Underlying the Code is the principle of the compromise of the interests of labour relations participants, and real guarantees of the labour rights of employees are provided for, for example, the right of certain categories of employees to take leave at a time suitable to them. |
В его основу положен принцип компромисса интересов участников трудовых отношений и предусмотрены реальные гарантии трудовых прав работников, например, сохраняется право отдельных категорий на использование отпуска в удобное для них время. |
Benefits for persons combining work with study are described in the Acts "On education", "On employment", "On leave", "On the remuneration of labour" and "On labour protection". |
Льготы для работников, которые сочетают работу с обучением, указаны в Законах Украины "Об образовании", "О занятости населения", "Об отпусках", "Об оплате труда" и "Об охране труда". |
The same applies to all employees by the definition of this law; they can join any employees' organizations of all levels, be they a labour union, or a federation of labour unions, regardless of the employees' nationalities. |
Данный закон распространяет это положение и на всех наемных работников: они могут вступать в организации работников всех уровней, будь то профсоюз или федерация профсоюзов, независимо от гражданства работников. |
On 14-15 June 2011, members of the agricultural workers' and teachers' unions took part in a two-day training seminar on the role of the unions in eradicating child labour and their participation in monitoring child labour. |
14-15 июня 2011 года члены профсоюзов работников сельского хозяйства и образования провели двухдневный учебный семинар, посвященный роли профсоюзов в искоренении детского труда и их участию в мониторинге детского труда. |
CESCR was concerned about the large number of industrial accidents and the insufficient number of labour inspectors; and at allegations that labour inspections focus on the immigration status of workers rather than on occupational safety and working conditions. |
Он выразил обеспокоенность по поводу большего числа промышленных аварий и недостаточного количества инспекторов труда, а также по поводу утверждений о том, что инспекции труда уделяют основное внимание иммиграционному статусу работников, а не вопросам безопасности и условий труда. |
The Labour Inspectorate, established under the Act of 6 February 1990, was an effective body charged in particular with enforcing legislation and regulations regarding individual and collective labour relations and working, sanitary and safety conditions for workers. |
В Алжире функционирует Инспекция труда, учрежденная Законом от 6 февраля 1990 года - очень эффективный орган, который, в частности, контролирует соблюдение законодательных и регламентирующих положений об индивидуальных и коллективных трудовых отношениях и условиях безопасности и гигиены труда работников. |
In addition, the Labour Code of the Russian Federation establishes guarantees of labour rights and freedoms of citizens, creating favourable conditions of work and protection of the rights and interests of workers and employers. |
Кроме того, в Трудовом кодексе Российской Федерации установлены гарантии трудовых прав и свобод граждан, создающие благоприятные условия труда и обеспечивающие защиту прав и интересов работников и работодателей. |
The Department of Labour and the Department of Immigration and National Registration conducted nationwide road shows to publicise workers' rights and various indicators of forced labour, such as non-payment of wages. |
Департамент труда и Департамент иммиграции и национальной регистрации организуют различные выездные мероприятия по информированию о правах работников и о различных признаках принудительного труда, таких как невыплата зарплаты. |
Hence, the Ministry of Labour and Employment has planned to establish and mobilize a high level authority to protect the rights of labourers and to solve labour disputes. |
С учетом этого Министерство по делам труда и занятости планирует создать и наделить соответствующими полномочиями орган высокого уровня в целях защиты прав работников и урегулирования трудовых споров. |
In Colombia, policy to combat child labour is summarized in the National Strategy for the Prevention and Elimination of the Worst Forms of Child Labour, 2008 - 2015 and for the protection of young workers. |
Политика Колумбии в области борьбы с детским трудом воплощена в Национальной стратегии по предупреждению и искоренению наихудших форм детского труда на 2008-2015 годы, а также в мерах защиты молодых работников. |
The Committee is concerned that the Labour Code in the State party limits, to a required minimum of 30 workers, the right to set up a trade union section or a staff association designed to create a labour union section. |
Комитет обеспокоен тем, что Трудовой кодекс государства-участника ограничивает право на создание отделений профессиональных союзов и организацию собраний трудовых коллективов с целью создания профсоюза необходимым минимумом в 30 работников. |
Article 228 states that the specific features of labour protection for women, and also for workers engaged in work involving harmful or arduous working conditions, are regulated by the Labour Code and by the relevant laws and regulations. |
В статье 228 особенности отношений в области охраны труда женщин, а также работников, занятых на работах с вредными и тяжелыми условиями труда, регулируются настоящим Кодексом и соответствующими нормативно-правовыми актами. |
Labour protection in Bosnia and Herzegovina is secured by special Entity labour protection laws, which set forth obligations in relation to periodic reviews of equipment, electrical installations, chemical or biological conditions or microclimate in working and auxiliary premises and periodic medical examinations of employees. |
Охрана труда в Боснии и Герцеговине обеспечивается специальными законами Образований об охране труда, в которых определены обязанности, связанные с периодической проверкой оборудования, электропроводки, химических или биологических условий, или микроклимата в рабочих и смежных помещениях и периодическими медицинскими осмотрами работников. |
Provisions were included on hired workers, and provisions concerning building work were revised by imposing labour protection obligations on the builder and by bringing individual workers under the Labour Protection Act. |
В них были включены положения о наемных работниках, а положения, касающиеся строительных работ, были пересмотрены путем введения обязательств по охране труда для строительных организаций и распространения действия Закона об охране труда на отдельных работников. |
If the employer unit does not have any employee for the same position, the labour remuneration shall be determined based on the labour remuneration paid to employees in the same or a similar position at the place where the employer unit is located. |
В случае если принимающая организация не имеет работников в такой же должности, сумма заработной платы устанавливается с учетом оплаты аналогичной или схожей работы по месту нахождения принимающей организации . |
The Convention recognizes the economic and social value of domestic work, provides standards to improve working conditions and encourages the inclusion of domestic workers in labour and social protection mechanisms. |
В Конвенции признается экономическая и социальная значимость работы на дому, предлагаются стандарты для улучшения условий труда и содержится призыв к включению домашних работников в механизмы охраны труда и социальной защиты. |
Some States (Argentina, Colombia and Singapore) reported labour legislation that protects domestic workers, including migrant domestic workers, on par with other workers. |
Несколько государств (Аргентина, Колумбия и Сингапур) сообщали о принятии законов о трудовых отношениях, предусматривающих защиту домашних работников, включая домашних работников из числа мигрантов, наравне с другими трудящимися. |
Entities have disseminated information on and raised awareness of the use of legal migration channels and human and labour rights protection for women migrant workers, including domestic workers, through media networks, community alert groups and joint programmes (UN-Women, ILO and IOM). |
Различные структуры распространяли информацию и повышали уровень осведомленности об использовании легальных каналов миграции и о защите прав человека и трудовых прав трудящихся женщин-мигрантов, включая домашних работников, через медийные сети, группы информирования в общинах и совместные программы (Структура «ООН-женщины», МОТ и МОМ). |
The Law on Labour Protection, article 3, stipulates that everyone has the right to labour protection. |
В статье 3 Закона об охране труда говорится, что действие законодательства об охране труда распространяется на всех работников. |
In 2000, the State Labour Inspection carried out 10,548 checks concerning the implementation of the labour law, in the course of which it was discovered that in 32 enterprises the minimum wage was not being paid to 213 employees. |
В 2000 году государственная инспекция труда осуществила 10548 проверок на предмет соблюдения трудового права, в результате которых было установлено, что на 32 предприятиях минимальную заработную плату не получали 213 работников. |
The Ordinance on Settling Labour Disputes stipulates that, "Workers, working groups and employers have the right, in accordance with the law, to submit labour disputes to the courts in order to protect their legitimate rights and interests". |
В Указе об урегулировании трудовых споров говорится: "Работники, группы работников и работодатели в соответствии с законом имеют право представлять трудовые споры на рассмотрение в суды для защиты своих законных прав и интересов". |
Article 63 of the Labour Code stipulates that the forms, systems and amounts of workers' pay, including additional incentive and compensation payments, are established by the employer on the basis of a collective contract or agreement and a labour contract. |
Согласно статье 63 Трудового кодекса формы, системы и размеры оплаты труда работников, в том числе и дополнительные выплаты стимулирующего и компенсирующего характера, устанавливаются нанимателем на основании коллективного договора, соглашения и трудового договора. |
Labour Code - established equal treatment in employment and implemented measures improving health and labour conditions of employees who are pregnant or have given birth, including employee's parental rights, and Act on Equal treatment of Women and Men. |
Трудовой кодекс - установление равного режима обращения в сфере занятости и осуществление мер по улучшению санитарно-гигиенических условий и условий труда беременных работниц и рожениц, включая соблюдение родительских прав работников, и Закон о равном обращении с женщинами и мужчинами. |
In 2010, the International Labour Conference decided that it would consider adopting a new international labour standard on decent work for domestic workers: a convention supplemented by a recommendation at the 2011 Conference. |
В 2010 году Международная конференция труда приняла решение о рассмотрении возможности принятия нового международного трудового стандарта, касающегося достойной работы для местных работников: конвенция дополнена рекомендацией, вынесенной на Конференции 2011 года. |
Article 113 of the Labour Code specifies that wages are a function of an employee's qualifications, the complexity and stress of the work involved, working conditions and the quantity and quality of labour expended. |
Статьей 113 Трудового кодекса Туркменистана предусмотрено, что оплата труда осуществляется в зависимости от уровня квалификации работников, сложности и напряженности труда, его условий, количества и качества затраченного труда. |