Английский - русский
Перевод слова Labour
Вариант перевода Работников

Примеры в контексте "Labour - Работников"

Примеры: Labour - Работников
Furthermore, ECLAC, FAO and the International Labour Organization published the second edition of a report on the employment and working conditions of women migrant farm workers that described the relationship between the employment status of women and rural poverty and the precarious conditions existing in temporary work. Кроме того, ЭКЛАК, ФАО и Международная организация труда опубликовали второе издание доклада о занятости и условиях труда женщин-мигрантов из числа фермеров, в котором говорится о связи между занятостью женщин и нищетой в сельских районах и тяжелых условиях труда временных работников.
With regard to the legal safeguards in place to protect workers from dismissal, articles 58 and 59 of the Labour Code provide that workers are entitled to compensation from the employer in the event of unfair dismissal. Что касается увольнений и существующих в стране правовых норм, защищающих работников от произвольных увольнений, то, согласно статьям 58 и 59 Трудового кодекса, в случаях признания увольнений необоснованными пострадавшие имеют право на получение компенсации от работодателя.
The Department of Labour's Settlement Unit provides settlement services that enable employers to retain the people with the skills that New Zealand needs as well as support migrants to live and work in New Zealand. Отдел по вопросам расселения, входящий в состав Министерства труда, предоставляет связанные с расселением услуги, позволяющие работодателям удерживать квалифицированых работников, необходимых Новой Зеландии, а также оказывающие мигрантам подспорье в плане работы и быта в Новой Зеландии.
Social dumping: Continue to work against the exploitative hiring practices known as social dumping by strengthening the Norwegian Labour Inspection Authority, evaluating the measures that are already in place to prevent unacceptable pay and working conditions, and considering new initiatives. социальный демпинг: продолжает бороться с эксплуататорскими методами найма работников, известными под названием социального демпинга, путем укрепления норвежской Трудовой инспекции, давая оценку мерам, уже принятым для недопущения неприемлемой оплаты и условий труда, и рассматривая новые инициативы;
The protections in the Labour Law are not adequately enforced, and the Law specifically excludes domestic workers and some other categories of workers, thereby providing no legal protection to a significant proportion of workers in Qatar. Меры о защите трудящихся, предусмотренные Законом о труде, в должной степени не применяются, а Закон прямо исключает из сферы своего применения домашних работников и некоторые другие категории трудящихся, тем самым не обеспечивая правовую защиту существенной доли трудящихся в Катаре.
127.60. Amend the Labour Code so that compulsory arbitration may only be imposed on worker and employer organizations in the case of national or local crisis (United States of America). 127.60 внести в Трудовой кодекс поправки, которые сделали бы возможным применение обязательного арбитража в отношении организаций работников и работодателей только в случае национального или местного кризиса (Соединенные Штаты Америки);
(a) To adopt a law on domestic workers and amend the Labour Code of 2004 to ensure that it protects domestic workers along with other categories of workers; а) принять закон о домашних работниках и внести изменения в Трудовой кодекс 2004 года, чтобы распространить его действие на домашних работников наряду с работниками других категорий;
June 2010, June 2011, June 2012, June 2013, Geneva: Addressed the plenary of the International Labour Conference, outlining key issues affecting the terms of employment, working conditions and trade union rights of education personnel worldwide. Июнь 2010 года, Июнь 2011 года, Июнь 2012 года, Июнь 2013 года, Женева: представители организации выступили на пленарных заседаниях Международной конференции труда МОТ, осветив ключевые вопросы условий найма, условий труда и прав профсоюзов работников образования во всем мире.
The Labour Code, which was in the process of amendment, currently contained no provisions on discrimination or reference to grounds of discrimination and excluded domestic workers from its scope of application. Трудовой кодекс, в который в настоящее время вносятся поправки, пока не содержит никаких положений в отношении дискриминации или ссылок на основания для дискриминации, и его сфера применения не охватывает домашних работников.
The Labour Code establishes the Minimum Wages Council as a tripartite body with seven members: three representing the public interest, and two each the interests of the employers and the workers. Трудовой кодекс предусматривает учреждение Совета по минимальной заработной плате, трехстороннего органа, в состав которого входит семь членов: трое из них представляют интересы общества, двое - интересы работников и двое - интересы работодателей.
ILO indicated that the outsourcing ratio is high for interpretation, with four staff interpreters working 50 per cent in interpretation and 50 per cent in translation, whereas some 300 freelance interpreters are required to service the International Labour Conference alone. МОТ указала, что доля внештатных работников, привлекаемых для устного перевода велика, при том что 50% устного перевода и 50% письменного перевода обеспечивается четырьмя штатными устными переводчиками, тогда как для обслуживания одной лишь Международной конференции труда требуется около 300 внештатных устных переводчиков.
The law provides for reduced working time for minors: 36 hours per week for workers between the ages of 16 and 18; 24 hours per week for persons aged between 15 and 16 (Labour Code, art. 51). Для несовершеннолетних установлена сокращенная продолжительность рабочего времени: для работников в возрасте от 16 до 18 лет - 36 часов в неделю; для лиц в возрасте от 15 до 16 лет - 24 часа в неделю (статья 51 Кодекса законов о труде).
Training in the Ministry of Labour centres is aimed at supplying workers who have vocational training and qualifications for entry onto the employment market in the various industries and activities which correspond to the training specializations offered by such centres. Профессиональное обучение, осуществляемое в соответствующих центрах министерства труда, призвано подготовить работников, обладающих профессиональными знаниями и квалификацией, необходимыми для выхода на рынок труда в различных отраслях и видах деятельности, соответствующих подготовке, предлагаемой в таких центрах.
For the private sector, the Labour Code establishes the rights and obligations of employers and employees, without distinction between men and women, with respect to separation from service, unfair dismissal, dismissal without notice and abandonment of post. В том, что касается частного сектора, то в Трудовом кодексе устанавливаются права и обязанности нанимателей и работников без различия между мужчинами и женщинами в вопросах, касающихся прекращения службы, неправомерного увольнения, увольнения без предварительного уведомления и прекращения работы.
In July 1992, the Ministry of Labour had established guidelines for the family leave scheme, stipulating the minimum arrangements a company should make for family leave and for the reduction of the working hours of an employee with family responsibilities. В июле 1992 года Министерство труда приняло директивные указания относительно отпуска по уходу за членами семьи, в которых определяются минимальные требования, которые должны выполняться компаниями в отношении отпуска по семейным обстоятельствам, а также в отношении сокращения продолжительности рабочего дня для работников, несущих семейные обязанности.
In 1998, the Ministry of Housing and Settlements developed and implemented, through its Project Execution Unit, the Sugar Industry Labour Welfare Committee, and the National Housing Authority developed and implemented a number of initiatives to assist low-income persons who are seeking shelter. В 1998 году министерство жилищного строительства и по вопросам поселений разработало и осуществило с помощью своего Отдела по осуществлению проектов, Комитета по социальному обеспечению работников сахарной промышленности и Национального управления по жилищным вопросам ряд инициатив по оказанию помощи лицам с низкими доходами, нуждающимся в жилье.
The strike was later called off after the company agreed to meet some of the workers' demands and to refer the others to the conciliation committee at the Ministry of Social Affairs and Labour; and Эта забастовка была впоследствии отменена, когда компания согласилась выполнить ряд требований работников и передать другие на рассмотрение в примирительный комитет Министерства труда и социальных дел; и
The project involved various partners, including the Ministry of National Education, the Ministry of Health, the Ministry of Labour and Social Protection, mayors, other local authorities, NGOs, churches, educators, nurses, social workers and parents. В рамках проекта были задействованы различные партнеры, включая министерство национального образования, министерство здравоохранения, министерство труда и социальной защиты, мэров, другие местные органы власти, НПО, церкви, просветителей, медсестер, социальных работников и родителей.
The provisions of section X of the Labour Code on safety and health at work and the executive provisions concerned all workers, that is persons employed on the basis of a contract of employment, appointment, election, nomination or cooperative contract of employment. Положения раздела Х Кодекса законов о труде, касающегося безопасности и гигиены труда, и относящиеся к нему исполнительные положения охватывали всех работников, включая лиц, работающих по контракту, назначенных на должность, в том числе на выборную, или работающих по кооперативному договору.
Where it appears to the Minister that a wages board cannot be established for any trade for special reasons, the Minister can authorize the Commissioner of Labour to determine minimum wage rates for workers in that trade. Если, по мнению министра, особые обстоятельства не позволяют учредить комиссию по заработной плате для какой-либо отрасли, он может предложить Уполномоченному по вопросам труда определить минимальные ставки заработной платы для работников этой отрасли.
Set up in 1946, the Labour Court is made up of equal numbers of members nominated by employer and worker organizations and an independent chairman and deputy chairmen appointed by the Minister for Enterprise and Employment. Суд по трудовым делам, учрежденный в 1946 году, состоит из равного числа членов, назначаемых организациями работодателей и работников и независимого председателя, а также заместителей председателя, назначаемых министром по делам предприятий и занятости.
Article 11 of the Tajik Labour Code specifies that, where international legal acts recognized by the Republic of Tajikistan contain rules more favourable to workers than Tajik laws or regulations, the rules in the international legal acts shall apply. Согласно статье 11 Трудового кодекса Республики Таджикистан, если международными правовыми актами, признанными Республикой Таджикистан, установлены более льготные для работников правила по сравнению с законодательством и иными нормативными актами о труде Республики Таджикистан, то применяются правила международных правовых актов.
Supporting the resolutions and conclusions adopted by the International Labour Conference at its 100th session, in 2011, in particular the efforts to make decent work a reality for domestic workers worldwide and the recurrent discussion on social protection (social security), поддерживая резолюции и выводы, принятые Международной конференцией труда на ее 100-й сессии в 2011 году, в частности усилия, направленные на то, чтобы сделать достойный труд реальностью для домашних работников во всем мире, а также периодическое обсуждение вопросов социальной защиты (социального обеспечения),
Bulgarian legislation does not know and does not impose any restrictions on the right of factory and office workers, including civil servants, to form or join trade unions (Article 33 of the Labour Code, Articles 43 to 46 of the Civil Servants Act). Законодательство Болгарии не предусматривает и не налагает никаких ограничений на право промышленных и офисных работников, включая государственных служащих, создавать профсоюзы в вступать в них (статья 33 Трудового кодекса, статьи 43 - 46 Закона о государственных служащих).
"The Labour Law determines that any discrimination of employees in the exercise of the right to safety and health at work is prohibited on any grounds defined by the Law." "Закон о труде запрещает любую дискриминацию работников при осуществлении права на безопасность и охрану здоровья на рабочем месте на любых основаниях, определенных Законом."