Extend the protection of the Labour Code to domestic workers (Poland); |
82.24 распространить защиту Трудового кодекса на надомных работников (Польша); |
Under the Labour Law, the employee and the job seeker may initiate proceedings before the competent court in the event of discrimination (Article 11). |
Закон о труде наделяет наемных работников и кандидатов на трудоустройство правом в случае дискриминации обращаться в компетентный судебный орган (статья 11). |
Relevant government departments, particularly the Labour Department, continue to vigorously enforce the legislations governing the employment of imported workers to protect their rights and benefits. |
Соответствующие правительственные департаменты, в первую очередь Департамент труда, внимательно следят за применением законодательных актов, регулирующих наем иностранных работников, для защиты их прав и льгот. |
Use of the CAO (Collective Labour Agreement) for determining an employee's scale and combating exclusion |
Применять коллективные трудовые соглашения для определения шкалы зарплаты работников и устранения исключений из такой шкалы. |
Ms. Simms said that the situation of the 1.5 million foreign domestic workers in Saudi Arabia who were not covered by the Labour Code was of concern. |
Г-жа Симмс говорит, что она обеспокоена положением в Саудовской Аравии 1,5 миллиона иностранных домашних работников, деятельность которых не регулируется Трудовым кодексом. |
The reform of the Labour Code was aimed at addressing that inequality, including increasing the representation of employees and their negotiating power. |
Реформа Трудового кодекса направлена на устранение этого неравенства, включая повышение уровня представленности наемных работников и расширения их возможностей по проведению переговоров. |
Lastly, article 7 of the Labour Code provides that "employers may be authorized to employ more than 10 per cent of non-nationals". |
Кроме того, статья 7 Трудового кодекса предусматривает, что"... работодателям может быть разрешено использовать иностранных работников в количестве, превышающем десять процентов используемой рабочей силы". |
In 2006, temporary employment firms ceased to be bound by the Regulations of the Labour Code and their workers became entitled to benefits under the lead firm's collective agreements. |
Важно упомянуть о том, что в 2006 году из Регламента к Органическому закону о труде были исключены положения о предприятиях временного найма, а на их работников было распространено действие привилегий, закрепленных в коллективных договорах основных предприятий. |
It consists of compulsory redundancy insurance for employees covered by the Labour Code who began, or resumed, occupational activities after 1 October 2002. |
Этот механизм представляет собой обязательное страхование на случай увольнения в пользу наемных работников, деятельность которых регулируется Трудовым кодексом и которые начали свою трудовую жизнь или вновь приступили к ней после 1 октября 2002 года. |
The Ministry of Labour and Social Policy has implemented a social campaign promoting the topic of the applicable legislation on employee benefits available to working parents in connection with childbirth. |
Министерство труда и социальной политики организовало социальную кампанию по распространению информации на тему применимого законодательства о пособиях, выплатах и льготах для наемных работников, которые предоставляются работающим родителям в связи с рождением ребенка. |
According to UNCT, the revised Labour Code applies only to formal employment relationships on the basis of employment contracts, which effectively excludes employers and workers without contractual arrangements. |
По информации СГООН, пересмотренный Трудовой кодекс применяется лишь к официальным трудовым отношениям, основанным на трудовых контрактах, что на деле исключает из его сферы действия работников и трудящихся, не имеющих контракта. |
As at end-March 2010, there were around 1600 imported workers under the Supplementary Labour Scheme, and around 273600 FDHs, employed in Hong Kong. |
По состоянию на конец марта 2010 года в Гонконге работали около 1600 человек, прибывших в соответствии со Схемой привлечения дополнительной рабочей силы, и около 273600 иностранных домашних работников. |
In 2009, LD handled two claims lodged by imported workers admitted under the Supplementary Labour Scheme, and 3075 claims lodged by FDHs. |
В 2009 году ДТ рассмотрел две жалобы приезжих работников, получивших разрешение на работу в соответствии со Схемой привлечения дополнительной рабочей силы, и 3075 жалоб, поданных ИДП. |
The Labour Inspectorate did comprehensive work in monitoring their situation and ensuring proper conditions of employment, including payment of at least the minimum wage. |
Инспекция условий труда работников тщательно контролирует их положение и следит за тем, чтобы им обеспечивались надлежащие условия труда и, в частности, выплачивалась по меньшей мере минимальная зарплата. |
As of June 1998, the Labour Standards Act does not apply to workplaces with fewer than five permanent workers. |
С июня 1998 года Закон о нормах, касающихся трудовой деятельности, не распространяется на предприятия с числом постоянных работников менее пяти человек. |
The Parliament has enacted the EPZ Labour Welfare Association and Industrial Relations Act, 2010 to ensure EPZ workers' well-being. |
Парламент принял Закон о профсоюзной ассоциации для социального обеспечения работников ЗЭП и об отношениях в промышленности 2010 года в интересах обеспечения благополучия работников ЗЭП. |
It is expected that some of the Labour Standards Act provisions will be extended to workplaces with fewer than five workers beginning in 1999. |
Ожидается, что начиная с 1999 года некоторые положения Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, будут распространены на предприятия с числом работников менее пяти человек. |
Each facility must have accommodation for not less then 10 per cent of the workers (Labour Act, sect. 71). |
Оба они должны быть рассчитаны на обслуживание единовременно не менее 10% от общего числа работников (Закон о труде, ст. 71). |
The employer or his designated agent must install modern safety equipment designed to prevent occupational diseases (article 153 of the Code of Labour Laws). |
Собственник, или уполномоченный им орган, должен вводить современные средства техники безопасности, которые должны предотвращать возникновение профессиональных заболеваний работников (статья 153 Кодекса закона о труде Украины). |
Save in cases provided for in Article 275 of the Labour Code, striking workers may not be replaced by others. |
Кроме случаев, указанных в части четвертой статьи 275 указанного Кодекса не допускается привлечение других лиц к исполнению трудовых обязанностей работников, участвующих в забастовке. |
With regard to the protection of foreign workers' rights, he said that the executive branch oversaw implementation of the Labour Code through on-site inspections. |
Говоря о защите прав иностранных работников, г-н Алавади напоминает, что функции надзора за применением Трудового кодекса возложены на исполнительные органы власти, которые направляют на рабочие места соответствующих инспекторов в целях проверки. |
The same rule applies equally to other migrant workers, such as workers imported under the Supplementary Labour Scheme, irrespective of their countries of origin. |
Это же правило распространяется и на других трудящихся-мигрантов, например, на работников, въехавших из-за рубежа в рамках программы привлечения дополнительной рабочей силы, независимо от страны их происхождения. |
A review of Labour Standards case files shows that only eleven cases involved agricultural workers, all of whom were male. |
Обзор исков, поданных в связи с трудовыми нормативами, свидетельствует о том, что лишь 11 дел касались сельскохозяйственных работников, причем все из них были мужчинами. |
Specifically, it requires employers with 301 or more employees to formulate a general business owner action plan and to submit it to the Prefectural Labour Bureau. |
Говоря конкретно, закон предписывает работодателям, на предприятиях которых занято свыше 300 работников, сформулировать общий план действий владельца предприятия и представить его на рассмотрение в бюро по вопросам труда префектур. |
While the Labour Code was not applicable to domestic workers, they were protected by bilateral agreements between Qatar and their countries of origin, which covered relations between employers and employees. |
Трудовой кодекс не распространяется на домашних работников, однако они защищены двусторонними соглашениями Катара со странами их происхождения, которые регулируют отношения работодателей и работников. |