The Employment Relations Act 1999 amends the Trade Union and Labour Relations Act to make further provisions to protect from unfair dismissal employees who are taking part in a lawfully organized official strike. |
Закон 1999 года об отношениях на производстве вносит поправки в Закон о профсоюзах и трудовых отношениях, с тем чтобы обеспечить дополнительные меры по защите от незаконного увольнения работников, принимающих участие в официальной санкционированной забастовке. |
The Committee is concerned that the Labour Code may impose undue restrictions on the right to strike, by requiring a quorum of two thirds of the total number of workers and the agreement of at least half of the workers present at the meeting to call a strike. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что Трудовой кодекс может необоснованно ограничивать право на забастовку, требуя кворума в две трети от общего числа работающих и согласия, по меньшей мере, половины работников, присутствующих на собрании, для объявления забастовки. |
Article 71 of the 1964 Labour Law states that a minimum number of 100 employees are necessary to establish a trade union and that no more than one trade union for a particular profession or trade can be formed. |
В статье 71 Закона о труде 1964 года говорится о том, что для создания профсоюза требуется минимум 100 работников и что в рамках конкретной профессии или вида профессиональной деятельности можно создавать не более одного профессионального союза. |
Chapter II of the Labour and Employment Act includes the following prohibition against discrimination of employees "Discrimination regarding pay conditions takes place in the case of failure to give equal pay for equal work or work of equal value". |
Глава II Закона о труде и занятости включает следующее положение, запрещающее дискриминацию наемных работников: "Дискриминация в оплате труда имеет место в тех случаях, когда труд равной ценности или равный труд не оплачивается равным образом". |
In accordance with the Guidelines for the Regulation of Labour Remuneration in the Period 1996-2000, measures have been elaborated to improve public-sector pay, and recommendations have been drawn up concerning pay in the non-public sector. |
В соответствии с "Основными направлениями упорядочения оплаты труда в 1996-2000 годах" разработаны мероприятия по совершенствованию оплаты труда работников бюджетной сферы, подготовлены рекомендации по вопросам об оплате труда лиц, занятых во внебюджетной сфере. |
The Minister responsible for employment is empowered under the Labour Act 1982, (2)) to fix the minimum wage for workers in any occupation, class or grade of occupation. |
Министр, ведающий вопросами занятости, наделен по Закону о труде 1982 года, (2)) полномочиями устанавливать минимальные ставки заработной платы для работников любой профессии, любого класса или уровня в любой сфере деятельности. |
The minimum living wage and sectoral minimum wage set for workers protected by the Labour Code apply at the national level, and to both the public and the private sectors. |
Заработная плата на уровне прожиточного минимума и отраслевые оклады, устанавливаемые для работников, защищенных Трудовым кодексом, действуют на всей территории страны, причем как для государственного, так и для частного сектора. |
In law, the various elements comprising the total income of public-sector and private-sector workers protected by the Labour Code are as follows: |
В соответствии с положениями закона, общий доход защищенных Трудовым кодексом работников государственного и частного секторов состоит из следующих компонентов: |
The Supreme Court of Canada subsequently held that section 3(b) of the Labour Relations Act, 1995 is unconstitutional to the extent that it excludes agricultural workers from the protective framework of the Act. |
Вслед за этим Верховный суд Канады постановил, что статья З Ь) Закона о трудовых отношениях 1995 года является неконституционной в части, касающейся исключения сельскохозяйственных работников из протекционистского режима, предусмотренного этим законом. |
Article 3 of the Labour Standards Law stipulates that "An employer shall not discriminate against or in favour of any workers with respect to wages, working hours, or other working conditions by reason of the nationality, creed, or social status of any worker". |
Статья 3 Закона о трудовых нормах предусматривает, что "работодатель не должен проводить дискриминации в отношении или в интересах каких-либо работников в вопросах оплаты их труда, продолжительности рабочего времени или иных условий труда по признаку национальности, вероисповедания или социального положения любого работника". |
In 2000, in conjunction with the Ministry of Labour, CNM had drafted and introduced the simplified domestic service regime, which was envisaged in title XVIII of the Tax Reform Act and provided for medical cover, retirement pensions and disability benefits for domestic workers. |
В 2000 году НСЖ, совместно с министерством труда, разработал и внес на рассмотрение упрощенный режим регулирования труда домашней прислуги, который предусмотрен в разделе XVIII закона о реформе налоговой системы и распространяет медицинское страхование, пенсионное обеспечение и выплату пособий по инвалидности на домашних работников. |
However, the Ministry of Labour and Social Welfare has made an effort to include homeworkers in the social insurance system by enacting a law to give fair protection from any situation that poses an obstacle to their living and working conditions. |
Вместе с тем, министерство труда и социального обеспечения предпринимает попытки охватить надомных работников системой социального страхования, приняв закон об обеспечении равной защиты от любой ситуации, которая создает угрозу для их жизни и условий труда. |
(c) Refinement of the Fifteenth International Conference of Labour Statistics definition (e.g. regarding the treatment of households employing paid domestic workers); |
с) уточнение определения, принятого на пятнадцатой сессии Международной конференции специалистов в области статистики труда (например, в отношении того, как классифицировать домашние хозяйства, пользующиеся платными услугами домашних работников); |
The Labour Relations Act 1975 provides for labour-related agreement on working conditions, principles and methods in dialogues and negotiations between employers and employees, and principles and methods in establishing organizations of employers and employees. |
Закон 1975 года о трудовых отношениях предусматривает заключение коллективного соглашения об условиях труда, принципах и методах ведения диалога и переговоров между нанимателями и работниками, а также учреждения организаций нанимателей и работников. |
Under article 175 of the Labour Code, workers occupied under high risk production conditions are entitled to obligatory personal insurance contracted by the employer against industrial accidents and occupational diseases in accordance with the law. |
В соответствии со статьей 175 Трудового кодекса категории работников, занятых в условиях производств повышенного риска, подлежат обязательному личному страхованию работодателем от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний в соответствии с законодательством Туркменистана. |
The Ministry of Labour and Social Security reported that organizations are now moving towards performance based incentive programmes where workers are assessed according to outputs that are predetermined and driven by objective factors to keep the organization profitable. |
Согласно данным Министерства труда и социального обеспечения, в настоящее время организации все шире применяют программы стимулирования на основе результатов, в рамках которых эффективность работников оценивается в зависимости от выполнения плановых заданий, обусловленных объективными факторами и позволяющими организации получать прибыль. |
Under article 253 of the Labour Code, workers under 18 working reduced hours in accordance with article 91 of the Code are to be paid the same wage for the same kind of work as adult employees. |
Согласно статье 253 Кодекса, заработная плата работников, не достигших 18 лет, при условии сокращенной продолжительности рабочего времени, установленной статьей 91 Трудового кодекса, выплачивается по соответствующим должностям, профессиям в полном размере, как взрослым работникам. |
Article 66 of the Labour Code stipulates that performance assessments should not be applied to women with dependent young children, pregnant women, or workers under the age of 18 years. |
На основе статьи 66 Трудового Кодекса Азербайджанской Республики в Азербайджанской Республике не проводится аттестация в отношении женщин, у которых на иждивении находятся малолетние дети, в отношении беременных женщин, а также работников, которым меньше 18 лет. |
(p) Labour compensation per hour ($US PPP adjusted): Index, growth, and level. |
р) оплата труда работников в расчете на один час (скорректированная по ППС долл. США): индекс, рост и уровень. |
The Ministry of Labour had made more than 13,000 on-site inspections in 2008 to ensure that the living conditions (health care, housing, etc.) of foreign workers in the Emirates met the required standards. |
Г-н Алавади сообщает, что в 2008 году министерство труда провело более 13 тысяч инспекционных проверок в целях контроля за соблюдением условий жизни (медико-санитарного состояния, жилищных условий) иностранных работников в Объединенных Арабских Эмиратах. |
Teachers can improve their skills at the Further Training and Retraining Institute of the Ministry of Education and by taking the further training courses provided by the Ministry of Labour and Social Protection. |
Повышение квалификации педагогических работников осуществляется в Институте повышения квалификации и переподготовки кадров при Министерстве образования и на курсах повышения квалификации Министерства труда и социальной защиты населения. |
As stipulated in the Constitution (art. 37) and the Labour Act (art. 12), all groups of workers enjoy equality of opportunity for promotion. |
В соответствии с Конституцией (статья 37) и статья 12 вышеупомянутого закона о регламентации труда, все группы работников обладают правом на равенство шансов на продвижение в работе. |
On the drug abuse prevention side, UNODC has been working closely with the International Labour Organization on workplace prevention programmes to reduce substance abuse among employees and management, absenteeism and accidents in the workplace, insurance health costs and costs related to changes in personnel. |
В области профилактики наркомании ЮНОДК тесно сотрудничает с Международной организацией труда в рамках разработки программ профилактической работы на производстве, направленных на сокращение масштабов злоупотребления психоактивными веществами среди работников и руководства, прогулов и несчастных случаев на рабочем месте, расходов на медицинское страхование и затрат на замену персонала. |
Ms. Cubias Medina, noting that the Labour Code prohibited all forms of discrimination against workers, asked whether there was any difference in the treatment of migrant workers in the formal and informal sectors and, if not, how the State party prevented such discrimination. |
Г-жа Кубиас Медина принимает к сведению, что, согласно Трудовому кодексу, все формы дискриминации в отношении работников запрещены, и спрашивает, существует ли разница в обращении с трудящимися-мигрантами в формальном и неформальном секторах, и если нет, то как государство предупреждает такую дискриминацию. |
The ILO Committee of Experts observed that self-employed workers, domestic servants, persons employed in temporary and casual work and most persons employed in agricultural work were excluded from the application of the Labour Law. |
Комитет экспертов МОТ отметил, что положения Трудового кодекса не распространяются на индивидуальных предпринимателей, домашнюю прислугу, лиц, занятых на временной и непостоянной работе, а также на большинство сельскохозяйственных работников. |