Please indicate if the Labour Law has already been adopted and how its provisions deal with dismissal of employees. |
Просьба указать, принят ли закон о труде, и каким образом его положения регулируют вопрос об увольнении работников. |
The Labour Code contained regulations concerning work by women and workers with family obligations, as well as parental leave. |
В Трудовом кодексе есть положения, регулирующие труд женщин и работников, имеющих семейные обязанности, а также порядок предоставления отпуска родителям. |
Such an examination may be declared compulsory for certain categories of employees (article 17c of the Labour Act). |
Подобный осмотр может быть объявлен обязательным для определенных категорий работников (статья 17 с) Закона о труде). |
Additional guarantees for workers aged up to 18 in case of dismissal have been maintained in the new Labour Code. |
В новом Трудовом кодексе сохранены дополнительные гарантии работников в возрасте до 18 лет при увольнении. |
The Labour Code therefore uses the same definition for all workers regardless of gender. |
Ввиду этого Трудовой кодекс дает аналогичное определение для всех работников, независимо от их пола. |
The Labour Code contains provisions prohibiting any person, organization or enterprise from dismissing employees on the ground of pregnancy or marital status. |
Трудовой кодекс содержит положения, запрещающие любым лицам, организациям или каким-либо предприятиям увольнять работников со ссылкой на беременность или семейное положение. |
Work during public holidays may be allowed only in exceptional cases, specified in the Labour Code. |
Привлечение работников к работе в праздничные дни, считающиеся нерабочими, может допускаться лишь в исключительных случаях, предусмотренных настоящим Кодексом. |
Article 280 of the Labour Code provides that employees' right to strike may be restricted under martial law or during states of emergency. |
В соответствии со статьей 280 Трудового кодекса, право работников на забастовку может быть ограничено в условиях военного или чрезвычайного положения. |
Labour markets were often differentiated by workers' age. |
Рынки рабочей силы часто дифференцированы по признаку возраста работников. |
Labour inspectorates also investigate employees' allegations of violations of the equal treatment principle in employment relationships. |
Службы трудовой инспекции также расследуют утверждения работников о нарушениях принципа равного обращения в трудовых отношениях. |
The Ministry of Labour and Employment Promotion has in this way developed an agreed methodology for defining occupational skills standards for workers. |
В этой связи Министерство труда и занятости разработало унифицированную методику определения "норм профессиональной квалификации" работников. |
In Costa Rica, the reform of the Labour Code in 2009 specified terms of employment for domestic workers. |
В Коста-Рике в рамках проведения реформы трудового кодекса в 2009 году были конкретизированы условия приема на работу домашних работников. |
Local legislation to protect the rights of workers such as the Employment Act, the Labour Code are in force. |
Действует местное законодательство в целях защиты прав работников, примером которого являются Закон о занятости и Трудовой кодекс. |
These periods of leave are the same as those provided for under the Labour Code governing employees. |
Эти отпуска аналогичны тем, которые предусмотрены Трудовым кодексом, регулирующим статус наемных работников. |
The Labour Code was amended by an act adopted in 2008 making all workers subject to the provisions of the Code. |
Трудовой кодекс был изменен принятым в 2008 году законом, который предусматривал распространение положений этого Кодекса на всех работников. |
In March 2008, the responsibility for the Workforce Equity Bill was transferred to the Ministry of Labour, Home Affairs and Housing. |
В марте 2008 года ответственность за законопроект о равенстве работников стало нести Министерство труда, внутренних дел и жилищного строительства. |
The Andean Labour Migration Instrument has already introduced significant commitments regarding the free movement of workers, including in the services sector, within the subregion. |
В Андском документе о трудовой миграции уже представлены значительные обязательства в отношении свободного перемещения работников, в том числе и в секторе услуг, в пределах данного субрегиона. |
Likewise, on 6 July 2004, the Labour Ministry adopted decision 117/1 concerning an insurance policy for foreign workers. |
Кроме того, 6 июля 2004 года министерство труда приняло решение 117/1, касающееся страховых полисов для иностранных работников. |
We emphasize the need to devise and implement policies to ensure the health and safety of workers in line with relevant International Labour Organization standards. |
Мы подчеркиваем необходимость разрабатывать и осуществлять политику в целях обеспечения здоровья и безопасности работников согласно соответствующим стандартам Международной организации труда. |
Article 72 of the Labour Code outlines that only person older than 16 may conclude a work contract as employee. |
В статье 72 Трудового кодекса указывается, что трудовые соглашения в качестве работников могут заключать лишь лица старше 16 лет. |
Article 354 of the Federal Labour Act establishes that freedom of association of workers and employers is a recognized right. |
Кроме того, федеральный закон о труде в своей статье 354 устанавливает, что признается свобода объединения работников и работодателей. |
The National Labour Council ensured that the tripartite dialogue between the State, unions representing workers and employers was conducted in a non-discriminatory manner. |
Национальный совет по трудовым вопросам следит за тем, чтобы трехсторонний диалог между государством, профсоюзами, представляющими интересы работников, и работодателями велся на недискриминационной основе. |
The Labour Code sets forth special working conditions for certain employees, i.a. also pregnant employees. |
Трудовой кодекс устанавливает особые условия труда для некоторых работников, в том числе для беременных. |
The Attorney-General's Office had set up a special unit, with the help of the International Labour Organization, to investigate the murder of trade union officials. |
С помощью Международной организации труда Управление Генерального прокурора создало специальный отдел по расследованию убийств профсоюзных работников. |
According to the Labour Code (art. 278), the Inspectorate-General for Labour must, through its inspectors and employees, oversee compliance with and respect for the laws, collective agreements and Rules of Procedure governing work conditions and welfare. |
Согласно Трудовому кодексу (статья 278) ИГТ, действуя через своих инспекторов и работников, обязана следить за соблюдением и выполнением законов, коллективных договоров и положений, регулирующих условия труда и социального обеспечения. |