The Act determines the fundamental principles relating to employment in the Maldives, details the rights and obligations of employers and employees, establishes a Labour Relations Authority and an Employment Tribunal to protect such rights and makes provision for all other matters related to employment. |
В Законе определяются основополагающие принципы, относящиеся к занятости на Мальдивах, детализируются права и обязанности работодателей и наемных работников, учреждается Управление по трудовым отношениям и Суд по трудовым спорам в целях защиты этих прав, а также предусматривается регулирование всех других вопросов, относящихся к занятости. |
The Ministry of Labour and Social Protection has updated and expanded the document which lists occupations in which the employment of workers under 18 years of age is prohibited and limitations on the weight that workers under the age of 18 can carry and move. |
Министерством труда и социальной защиты населения РК обновлен и дополнен "Список работ, на которых запрещается применение труда работников, не достигших восемнадцатилетнего возраста, предельных норм переноски и передвижения тяжести работниками, не достигшими восемнадцатилетнего возраста". |
Article 178 of the Labour Code establishes that workers between the ages of 15 and 18 must not work more than 35 hours per week, and those between 14 and 15 must not exceed 24 hours per week. |
В соответствии со статьёй 178 Трудового кодекса Республики Таджикистан для работников в возрасте от пятнадцати до восемнадцати лет продолжительность рабочего времени устанавливается не более 35 часов в неделю, а для лиц в возрасте от четырнадцати до пятнадцати лет - не более 24 часов в неделю. |
The right to employment is enshrined in the Labour and Employment Act which has been enacted for gainful employment for all Bhutanese and with the aim of ensuring the well-being of all women and men workers. |
Право на трудоустройство закреплено в Законе о труде и занятости, который был принят применительно к сфере оплачиваемой занятости в интересах всех жителей Бутана и в целях обеспечения благосостояния всех работников, как женщин, так и мужчин. |
Regarding the rights of temporary contractual workers mentioned in recommendations 7, 9, 14, 18, 21, 22, 27, 28 and 35, the Ministries of Labour and the Interior continued to strengthen laws on the working and living conditions of expatriate workers. |
Что касается прав временных работников по контракту, упоминавшихся в рекомендациях 7, 9, 14, 18, 21, 22, 27, 28 и 35, то Министерство труда и Министерство внутренних дел продолжали укреплять законы, касающиеся условий труда и жизни работников-экспатриантов. |
According the Article 40 (Prohibition of discrimination) of the Labour Code, it shall be prohibited to discriminate against employees for being members of an employees association or for participating in the activities of a similar association, and/or to perform any other act aiming at: |
В соответствии со статьей 40 (запрещение дискриминации) Трудового кодекса запрещается дискриминация работника ввиду его членства в объединении работников или участия в деятельности такого объединения или (и) иное действие, целью которого являются: |
The informal economy has been defined by the International Labour Conference as "all economic activities by workers and economic units that are - in law or in practice - not covered or insufficiently covered by formal arrangements." |
Неформальная экономика была определена Международной конференцией труда как "вся экономическая деятельность работников и хозяйственных субъектов, которые ни на уровне закона, ни на практике не охватываются или в недостаточной мере охватываются официальными механизмами". |
It should be noted that chapter 19 of the Labour Code, "Special features with respect to the regulation of the employment of women and workers with family responsibilities", provides the following guarantees for women in connection with maternity: |
Следует отметить, что в главе 19 "Особенности регулирования труда женщин и работников, имеющих семейные обязанности" Трудового кодекса Республики Беларусь регламентированы следующие гарантии женщинам в связи с материнством: |
Article 111 - Law of Labour (amended in 2002): the employer must comply with the principle of equality between men and women in the recruitment, utilization, salary payment of and salary promotion for their employees. |
статья 111 Закона о труде (с поправками 2002 года): работодатель должен соблюдать принцип равенства мужчин и женщин при приеме на работу и использовании трудящихся, при определении и повышении окладов работников; |
(c) Protecting the health of workers and promoting occupational safety, by, inter alia, taking into account, as appropriate, the voluntary Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work of the International Labour Organization, to improve conditions of the workplace; |
с) охраны здоровья работников и содействия обеспечению безопасности труда путем, в частности, учета, когда это необходимо, добровольного Кодекса практики в отношении ВИЧ/СПИДа и инициативы «Уорлд оф уорк» Международной организации труда в целях улучшения условий труда; |
a) Unproductive labour costs |
а) Оплата работников за время простоя |
As a result, some of these women are subjected to conditions of forced labour or slavery-like practices. |
В результате этого некоторые из таких женщин оказываются в положении подневольных работников или содержатся в условиях, сходных с рабством. |
As the war became fierce, gradually... allocation of labour draftees became considerably strict. |
По мере ужесточения боевых действий постепенно... распределение работников становилось все строже. |
Under article 77 of the Labour Code, if an employment contract is terminated in the cases specified in article 70, paragraphs (a) and (b) (enterprise liquidation or enterprise personnel reduction), the workers receive: |
Согласно статье 77 Трудового кодекса при расторжении трудового договора по пунктам "а" и "б" статьи 70 настоящего Кодекса (при ликвидации предприятия и при сокращении численности или штатов работников) работникам выплачивается: |
For the purposes of the Labour Law, a trade union is a form of employees' representation for the defence of rights and interests of employees, and they have the following rights: |
В соответствии с Законом о труде профессиональный союз является формой организации представителей трудящихся, защищающих права и интересы работников и имеющих следующие права: |
There is no inequality in remuneration for work of equal value, and the principle of equal pay for work of equal value applies to everyone, in accordance with the 2004 Labour Code; |
в стране не существует неравенства в оплате за равный труд, а принцип равной оплаты за труд равной ценности распространяется на всех работников в соответствии с положениями Трудового кодекса 2004 года; |
Informal labour and domestic work |
Неформальный труд и труд домашних работников |
Number of labour accidents per 100000 employees |
Количество несчастных случаев на 100000 работников |
What steps have been taken by the Domestic Workers Directorate of the Ministry of Labour (see report, para. 101) to regulate recruitment agencies and implement the regulations on domestic workers (paras. 55 and 102)? |
Какие меры были приняты Управлением по делам домашних работников Министерства труда (см. доклад, пункт 101) по урегулированию деятельности контор по найму и выполнению нормативных положений, касающихся домашних работников (пункты 55 и 102)? |
Furthermore, non-nationals/aliens are protected by identical labour laws as national/citizen employees. |
Кроме того, защиту неграждан/иностранцев и работников из числа граждан обеспечивают идентичные законы о труде. |
The number of persons actually engaged in production is used as the basis for calculating labour productivity for the respective branches. |
На основании численности работников, реально занятых в производстве, исчисляется производительность труда по соответствующим отраслям. |
Furthermore, the Code specifies that the staff of corrective labour establishments shall be held answerable for their actions. |
Также Исправительно-трудовой кодекс Азербайджанской Республики предусматривает ответственность работников исправительно-трудовых учреждений. |
Only after 2000 that the policy of legally importing labour workers came into effect, with the practice of labour registration with the Ministry of Labour. |
Политика легального привлечения трудящихся-мигрантов была провозглашена лишь после 2000 года, и Министерство труда приступило к регистрации работников. |
As a result, by the end of the 13th century the productivity of such forced labour was significantly lower than that of free labour employed to do the same task. |
К концу XIII века производительность несвободного труда значительно уступала производительности вольных работников, чей труд оплачивался. |
For some years now, foreign nationals have been making up labour shortages in these Regions, especially in those sectors mainly requiring low-skilled manual labour, where the presence of Italian workers is becoming increasingly marginal. |
Уже несколько лет подряд иностранцы восполняют в этих регионах нехватку рабочей силы, особенно в секторах, требующих работников низкой квалификации, где количество итальянских рабочих сократилось до предельно низкого уровня. |