| It further noted that claims of abuse against workers, including domestic workers, were investigated by the Ministry of Manpower, which employed 160 labour inspectors. | Далее в нем отмечается, что Министерство трудовых ресурсов проводило расследования по жалобам на злоупотребления в отношении работников, включая прислугу, с участием 160 инспекторов по трудовым вопросам. |
| To make further efforts to eradicate child labour and protect juvenile workers (Belarus); | прилагать дальнейшие усилия для искоренения детского труда и защиты несовершеннолетних работников (Беларусь); |
| Many States do not afford domestic workers the equal protection of labour law, which invites exploitation, leading, in extreme cases, to domestic servitude. | Многие государства не обеспечивают для домашних работников равную защиту трудового законодательства, что предполагает их эксплуатацию, ведущую в крайних случаях к домашнему подневольному состоянию. |
| For example, the pay and working conditions of informal workers could be improved by raising the productivity of the self-employed and forming cooperatives or labour unions. | Например, оплату и условия труда работников неформального сектора можно улучшить путем повышения производительности труда самостоятельно занятого населения и создания кооперативов или профсоюзов. |
| With limited short-run transferability of skills between sectors, a shift in labour demand to "greener" sectors may result in significant portions of the workforce requiring retraining. | В связи с временной ограниченностью возможностей использования квалифицированных работников в других отраслях сдвиг спроса на рабочую силу в сторону «зеленых отраслей» может привести к тому, что многим работникам потребуется пройти переподготовку. |
| In the rest of the country women are considered more reliable in deciding work programmes and finalizing dates for various agricultural activities, particularly when exchange of labour is involved. | В остальной части страны считается, что женщины лучше знают, когда и как следует выполнять различные сельскохозяйственные работы и в какие сроки, в особенности когда речь идет о найме и смене работников. |
| Consequently, hardly any safety nets or social security schemes exist, which guard against the exploitation of unskilled labour and informal employment. | В этой связи почти не существует каких-либо систем социальной защиты и социального обеспечения, которые предохраняли бы от эксплуатации неквалифицированных работников и неофициальной занятости. |
| The purpose of this minimum allowable wage is to protect the helpers from exploitation and to ensure that local workers are not undercut by foreign labour. | Фиксация минимального уровня заработной платы призвана защитить прислугу от эксплуатации, а местную рабочую силу - от конкуренции со стороны дешевых иностранных работников. |
| Preventing and combating all forms of forced or slave labour and providing for the socio-economic reintegration of workers are challenges still faced by Brazil. | Бразилия все еще сталкивается с проблемами предупреждения всех форм принудительного или рабского труда и борьбы с ними, а также обеспечения социально-экономической реинтеграции работников. |
| capacity building of labour inspectorates, trade unions, employers' organisations and domestic workers to effectively administer the convention; | развитие потенциала трудовых инспекций, профсоюзов, организаций работодателей и домашних работников для обеспечения эффективного применения Конвенции; |
| Building capacity of social workers to deal with child labour; | укрепление потенциала социальных работников по противодействию детскому труду; |
| Importantly, ILO follows up on the ratification of conventions by building the capacity of Governments, employers' and workers' organizations on international labour standards. | Важно отметить, что МОТ в качестве последующих мер в связи с ратификацией конвенций укрепляет потенциал правительств, организаций работодателей и работников в области международных трудовых стандартов. |
| Temporary labour migration, particularly of lower skilled persons; | временная миграция рабочей силы, особенно работников невысокой квалификации; |
| Hence, there was a call for migration policies that could produce a better balance between unmet labour demand and the inflows of workers from abroad. | В этой связи участники призвали проводить такую миграционную политику, которая обеспечивала бы большее равновесие между нехваткой рабочей силы и притоком работников из-за рубежа. |
| However, the employment of casual daily workers for prolonged periods violated the applicable local labour laws as well as United Nations guidelines. | Однако использование временных поденных работников в течение длительных периодов времени нарушает соответствующие местные законы о труде, а также инструкции Организации Объединенных Наций. |
| At present, the lack of sufficient number of workforce is mitigated by an inflow of educated, skilled labour from Central and Eastern European countries. | В настоящее время проблема отсутствия достаточного числа работников ослабляется притоком образованных и квалифицированных людей из стран центральной и восточной Европы. |
| Argentina, Chile and South Africa provide some recent examples of countries where legislative efforts to provide basic labour and social rights for domestic workers have been made. | В качестве последних примеров стран, где предпринимались законодательные усилия по обеспечению домашних работников основными трудовыми и социальными правами, можно привести Аргентину, Чили и Южную Африку. |
| Regulation that is fair and properly enforced can protect vulnerable workers, help bridge the gap between formal and informal working conditions and create more unified labour markets. | Нормы и правила, носящие справедливый характер и должным образом соблюдаемые на практике, могут обеспечить защиту интересов находящихся в уязвимом положении работников, а также способствовать сокращению различий в условиях труда в формальном и неформальном секторах экономики и формированию более однородных рынков труда. |
| Increasing foreign competition forces firms to reduce labour costs by cutting workers' benefits, increasing temporary employment and subcontracting with establishments in the informal sector. | Ужесточение конкуренции со стороны зарубежных компаний заставляет предприятия снижать расходы на рабочую силу путем сокращения льгот работникам, увеличения числа временных работников и привлечения субподрядчиков из неформального сектора. |
| Daily waged labour is currently the predominant mode of employing people in practically all sectors, given the labour-intensive nature of most of the work now available. | В настоящее время, с учетом трудоемкого характера большинства имеющихся работ, наиболее распространенной формой найма работников почти во всех секторах является работа по найму с поденной оплатой труда. |