The following is statistical information on housing and settlements collected during the 1990 census: The Sugar Industry Labour Welfare Committee was established in 1948 to address the housing needs of low-income sugar workers and cane farmers. |
В ходе переписи 1990 года была собрана следующая статистическая информация о разновидностях жилья и видах проживания: В 1948 году был учрежден Комитет по социальному обеспечению работников сахарной промышленности для решения жилищных проблем имеющих низкие доходы работников сахарной промышленности и фермеров, выращивающих сахарный тростник. |
To this end, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN Women), in collaboration with the Ministry of Labour and Social Security, is undertaking a nine-month project entitled "Advancing Decent Work for Domestic Employees". |
В этой связи структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ("ООН-Женщины") совместно с Министерством труда и социальной безопасности осуществляет девятимесячный проект, озаглавленный "Обеспечение достойных условий труда для домашних работников". |
In terms of occupational health and safety, the Labour and Employment Act defines the duties and responsibilities of government officers to ensure that employers operate their businesses according to safety measures, as well as providing appropriate working conditions and environment for employees. |
В области гигиены труда и техники безопасности Закон о труде и занятости определяет обязанности и сферу ответственности правительственных чиновников за обеспечение того, чтобы предприниматели управляли своими предприятиями в соответствии с требованиями техники безопасности, а также создавали для своих работников надлежащие условия труда и надлежащую обстановку на производстве. |
The fact that migrant female domestic workers were excluded from the provisions of the Labour Code and covered instead by the Code of Obligations and Contracts was not evidence of discrimination, since Lebanese female domestic workers were subject to the same provisions. |
Тот факт, что на домашних работников из числа женщин-мигрантов не распространяется действие положений Трудового кодекса и их деятельность регулируется положениями Кодекса обязательств и контрактов, не свидетельствует о проявлении дискриминации, поскольку аналогичные положения применяются в отношении домашней прислуги из числа ливанских женщин. |
Section 21.2 of the draft Labour Code states the need for a national policy on occupational safety and health to minimize the risks of accident and injury occurring in the environment that may affect the physical and mental health of both male and female workers. |
В разделе 21.2 проекта Кодекса законов о труде говорится о необходимости выработки национальной политики в области техники безопасности и гигиены труда, с тем чтобы свести к минимуму риски несчастных случаев и травм на работе, которые могут затрагивать физическое и психическое здоровье как работников, так и работниц. |
It recommends that the State party develop mechanisms for monitoring the implementation of the Labour Rights Protection Act and the Act in Support of Retailers, Self-employed Persons and Microentrepreneurs in order to ensure that working conditions for all persons in the State party are fair and decent. |
Комитет рекомендует создать механизмы мониторинга осуществления Органического закона о защите прав трудящихся и Закона о защите работников розничной торговли, самозанятых работников и микропредпринимателей в целях обеспечения соблюдения в государстве-участнике стандартов справедливой и достойной работы для всех. |
Labour rights should also be enshrined in law, including regulation of the length of the working day, minimum wage and rights to social security for all workers, including informal workers, domestic workers and community care workers. |
В закон необходимо также включить трудовые права, включая регулирование продолжительности рабочего дня, минимальной заработной платы и право на социальное обеспечение для всех работников, включая работников неформального сектора, домашних работников и лиц, выполняющих работу по уходу в общине. |
This includes the Austrian Agricultural, Food Processing and Catering Union, the German Union of Food Processing and Catering Workers (NGG) and the Italian Federation of Workers in Commerce, Tourism and Services/Italian General Confederation of Labour. |
К ним относятся Австрийский профсоюз работников сельского хозяйства, пищевой промышленности и сферы общественного питания, Германский профсоюз работников пищевой промышленности и сферы общественного питания (НГГ) и Итальянская федерация работников торговли, туризма и сферы услуг/Итальянская генеральная конфедерация труда. |
The Labour Code regulates the conditions of employment of foreign workers in Tunisia, by means of provisions regulating the conditions of recruitment of foreign workers and providing for equality of treatment between foreign workers permitted to work in Tunisia and Tunisian workers. |
Этот кодекс регламентирует условия использования иностранной рабочей силы в Тунисе посредством введения положений, регулирующих условия найма иностранных работников, и путем закрепления принципа равноправия иностранных работников, получивших разрешение на работу в Тунисе, и тунисских работников. |
Besides regulating working conditions, the bill ensures that domestic workers, who are mostly women, benefit from the advantages set out in the Labour Code for other categories of employee, namely end-of-year bonus and other advantages granted to women. |
Помимо регламентирования условий труда, в законопроекте для надомных работников, в основном женщин, предусматриваются такие же льготы, которые предусмотрены в Трудовом кодексе для работников других категорий: премия в конце года и другие пособия, установленные для женщин. |
To ensure application of these laws to foreign workers, the Labour Standards Inspection Offices notify all employers that these acts also can apply to foreign workers, and take actions to correct employers' conduct if there is a violation of the law. |
Чтобы обеспечить применение этих законов в отношении иностранных работников, управления, осуществляющие контроль за соблюдением трудовых норм, сообщают всем нанимателям о том, что их действие также распространяется на иностранных работников, и в случае нарушения закона принимают меры, чтобы скорректировать действия работодателей. |
Currently there are six social workers working in Dili, employed by the Division of Social Services in the Ministry of Labour and Community Reinsertion, with some additional social workers employed on a short-term basis by NGOs. |
В настоящее время в Дили имеется шесть социальных работников, являющихся сотрудниками Отдела по вопросам социальных услуг министерства труда и по вопросам реинтеграции в общество; кроме того, несколько социальных работников работают на краткосрочной основе по линии НПО. |
Article 151 of the Labour Code stipulates the right of workers and employers to form and voluntarily join organizations seeking to further their interests and defend their rights and to represent them in all matters affecting them vis-à-vis institutions, councils and congresses. |
В статье 151 Трудового кодекса закреплено право работников и работодателей создавать структуры и добровольно участвовать в организациях, которые действуют в их интересах, защищают их права и представляют их во всех вопросах, затрагивающих работников и работодателей в рамках их отношений с учреждениями, советами и конгрессами. |
In that respect, he welcomed the adoption by the International Labour Organization (ILO) of the Convention Concerning Decent Work for Domestic Workers and noted that his Government had started to draft legislation to regulate domestic workers and prohibit work by girls under the age of 15. |
В этой связи он приветствует принятие Международной организацией труда (МОТ) Конвенции о достойных условиях труда для домашних работников и отмечает, что его правительство приступило к работе над проектом законодательства, регулирующего положение домашних работников и запрещающего труд девочек в возрасте до 15 лет. |
Responding to a international campaign led by domestic workers associations, the ILO Governing Body decided to place an item on decent work for domestic workers on the agenda of the ninety-ninth session of the International Labour Conference (June 2010). |
Откликаясь на результаты международной кампании, проводившейся ассоциациями домашних работников, Административный совет МОТ решил включить пункт, касающийся достойного труда для домашних работников, в повестку дня девяносто девятой сессии Международной конференции труда (июнь 2010 года). |
It would be a tripartite body, comprising representatives of the Ministry of Labour, the Ministry of Education and Culture, and the Ministry of Social Development, as well as representatives of employer and employee organizations and of civil society. |
Это будет трехсторонний орган в составе представителей Министерства труда, Министерства образования и культуры, Министерства социального развития, а также представителей организаций предпринимателей, наемных работников и гражданского общества. |
The Domestic Workers' Labour Conditions Act, adopted by the House of Deputies on 5 March 2008 and by the Senate on 6 May 2009, has not yet been promulgated; |
Закон об условиях труда надомных работников был принят палатой депутатов 5 марта 2008 года и сенатом 6 мая 2009 года. |
Workers at State and former State enterprises are frequently forced to accept fixed-term contracts instead of contracts of unlimited duration, or fixed-term contracts when they are hired, in violation of article 17, paragraph 2 of the Labour Code. |
На государственных и бывших государственных предприятиях нередко практикуется принуждение работников к замене бессрочных договоров срочными или заключение срочных договоров при приеме на работу с нарушением требований части 2 статьи 17 КЗОТ. |
The Labour Act lays down a prohibition of principle of employment of workers at night, i.e. between 8 p.m. and 5 a.m. in summer and 8 p.m. and 6 a.m. in winter (art. 16). |
ЗТД в принципе запрещает занимать работников в ночное время, т.е. между 20 часами вечера и 5 часами утра летом и между 20 часами вечера и 6 часами утра зимой (статья 16 ЗТД). |
Noting the decision of the Governing Body of the International Labour Office to include discussion of the issue of decent work for domestic workers in the agenda for the ninety-ninth session of the International Labour Conference in June 2010, |
принимая к сведению решение Административного совета Международной организации труда о рассмотрении вопроса о достойной работе для домашних работников на девяносто девятой сессии Международной конференции труда в июне 2010 года, |
Labour exploitation by United Nations contractors and procurement irregularities by staff members at the United Nations Office at Nairobi |
Эксплуатация работников подрядчиками Организации Объединенных Наций и нарушения в ходе закупочной деятельности, допущенные сотрудниками Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби |
Reduction of an employee's wages in any way contrary to the rules on the inadmissibility of discrimination laid down in article 16 of the Labour Code and the setting of a wage lower than the minimum established by the State are prohibited. |
Запрещается понижение в какой-либо форме размера заработной платы работников, нарушая принципы недопущения дискриминации, предусмотренные в статье 16 указанного Кодекса, и определение им заработной платы ниже установленного государством минимального размера. |
Article 216 of the Labour Code stipulates that "twenty or more workers shall be required to form a union of workers, and a minimum of five employers shall be necessary to form a union of employers". |
В статье 216 Трудового кодекса говорится, что "для создания профсоюза трудящихся необходимо объединение 20 или более работников, а для создания профсоюза предпринимателей необходимо объединение как минимум пяти предпринимателей". |
Disputes shall be handled by the Labour Court as the court of first and last instance if they are brought by an employer's organization, an employees' organization, or by the Ombudsman. |
Такие споры рассматриваются судом по трудовым вопросам, выступающим в качестве судебного органа первой и последней инстанции, если дело возбуждается организацией работодателей, организацией работников или омбудсменом. |
Recently, the Entity has forged a strong partnership with the International Labour Organization (ILO) and the International Organization for Migration to support the ratification and implementation of the new ILO Convention Concerning Decent Work for Domestic Workers. |
В последнее время Структура наладила эффективные партнерские отношения с Международной организацией труда (МОТ) и Международной организацией по миграции для содействия ратификации и осуществлению новой Конвенции МОТ о достойных условиях труда для домашних работников. |