TIFF starts the Thursday night after Labour Day (the first Monday in September in Canada) and lasts for eleven days. |
В настоящее время фестиваль обычно начинается вечером в сентябрьский четверг после канадского Дня Работников (англ. Labour Day, первый понедельник сентября) и длится десять дней. |
In addition, the Globally Harmonized System of Classification and Labeling of Chemicals Capacity Building Programme implemented jointly by UNITAR and the International Labour Organization had assisted countries in developing GHS implementation strategies through multi-stakeholder collaboration. |
Эта программа направлена на совершенствование системы информирования о химической опасности и укрепление права работников и потребителей на получение информации. |
Inspectors from the Ministry of Labour had conducted 13,422 visits in 2008 to oversee compliance with occupational health and safety norms and to inspect staff housing. |
В 2008 году инспекторы Министерства труда провели 13422 проверки в порядке надзора за соблюдением норм гигиены и безопасности труда и выяснения жилищных условий работников. |
Paragraph 241 states that an amendment to the Labour Law is being envisaged in order to benefit domestic workers in general. |
В пункте 241 указано, что поправка к Закону о труде призвана служить интересам всех занятых в качестве домашней прислуги работников в целом. |
A 24-hour hotline service is available on free phone number 80077000 for recording complaints, comments and reports concerning the Labour Code and the implementing regulations with respect to domestic servants and alien workers. |
В целях регистрации жалоб, замечаний и сообщений, касающихся Трудового кодекса и выполнения правил, регулирующих положение домашней прислуги и иностранных работников, создана круглосуточная телефонная "горячая линия", с операторами которой можно связаться, позвонив по бесплатному номеру 80077000. |
Additionally the GoG through the Ministry of Labour facilitates when required employer-unions setting rates of pay for their workers. |
Кроме того, правительство Гайаны через Министерство труда содействует, в случае необходимости, установлению работодателями и профсоюзами ставок оплаты труда для своих работников. |
According to the Ministry of Labour, this programme constitutes one of the most important means of preventing mass dismissals and lay-offs. |
По мнению Министерства труда, эта программа представляет собой один из важнейших инструментов для снижения масштабов массового высвобождения работников и их принудительной отправки в отпуск без сохранения содержания. |
In that spirit, the new Labour Code contained provisions for regularizing the situation of workers inaccurately described as self-employed and limiting part-time contracts to cases where they were genuinely sought by workers. |
В том же духе в новом Трудовом кодексе содержатся положения, которые направлены на урегулирование положения работников, ошибочно зачисленных в категорию самостоятельно занятых лиц, и ограничение предоставления контрактов на работу неполный рабочий день только теми случаями, когда работники действительно хотят заключить такие контракты. |
Labour rights protect workers, employers and their associations, which have the right to form federations to defend their interests. |
Свобода мирных собраний и объединений устанавливается в статьях 22 и 23 Конституции. Посвященная свободе профсоюзов статья 28 Конституции обеспечивает защиту работников, предпринимателей и их организаций, которые имеют право объединяться для защиты своих интересов. |
Chapter 48 of the RF Labour Code "Special Features of the Regulation of Workers Employed by Individual Employers" is devoted to the employment of domestic workers. |
Занятости домашних работников посвящена Глава 48 Трудового кодекса Российской Федерации (ТК РФ) «Особенности регулирования труда работников, работающих у работодателей - физических лиц». |
The General Labour Inspectorate may reduce the rest and meal break to 30 minutes where such a change would benefit workers or where a reduction can be justified by the working conditions in some jobs. |
Генеральная инспекция по труду может сократить обеденный перерыв до 30 минут, если это отвечает интересам работников или оправдано условиями некоторых видов работы. |
In addition to this substantive provision, there are other provisions of the Labour Code whose purpose is to organize and regulate all aspects of trade union activity by workers and by employers in the Dominican Republic. |
Так, например, в Трудовом кодексе также содержатся соответствующие нормы, имеющие целью регламентацию и регулирование любых аспектов профсоюзной деятельности, затрагивающей как наемных работников, так и работодателей. |
Similarly, section 11 of the Fair Labour Standards Ordinance 1988 prohibits an employer from terminating the employment of an employee on any of a number of specified grounds, which include race, colour and national extraction or social origin. |
Аналогичным образом статья 11 Закона о справедливых условиях труда 1988 года запрещает нанимателю увольнять работников на основании любого из ряда перечисленных признаков, включающих расу, цвет кожи и национальное или социальное происхождение. |
However, the Act empowers the Minister of Labour to make exemptions in this regard in the case of employees whose work, by its very nature, is discontinuous. |
Однако этот закон уполномочивает министра труда предусматривать исключения в этом отношении для работников, участвующих в осуществлении непрерывных по своему характеру производственных процессов. |
Labour shortages have been common not only at the high end of the occupational hierarchy, but also at the low end where, in prosperous and dynamic economies, native workers shun jobs that are difficult or demanding or carry little prestige. |
Правительства решают проблему нехватки рабочих рук в тех секторах экономики, где требуется низкоквалифицированная рабочая сила, разрабатывая программы допуска работников в свои страны на временной основе. |
One such measure is the establishment of the Committee for the Eradication of Child Labour and the Protection of Young Workers (CETIPPAT), which is made up of 27 public, private and non-governmental institutions. |
Одной из таких мер является создание Комитета по искоренению детского труда и защите молодых работников (КИДТЗМР), в состав которого вошли представители 27 общественных, частных и неправительственных организаций. |
The Law on Labour Relations envisages a fine of 500 to 100 average salaries paid in the country for the employer that does not abide by the regulations prescribing special protection of employees under 18 years. |
Законом о трудовых отношениях предусматривается штраф в размере 500-100 средних месячных окладов в отношении работодателей, которые нарушают положение об особой защите работников в возрасте младше 18 лет. |
In June 2007, the Manitoba Labour Board certified a union as bargaining agent for the employees of Mayfair Farms, based in Portage la Prairie. |
В июне 2007 года Совет Манитобы по трудовым отношениям зарегистрировал в качестве переговорщика профессиональный союз, представляющий интересы работников расположенных в Портедж-ла-Прери сельскохозяйственных предприятий "Мэйфэр Фармз". |
Moreover, according to the Labour Monitoring Centre, concealed unemployment at most enterprises is not used to recycle and retrain workers so that rational use can be made of their services in future. |
Между тем, согласно данным Центра "Труд-мониторинг", на большинстве предприятий скрытая безработица не используется для переквалификации и переобучения работников для дальнейшего их рационального использования. |
Like the Central Economic Council (CCE), the National Labour Council brings together workers' and employers' organizations said to be representative of Belgium's economic and social sectors. |
НСТ, как и Центральный экономический совет (ЦЭС), объединяет организации работников и работодателей, представляющих экономические и социальные слои бельгийского общества. |
The total cost of the work is estimated at EURO 1,544,000 covering Management, Labour, Travel and Miscellaneous costs as analyzed in the following Table. |
Общий объем расходов, связанных с этой деятельностью, по оценкам составляет 1544000 евро и включает расходы по оплате труда управленческого звена, остальных работников, а также прочие расходы, проанализированные в нижеследующей таблице. |
In 2009, the Labour Department resolved over 900 of the 1,100 complaints that were received; collecting over G$38M on behalf of the workers in outstanding debts from errant employers. |
В 2009 году департамент труда рассмотрел 900 из 1100 полученных жалоб; с работодателей, не соблюдающих своих обязательств, в пользу работников было взыскано свыше 38 млн. гайанских долларов в порядке погашения просроченной задолженности. |
Labour Inspectors pursue allegations of worker mistreatment and when evidence of non-compliance with the relevant employment rights legislation is found, the Inspectorate seeks redress for the individual/s concerned and, if appropriate, a prosecution is initiated. |
Трудовые инспекции рассматривают утверждения о ненадлежащем обращении с работниками и в случае наличия доказательств несоблюдения соответствующего закона о правах наемных работников инспекция предоставляет средства защиты затрагиваемому лицу и, при необходимости, ходатайствует о возбуждении уголовного дела. |
Under the Labour Code, lay-offs carried out in the employer's interests must start with the most recently recruited workers, with the assistance of the authorities (art. 64). |
В соответствии с Кодексом законов о труде если предприятие вынуждено прибегнуть к увольнениям, то в первую очередь оно должно увольнять работников с наименьшим стажем, причем увольнения должны производиться под наблюдением органов государственной власти (статья 64). |
A strike or lockout cannot commence until the Labour Relations Board determines the appropriate essential service levels, namely the minimum number of workers that must be kept on the job to ensure the health, safety, and welfare of British Columbia residents. |
Забастовка или локаут не могут быть начаты до тех пор, пока Совет по трудовым отношениям не определит надлежащие уровни жизненной необходимости соответствующих служб, а именно минимальное количество работников, которые должны находиться на рабочем месте, для обеспечения здоровья, безопасности и благосостояния жителей Британской Колумбии. |