Radio spots were produced in the four main Maya languages, informing workers about their labour rights and about the legal advice provided by the regional employment offices that keep record of such workers. |
Были записаны радиоролики, в которых на четырех наиболее широко распространенных в стране языках майя рассказывается о трудовых правах работников, кроме того, сельскохозяйственные рабочие могут получить юридическую консультацию в районных агентствах по трудоустройству, которые ведут учет таких работников. |
When these sums were transferred to the basic wages set in collective labour agreements, very intensive negotiating activity ensued, and there was a knock-on effect for workers who were unregistered or not covered by collective bargaining arrangements. |
Закрепление этих сумм в качестве базовых в трудовых договорах, с одной стороны, значительно увеличило потенциал работников при ведении переговоров, и с другой стороны, также повлияло на зарплаты тех работников, которые не могли участвовать в коллективных переговорах или трудились неофициально. |
11.3 The principle of equality between women and men has also informed labour law reform, particularly those relating to the protection of domestic workers, part-time workers and workers with family responsibilities. |
11.3 Принцип равенства женщин и мужчин также лежит в основе реформы трудового законодательства, в частности законов о защите домашних работников, лиц, занятых неполный рабочий день, и работников с семейными обязанностями. |
Nationwide, the number of enterprises carrying out collective wage bargaining had reached 2.899 million, covering 144 million workers, and a total of 17,000 organizations had been established in which labour relations were coordinating among workers, employers and the Government via the tripartite mechanism. |
Число предприятий, охваченных системой коллективных переговоров о заработной плате, достигло 2899000, на которых занято 144 млн. работников, а число трехсторонних механизмов координации трудовых отношений составило в общей сложности 17000. |
This situation suggests that the expansion of the non-State sector of the economy may be accompanied by a corresponding increase in the number of violations of the labour rights of workers in this sector if steps are not taken in time to prevent this from happening. |
Такое положение дел дает основание предполагать, что с расширением негосударственного сектора экономики может возрасти и число нарушений трудовых прав работников этой сферы, если своевременно не принять меры к их недопущению. |
The creation of safe workplaces that do not endanger the health and lives of workers is one of the urgent and priority tasks that has to be tackled in the development of the labour sector, above all at the level of individual enterprises. |
Обеспечение безопасных и безвредных для здоровья и жизни работников рабочих мест - одна из неотложных и первоочередных задач развития социально-трудовой сферы, прежде всего на уровне отдельных предприятий. |
On the other hand, no worker has the right to cause trouble to, or to incite others to a boycott of, his employer or other employers involved in an ongoing labour dispute. |
В то же время ни один из работников не имеет право чинить препятствия или призывать к бойкоту против работодателя или работодателей, заинтересованных в урегулировании трудового спора. |
The inspections are focused on complying with safety regulations, observing the technological procedures of work and the labour discipline first of all by the workers of railway operation, but also by workers of other legal persons that are working on working places of railways. |
В ходе таких проверок прежде всего проверяются соблюдение техники безопасности, технологических процедур и трудовая дисциплина железнодорожников, а также других работников, выполняющих какие-либо работы на железных дорогах. |
The fact that the economic recovery that followed the crisis did not fully reverse the deterioration in labour conditions suggests that the impact of economic growth on poverty reduction is weaker than the impact on poverty of a comparable decline in economic growth. |
Во время азиатского финансового кризиса положение трудящихся, особенно неквалифицированных работников, резко ухудшилось, что свидетельствует о весьма неравномерном влиянии экономического роста и кризисов на уровень бедности в развивающихся странах. |
It is equipped with a cadre of labour officers, headed by the Labour Commissioner, charged with: the policing of the Labour Laws, inspecting workplaces, providing guidance to employers and employees as well as conciliating in disputes between those parties. |
Департамент укомплектован штатом должностных лиц по трудовым отношениям, которые работают под руководством Уполномоченного по трудовым отношениям, выполняя следующие задачи: контроль за соблюдением законов о труде, инспекция рабочих мест, указания для работодателей и работников, а также посреднические услуги в спорах между этими двумя сторонами. |
Remuneration at the minimum wage is supervised by the State labour bodies (the Ministry of Labour, Social Protection and the Family, the Labour Exchanges) and trade unions. |
За тем, чтобы труд работников оплачивался по ставкам не ниже минимальной заработной платы, следят государственные органы, занимающиеся вопросами труда (министерство труда, социальной защиты и семьи, биржи труда) и профсоюзы. |
If any enterprise does not organize training or cannot meet this requirement ratio, they have to donate to the Labour Skills Development Fund in order to be used as revolving fund in further developing labour skills. |
Если какое-либо предприятие не организует подготовку или не может обеспечить требуемое количество работников, оно обязано выплатить определенную сумму в фонд повышения квалификации труда, который используется в качестве оборотного фонда в целях содействия мероприятиям по повышению квалификации. |
The Ministry of Labour Inspectorate stepped up visits to enterprises throughout the country in order to check that they were operating in compliance with the law and providing working conditions that were conducive to the protection of labour rights. |
Инспекционные службы Министерства труда активизировали свою деятельность в сфере посещения предприятий в различных регионах Королевства, чтобы установить, в какой мере соблюдаются положения закона, и проверить, являются ли условия труда удовлетворительными и гарантируют ли они защиту прав работников на рынке труда. |
The National Collective Labour Agreements of the years 2002-2004 have improved the existing legislation for employees in the private sector, as regards equality in labour relations, parental leaves, paternity leaves and other matters related to gender issues. |
Национальные коллективные трудовые договоры 2002-2004 годов усовершенствовали действующее законодательство, касающееся работников частного сектора, в плане равенства в сфере трудовых отношений, родительских отпусков, отпусков по уходу за ребенком и других гендерных аспектов. |
In the circumstances, and to protect their labour rights, they obtained legal personality for the Union of Marine and Related Workers (SINTRAMARSI) in the RAAS from the Ministry of Labour (MINTRAB). |
В этих обстоятельствах они для ведения борьбы за свои трудовые права организовали и зарегистрировали в министерстве труда (Минтруда) в качестве юридического лица Профсоюз работников морской и смежных отраслей (СИНТРАМАРСИ) в РААС. |
The new Labour Code also contains provisions concerning the gainful employment of Moroccans abroad, based on instruments and agreements concerning expatriate labour. |
В его состав входят представители администрации, профессиональных организаций работодателей и наиболее крупных профессиональных союзов работников. |
Act No. 1626 gave rise to a measure of confusion with regard to jurisdiction concerning contract employees not forming part of the permanent staff of the institutions and certain lower-grade officials who in certain cases were subject to the jurisdiction of the labour courts. |
Закон Nº 1626 вызвал некоторую путаницу в нормативно-правовых вопросах, касающихся наемных работников, не входящих в постоянный штат организаций, а также работников низшего разряда, в некоторых случаях назначаемых на должности более высоких категорий. |
Therefore, the Panel recommends compensation in the amount of US$2,555,347 for non-productive labour costs.Hidrogradnja also requests compensation in the amount of US$360,955 for food and accommodation. |
"Гидроградня" испрашивает также компенсацию в размере 360955 долл. США по статье расходов на питание и размещение работников. |
These workers are not directly employed by Luberef, but are employed by an employment contractor, who is under a contractual obligation to make specialized labour available to Luberef on an as-needed basis. |
Профессия или квалификация таких работников, как правило, напрямую не связана с нефтепереработкой - основной деятельностью компании. |
The maximum periods of daily working time may be reduced under a collective labour agreement or by a joint agreement with the Ministries concerned on the grounds that work is performed in exhausting, tiring or dangerous conditions or in conditions which entail risks to workers' heath. |
Максимальная продолжительность рабочего дня может быть уменьшена согласно коллективному договору или совместному постановлению соответствующих министерств в случае изнурительных или опасных условий труда или наличия риска для здоровья работников. |
The Government was preparing to revise current guidelines for the equitable treatment of full- and part-time employees on the basis of a report produced by a council whose members included representatives of labour, management and the public. |
Примерно 40 работающих женщин выполняют такую работу, получая заработную плату на уровне около 70 процентов от размера заработка работников, работающих полный рабочий день. |
It has also been observed that skilled migrants are less likely than those with fewer skills to send remittances to their country of origin, perhaps because of the opportunities for integration offered by the receiving country and the stability of employment for highly skilled labour. |
Было также отмечено, что квалифицированные мигранты гораздо реже, чем малоквалифицированные мигранты, посылают денежные переводы в свои страны происхождения, возможно, по причине более широких возможностей для интеграции в принимающей стране, а также стабильности занятости для высококвалифицированных работников. |
For the reasons stated at paragraph 26 above, the Panel finds that incentive payments that were made by the Claimant during the period 2 August 1990 to 2 March 1991 as an inducement to port labour to continue working on-site are compensable, in principle. |
По причинам, изложенным в пункте 26 выше, Группа приходит к выводу о том, что поощрительные выплаты заявителя в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года с тем, чтобы побудить работников оставаться на своих рабочих местах, в принципе подлежат компенсации. |
First, the complexity of the employment challenge relates to the scale of the informal economy, growing casualization even within the formal economy, and the apparent inability of the formal sector under present policy conditions to absorb "surplus" labour from agriculture. |
Во-первых, это сложность проблем в области занятости, которая связана с огромными масштабами неформального сектора экономики, расширением даже в формальном секторе экономики практики перевода работников на непостоянную основу и очевидной неспособностью формального сектора в нынешних условиях поглотить приток «избыточной» рабочей силы из сельского хозяйства. |
Consider introducing specific labour law provisions for the protection of whistle-blowers in the private sector against retaliation by their employers (art. 33 of the Convention); |
рассмотреть возможность включения в трудовой кодекс конкретных положений, обеспечивающих защиту работников частного сектора, сообщающих о совершаемых нарушениях, от мести со стороны работодателей (статья ЗЗ Конвенции); |