Английский - русский
Перевод слова Labour
Вариант перевода Работников

Примеры в контексте "Labour - Работников"

Примеры: Labour - Работников
However, the trend towards informal work in forestry creates an increasing number of workers who are denied access to the ILO core labour standards, even in countries where the standards have been adopted. Вместе с тем усиление тенденции к переносу лесохозяйственных работ в неформальный сектор ведет к росту числа работников, на которых не распространяются основные трудовые нормы МОТ даже в тех странах, где эти нормы уже приняты.
The rapid rise of contract labour in the forest sector has transferred millions of dollars of potential revenues from Governments, from forest-dependent communities and from the forestry workforce to corporate stockholders and international financial institutions. Стремительный рост масштабов работы по найму в лесной промышленности привел к тому, что многомиллионные объемы потенциальных доходов государства, лесозависимых общин и работников лесной промышленности оказались в руках акционеров корпораций и международных финансовых учреждений.
The lack of women's rights in the informal labour sector is reflected in how workers' rights are expressed and enforced by national and local law and practice, including whether enterprises are registered and whether they observe regulations governing business activities. Отсутствие прав у женщин в неформальном секторе занятости зависит от того, как права работников выражены и обеспечены национальным и местным законодательством и практикой, в том числе от того, зарегистрированы ли предприятия и соблюдают ли они положения, регулирующие коммерческую деятельность.
An agreement had been signed with the Rural Association of Paraguay on joint action to regularize the situation of the staff of stockbreeding establishments linked to the Association in order to ensure compliance with labour and social security legislation. С Сельской ассоциацией Парагвая подписано соглашение о совместных мерах по урегулированию статуса работников животноводческих хозяйств, связанных с Ассоциацией, с целью обеспечения соблюдения законодательства о труде и социальном обеспечении.
That envisages the employers to prepare an assessment of the number of women and men employees, which they should keep and constantly update in order for it to be used both during the hiring of new employees and during the labour relationship. Предполагается, что работодатели должны подготовить оценку числа женщин-работников и мужчин-работников, которой они должны придерживаться и постоянно обновлять ее, чтобы использовать при приеме на работу новых работников и в процессе трудовых отношений.
China also noted with concern the considerable disparity in social and economic well-being, the limited opportunities for vulnerable groups and persons with disabilities, insufficient labour protection for local workers and discrimination against foreign workers. Китай также с обеспокоенностью отметил значительное социально-экономическое неравенство, значительное число препятствий для групп риска и людей с ограниченными возможностями, недостаточную охрану труда местных работников и дискриминацию по отношению к иностранной рабочей силе.
Monitoring compliance with labour legislation is difficult, especially since labourers on small farms (just like agricultural workers on large plantations) are unlikely to be unionized, and labourers' employment situations on small farms are often insecure. Мониторинг соблюдения трудового законодательства затруднен, в особенности потому, что работники на мелких фермах (также как и сельскохозяйственные рабочие на крупных плантациях) вряд ли объединены в профсоюзы и условия найма работников на мелких фермах зачастую не защищены.
Efforts to regulate labour relations in a framework that safeguards dignity and rights and is consistent with international standards, in particular with regard to ancillary or domestic workers принятие мер по регулированию трудовых отношений в таких рамках, которые будут обеспечивать защиту достоинства и прав и соответствовать международным стандартам, в частности в том, что касается временных работников и домашней прислуги;
The Committee is greatly concerned about the frequent prosecution of workers with regard to labour management relations and the excessive use of force demonstrated against striking workers, mainly on the grounds of article 314 of the Penal Code regarding "obstruction of business". Комитет серьезно обеспокоен частыми преследованиями работников при урегулировании трудовых отношений и чрезмерным применением силы в отношении бастующих работников, главным образом на основании статьи 314 Уголовного кодекса, касающейся "нарушения работы предприятия".
Holding of training for Government officials, educators, law enforcement personnel and employees of employment agencies on combating trafficking in children and eradicating the worst forms of child labour; проведение обучения государственных служащих, педагогических работников, работников правоохранительных органов, работников служб занятости по вопросам противодействия торговле детьми, искоренения наихудших форм детского труда
The aim of the directive is not to standardize, but to harmonize, national regulations to the extent necessary to avoid distortions of competition and permit the free movement of labour. Цель директивы заключается не в обеспечении единообразия, а в согласовании национальных нормативных актов в той мере, в какой это необходимо для недопущения нарушений в области конкуренции и создания необходимых условий для свободного перемещения работников.
The result of those changes has been that in many countries employment has increasingly become informal, wage shares of national incomes have declined and wage differences between skilled and unskilled labour have increased. В результате этих изменений занятость во многих странах во все большей степени становится неформальной, часть национального дохода, формируемая за счет заработной платы, сокращается, а разница в заработной плате квалифицированных и неквалифицированных работников увеличивается.
The rapid pace of economic development witnessed by Oman and the growth of the economic activity of the private sector, as well as the rising number of its employees, was accompanied by a continuous process of updating its labour laws to keep pace with these developments. Быстрые темпы экономического развития, отмечаемые в Омане, и повышенная экономическая активность частного сектора, а также рост числа занятых в нем работников сопровождались непрерывным процессом обновления трудового законодательства, с тем чтобы оно успевало за происходящими изменениями.
It is very common to exclude domestic workers from essential social benefits such as health care, compensation in case of invalidity, pensions or maternity leave and labour rights such as paid vacations, rest days or maximum work hours. Широко распространено исключение домашних работников из сферы жизненно важных социальных преимуществ, таких как медицинское обслуживание, компенсация в случае инвалидности, пенсии или отпуск по беременности, а также таких трудовых прав, как оплачиваемый отпуск, выходные дни или максимальная продолжительность рабочего времени.
Working with existing domestic workers associations and cooperatives, labour unions should make greater efforts to include domestic workers, including migrant domestic workers. взаимодействуя с существующими ассоциациями и кооперативами домашних работников, профессиональные союзы предпринимали больше усилий для охвата домашних работников, включая домашних работников-мигрантов;
UNCT noted that labour matters are now dealt with at the provincial level and that the Punjab Industrial Relation Act 2010 (PIRA) has restricted workers' rights and now requires the presence of at least fifty workers in a given company to form a trade union. СГООН указала, что вопросы трудовых отношений теперь решаются на провинциальном уровне и что пенджабский Закон об отношениях в промышленности 2010 года (ПЗОП) ограничил права трудящихся и что теперь для создания профессионального союза в какой-либо компании требуется наличие не менее 50 работников.
Some participants noted that their countries had adopted or were about to adopt codes of conduct barring the active recruitment of health workers from developing countries affected by labour shortages in the health and education sectors. Некоторые участники отмечали, что их страны приняли или намереваются принять кодексы поведения, запрещающие активный наем работников здравоохранения из развивающихся стран, которые страдают от нехватки рабочей силы в секторах здравоохранения и образования.
UNEP started engaging with workers and trade unions to raise awareness of the linkage between labour and the environment, and how embracing environmental protection measures and transition to cleaner production patterns could bring about new employment prospects. ЮНЕП начала привлекать работников и представителей профсоюзов для подчеркивания взаимосвязи между рынком труда и окружающей средой, а также того, что меры по охране окружающей среды и переход на более чистое производство могут обеспечить появление новых рабочих мест.
Thus, under article 138 (2) of the current labour code, workers' and employers' organizations are entitled to: В свете этого, в параграфе 2 статьи 138 Трудового кодекса предусматривается, что: «Организации работников и работодателей имеют право:
The use of home-based work has expanded in sectors such as agriculture, where today, according to the data of trade unions, more than 12,000 workers are engaged in home-based work and where women's labour is widely used. Получило развитие использование надомного труда в таких отраслях, как сельское хозяйство, где сегодня по данным профсоюзных органов надомным трудом занято более 12 тысяч работников и, где широко используется женский труд.
Efforts to improve the pay and working conditions of these informal workers through, for example, raising the productivity of the self-employed and through the formation of cooperatives or labour unions, are central to bringing them into the mainstream of society. Для включения их в основное русло жизни общества центральное значение имеют усилия по улучшению материальных и рабочих условий труда этих неформальных работников посредством, к примеру, повышения производительности в условиях самозанятости и создания кооперативов или профсоюзов.
The only provision in law relating to domestic workers is the protection afforded to those who carry out domestic labour in the context of familial economy under the forthcoming Domestic Violence Legislation. Единственной нормой права, касающейся домашних работников, является предусматриваемая будущим Законом о насилии в семье норма, предоставляющая защиту тем, кто выполняет работу на дому в контексте семейной экономики.
ITUC also informed that in November 2006, the government passed through the Parliament a series of revised labour laws that will make it easier to hire replacement workers during strikes, and employ workers on temporary contracts. МКП информировала также о том, что в ноябре 2006 года правительство провело через парламент серию пересмотренных законов о труде, которые упрощают процедуру найма, в порядке замены, работников на время забастовки, а также на временные контракты.
OHCHR Nepal welcomes the steps taken by the Government to eradicate "untouchability" and the practice of bonded labour, and encourages the Government to establish a legal framework that would support the rehabilitation of former bonded labourers. Управление УВКПЧ в Непале приветствует шаги, предпринятые правительством для искоренения феномена "неприкасаемости" и практики подневольного труда, а также призывает правительство установить такие правовые рамки, которые поддерживали бы реабилитацию бывших подневольных работников.
For example, in addressing gender-based violence, the involvement of public health and labour officials, the police, social workers, the Public Prosecutor's Office and the judiciary was needed. Например, при решении проблемы гендерного насилия необходимо участие должностных лиц в области здравоохранения и трудовых ресурсов, полиции, социальных работников, прокуратуры и судебных органов.