This includes extending ILO core labour standards to all workers in the forest products value chain of multinational corporations with global framework agreements with global union federations. (Economic aspects, Maintaining forest cover); |
Она предполагает распространение действия основных трудовых норм МОТ на всех работников, занятых в производственной цепочке многонациональных корпораций, которые выпускают лесохозяйственную продукцию и имеют глобальные рамочные соглашения со всемирными профсоюзными федерациями. (Экономические аспекты, сохранение лесного покрова); |
(a) Industrial Relations - the promotion, establishment and pursuit of labour relations which encourage progressively better conditions of work and life of workers and the strengthening of machinery for the settlement of trade disputes through agreed procedures, legislative provisions and advisory services; |
а) отдел по отношениям в промышленности - занимается следующими вопросами: поощрение, установление и поддержание таких трудовых отношений, которые прогрессивно содействуют улучшению условий работы и жизни работников, и упрочение механизмов урегулирования профессиональных конфликтов с помощью установленных процедур, законодательных положений и консультативных услуг; |
Calls upon national authorities to implement strictly the legislation related to bonded labour; the number of prosecutions brought, successful convictions obtained and sentences passed against those using bonded labourers should be recorded and made public on a regular basis; |
призывает национальные власти неукоснительно соблюдать законодательство о кабальном труде; следует регистрировать и регулярно объявлять количество случаев возбуждения преследования, успешного доказательства виновности и вынесения приговоров в отношении лиц, использующих труд закабаленных работников; |
The prevailing causes of occupational injuries are non-conformity of machinery, equipment and tools with safety standards, poor organization of work and insufficient training of workers in occupational and labour safety. Table 10. |
Основными причинами производственного травматизма являются несоответствие станков, оборудования и инструментов нормам техники безопасности, слабая организация работы и недостаточная подготовка работников в вопросах производственной безопасности и безопасности труда. |
(a) The period of employment on the basis of a labour contract for the purpose of occupational training of young employees, irrespective of the level of their earnings in the past; |
а) периода занятости на основе трудового договора с целью профессиональной подготовки молодых работников, независимо от величины их доходов в прошлом; |
The freedom of formation and activity of associations of workers and employers aiming to organize labour relations collectively is protected by article 23 of the Federal Constitution, and also ECHR article 11, article 22 of the second Covenant and article 8 of the first Covenant. |
Свобода создания и деятельности ассоциаций работников и работодателей с целью коллективной организации трудовых отношений защищена статьей 23 Федеральной конституции, а также статьей 11 ЕКПЧ, статьей 22 второго Пакта и статьей 8 первого Пакта. |
Benefits are assigned dollar values, including productivity gains from cognitive improvement, productivity in the blue collar and manual labour forces, and reductions in health costs associated with birth defects, surgery, hospitalization and clinic visits. |
Выгоды определяются в долларовом выражении, включая повышение производительности в результате развития умственных навыков, повышение производительности среди производственных рабочих и работников физического труда и сокращение затрат на охрану здоровья, связанных с отклонениями при деторождении, хирургическими операциями, госпитализацией и посещениями больниц. |
In the Philippines, for example, female employment in IT-enabled services was high: women represented 60 per cent of the labour working in call centres, 70 per cent in shared financial services, and 50-62 per cent in software development services. |
Так, например, на Филиппинах высока доля женщин, занятых в сфере услуг на базе ИКТ: на них приходится 60% работников телекоммуникационных центров, 70% в сфере совместных финансовых служб и 50-62% на предприятиях, занимающихся разработкой программного обеспечения. |
As for classification by region of origin, 91.6 per cent of the total number of registered foreigners in the category "Entertainer" 85.5 per cent in that of "Engineer" and 88.2 per cent in that of "Skilled labour" are from Asia. |
Согласно классификации по месту происхождения, выходцы из Азии составляют 91,6% от общего числа зарегистрированных иностранцев в категории "работников шоу-бизнеса", 85,5% в категории "инженерных кадров" и 88,2% в категории "квалифицированных рабочих". |
Article 36 of the Act states: "Individuals guilty of violating workers' labour rights as specified in this Act shall be liable to disciplinary and criminal proceedings as established by law." |
Статья 36 Закона "Об индивидуальных трудовых договорах (контрактах)" предусматривает: "Лица, виновные в нарушении трудовых прав работников, определенных настоящим Законом, в установленном законодательством порядке несут дисциплинарную и уголовную ответственность". |
More and more companies are using temporary or part-time workers hired for fixed periods, as well as outside workers, subcontracting much of their work and turning to other types of outside labour. |
Все большее число предприятий используют временных работников или работников на неполной ставке, заключают контракты на ограниченный срок, используют внешнюю рабочую силу, осуществляют значительную часть работ через субподрядчиков или прибегают к другим формам выполнения работ вне предприятий. |
Where movement involves less-skilled persons, it is likely to have a positive impact on the wages of less-skilled persons in the home economy by changing the ratio between skilled and less-skilled labour. |
Там, где перемещение связано с использованием менее квалифицированных работников, можно ожидать его позитивного влияния на уровень заработной платы таких работников в стране происхождения благодаря изменению соотношения между квалифицированной и менее квалифицированной рабочей силой. |
By the end of 2001, 95 per cent of State-owned and collective enterprises and enterprises established with foreign investment operated under labour contracts, and workers covered by collective contracts numbered over 50 million. |
К концу 2001 года 95 процентов государственных и коллективных предприятий и предприятий с участием иностранного капитала работали на основе трудовых договоров, а число работников, охваченных коллективными соглашениями, превысило 50 млн. человек. |
During the period from 1998 to 2001, the percentage of rural labour in the nation's total workforce decreased from 46.2 per cent to 43.9 per cent and the proportion of the workforce in the non-agricultural sector increased rapidly. |
В период с 1998 по 2001 год доля сельскохозяйственных рабочих в общей рабочей силе уменьшилась с 46,2 процента до 43,9 процента, а доля работников в несельскохозяйственных секторах стремительно увеличивалась. |
While welcoming the measures taken to improve the protection of migrant workers, the Committee remains concerned at the situation of migrant workers in practice, in particular domestic workers, who do not benefit fully from the protection of the labour code. |
Приветствуя меры по более надежной защите трудящихся-мигрантов, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает озабоченность реальным положением трудящихся-мигрантов (в частности работников, занятых в домашнем хозяйстве), которые не обеспечены всеми гарантиями, предоставляемыми Трудовым кодексом. |
It has been estimated that rural women produce more than one half of the food grown in the world, provide up to 90 per cent of the labour in rice cultivation and play a key role in non-farm ancillary services, such as the sale of produce. |
По оценкам, проживающие в сельских районах женщины производят более половины от общего объема продовольственной продукции во всем мире, составляют до 90 процентов работников, занятых выращиванием риса, и играют ключевую роль в сфере несельскохозяйственных вспомогательных услуг, таких как продажа производимой продукции. |
This Plan is aimed at promoting entry or re-entry in the workforce and furthering the stability and quality of employment with the emphasis on sectors strongly reliant on youth labour. |
Цель плана - содействие трудоустройству и/или повторному трудоустройству и создание условий стабильной занятости и повышения качества занятости при уделении особого внимания секторам, в наибольших количествах привлекающим молодых работников. |
Total exports from Cambodia and Bangladesh increase by 18 and 8 per cent, respectively, generating employment gains for unskilled labour of 10 per cent and 3 per cent. |
Объем экспорта из Камбоджи и Бангладеш возрастает на 18 процентов и 8 процентов соответственно, в результате чего увеличится количество рабочих мест для неквалифицированных работников на 10 процентов и 3 процента. |
This is a measure of protection extended to all employees equally, regardless of their nationalities, and including illegal migrant workers, whose basic labour rights are protected under this law, in the same manner as for employees of Thai nationality. |
Эта мера защиты распространяется в равной мере на всех наемных работников, независимо от их гражданства, в том числе и на нелегальных трудящихся-мигрантов, чьи основные трудовые права защищены данным законом в той же мере, что и права работников, являющихся гражданами Таиланда. |
To this end, it has held many education courses intended for the social workers, the municipal organisations of the Red Cross, the labour inspection, the police, the regional centres of the border police, the journalists and the non-governmental organisations. |
С этой целью проводятся многочисленные курсы для работников социальной сферы, для организаций Красного Креста муниципального уровня, трудовой инспекции, полиции, районных центров пограничной охраны, журналистов и представителей неправительственных организаций. |
While noting that labour laws apply to both local and migrant workers in the country, the Committee is concerned that in practice terms of employment for women migrant workers are discriminatory. |
Отмечая, что трудовое законодательство действует в стране в отношении как местных работников, так и трудящихся-мигрантов, Комитет выражает обеспокоенность тем, что на практике условия занятости женщин из числа трудящихся-мигрантов являются дискриминационными. |
82.26. Extend the protection of the labour law to domestic workers and ensure that the rules concerning the right to stay do not put them in a situation of dependence from their employers (France); |
82.26 распространить защиту трудового законодательства на надомных работников и обеспечивать, чтобы правила, предоставляющие им право оставаться в стране, не ставили их в зависимое положение от их работодателей (Франция); |
Thus the State shall set in place processes for providing skills to workers and promoting the migration of skilled labour, while paying attention to the need for critical skills at home, and promoting circulation of skills. |
В связи с этим государство создает средства обеспечения профессионального обучения работников и содействия миграции квалифицированной рабочей силы, уделяя при этом внимание потребностям страны в квалифицированных представителях важнейших специальностей и содействуя циркуляции квалифицированных кадров. |
The national plan should specify capacity-strengthening measures for the health workforce and requirements for the number and distribution of health workers while ensuring respect for health workers' rights, including their labour rights. |
В национальном плане должны быть конкретно предусмотрены меры по укреплению потенциала работников сферы здравоохранения и требования, касающиеся численности и распределения работников сферы здравоохранения при должном соблюдении прав работников сферы здравоохранения, включая их трудовые права. |
The Working Group notes recent developments adopted by the Government of Ecuador, including 2003 Law on Monitoring and Private Security, and 2005 Law on Subcontracting, which aims at enhancing the protection of labour conditions of subcontractors. |
Рабочая группа отмечает недавние инициативы правительства Эквадора, например Закон о деятельности частных охранных предприятий 2003 года и Закон о посреднической деятельности в трудовой сфере 2005 года, чья цель состоит в улучшении охраны труда наемных работников. |