| The Sugar Industry Labour Welfare Fund provides loans to their workers upon application to extend and repair their houses. | Фонд социального обеспечения работников сахарной промышленности предоставляет рабочим по их просьбе кредиты на расширение и ремонт их домов. |
| In addition, pursuant to the Labour Constitution Act, special regulations protecting older employees against termination apply. | Кроме того, в соответствии с Кодексом законов о труде применяются специальные нормы, защищающие работников более пожилого возраста от прекращения трудового договора. |
| This mechanism functions at each District Labour Relations Office, where it is possible to examine complaints regarding violations of workers' employment contracts. | Этот механизм функционирует в каждом районном бюро по трудовым отношениям, где имеется возможность рассматривать жалобы на нарушения трудовых договоров работников. |
| The Committee notes with concern that article 10 of the 2010 Labour Law still refers to sponsorship of foreign workers. | Комитет с озабоченностью отмечает, что статья 10 Закона о труде 2010 года все еще содержит ссылку на кураторство иностранных работников. |
| According to Article 142 of the Labour Code of the Republic of Armenia, a five-day working week with a two-day rest is prescribed for employees. | Согласно статье 142 Трудового кодекса Республики Армения для работников устанавливается пятидневная рабочая неделя с двумя выходными днями. |
| Under article 11 of the Labour Code, one of the fundamental rights of workers is the right to strike. | В соответствии со статьей 11 Трудового кодекса одним из основных прав работников является право на забастовку. |
| According to a qualified estimate of the Ministry of Labour, about 2% of employees receive the minimum wage. | По взвешенной оценке Министерства труда, минимальную заработную плату получают около 2% работников. |
| Minimum rates of pay, and other conditions of work, for workers in certain sectors are determined by the Labour Committees (JLCs). | Минимальные ставки заработной платы и другие условия труда работников в определенных отраслях определяют объединенные трудовые комитеты (ОТК). |
| The Labour laws of Qatar do not cover domestic workers. | Законодательство о труде Катара не распространяется на домашних работников. |
| Article 4 of the Labour Standards Act states the principle of equal remuneration between male and female workers. | В статье 4 Закона о трудовых нормах провозглашен принцип равного вознаграждения труда работников - мужчин и женщин. |
| Labour Standards Inspectors request workplaces to submit necessary documents or question employers and workers to examine their payment terms in detail. | Инспекторы по контролю за соблюдением трудовых норм просят предприятия представить все необходимые документы или опрашивают работодателей и работников с целью детального изучения условий оплаты труда. |
| While welcoming the adoption of the Labour Act, the Committee is concerned about its inadequate protection of domestic workers' rights. | Приветствуя принятие Закона о труде, Комитет испытывает обеспокоенность в связи с его недостаточностью в плане защиты прав надомных работников. |
| Previously applicable provisions of the Law on Trade Unions and the Law on Labour Councils provided different guarantees to employee representatives. | В соответствии с ранее применявшимися положениями Закона о профессиональных союзах и Закона о советах трудовых коллективов в отношении представителей работников применялись различные гарантии. |
| The Ministry of Justice and Labour regularly promotes training courses for prison officials. | Министерство юстиции и труда периодически организует курсы повышения квалификации для работников пенитенциарных учреждений. |
| The Ministry of Labour also cooperates with the embassies of the sending countries to resolve problems or complaints concerning foreign workers. | Министерство труда также сотрудничает с посольствами стран, экспортирующих трудовые ресурсы, в решении проблем и принятии мер по жалобам, касающимся иностранных работников. |
| Labour legislation also orders employee to strictly comply with instruction noted in the legislation regarding occupational hazards. | Трудовое законодательство также требует от работников неукоснительного соблюдения содержащихся в законодательстве указаний в отношении производственных рисков. |
| The Ministry of Labour and Vocational Training has assigned specialized officials to visit workers in their workplaces. | Министерство занятости и профессиональной подготовки назначило имеющих соответствующую квалификацию специалистов для посещения работников на их рабочих местах. |
| As in the previous reporting period, the fulfilment of employee rights is controlled by the National Labour Inspectorate. | Как и в течение предыдущего отчетного периода, контроль за реализацией прав работников осуществлялся Национальной трудовой инспекцией. |
| This provision applies to all workers covered by the Labour Code, including migrant workers. | Данное положение распространяется на всех работников, подпадающих под действие Трудового кодекса, в том числе на рабочих-иностранцев. |
| The new revised Labour Law which is expected to be adopted very soon also includes a special chapter regulating issues pertaining to domestic workers. | Новый пересмотренный Закон о труде, который, как ожидается, будет принят в ближайшем будущем, также содержит специальный раздел, регулирующий вопросы, касающиеся домашних работников. |
| The Labour Law, in its turn, includes the prohibition of gender discrimination in selecting employees. | В свою очередь, Закон о труде включает запрет на дискриминацию по признаку пола при отборе работников. |
| The Labour and Employment Act 1972 promotes fair employment practices based on the principle of tripartism. | Закон о труде и занятости 1972 года предусматривает практику справедливого найма на основе сотрудничества правительства, предпринимателей и работников. |
| Article 106 of the Labour Code addresses hazardous activities presenting a grave and imminent threat to workers' health and physical integrity. | В статье 106 Трудового кодекса устанавливаются виды деятельности, связанные с серьезной или прямой опасностью для здоровья и жизни работников. |
| Article 98 of the Labour Code prohibits the employment of persons aged under 18 in night work. | Согласно статье 98 Трудового кодекса, не допускается привлечение к работе, выполняемой в ночное время, работников в возрасте до 18 лет. |
| Article 166 of the Republic of Lithuania Labour Code establishes that annual leave shall not be shortened for part-time employees. | Статьей 166 Трудового кодекса Литовской Республики устанавливается, что ежегодный отпуск для работников, занятых неполный рабочий день, не сокращается. |