In addition to the planned inspection supervisions, in the current year, the labour inspectorate has considered 461 initiatives of the employees, and/or interested citizens, and it has carried out inspection supervisions and assumed appropriate measures. |
В дополнение к запланированным надзорным проверкам в текущем году инспекция труда рассмотрела 461 жалобу работников и/или заинтересованных граждан, провела надзорные проверки и приняла надлежащие меры. |
The strategy of "Reduce 3" are reducing job termination, reducing labour migration, and reducing the cost of living of both employees and employers. |
Стратегия "Сократить на З" предусматривает меры по недопущению ликвидации рабочих мест, уменьшению трудовой миграции и сокращению расходов как работников, так и работодателей. |
Accelerate administrative reform through intensified decentralization, raising the accountability of the local government in State management on labour, exercising democracy and transparency in policies and entitlements for workers and employers. |
ускорить административную реформу путем более активного проведения децентрализации, повышения ответственности местных органов власти в вопросах государственного управления трудовыми ресурсами, обеспечения демократии и прозрачности в политике и в области прав работников и работодателей; |
Established by the Act of 24 December 1977 and comprising four members of the Government (the Prime Minister and the ministers of the economy, finance and labour) and eight representatives of professional organizations of employers and workers, the Committee is chaired by the Prime Minister. |
В состав этого комитета, учрежденного Законом от 24 декабря 1977 года, входят четыре члена правительства (премьер-министр и министры экономики, финансов и труда) и восемь представителей профессиональных организаций работодателей и работников. |
UN-Costa Rica said that complaints relating to the exploitation of migrant workers, including cases of human trafficking, reflected vulnerabilities in some labour sectors, such as domestic work, agro-industry and construction. |
ООН-Коста-Рика отметила, что жалобы на эксплуатацию трудящихся-мигрантов, включая случаи торговли людьми, свидетельствуют об уязвимости лиц, занятых в ряде конкретных секторов, в частности в качестве домашних работников, работников сельского хозяйства и строительной отрасли. |
Due to these restrictions in data collection, Structural statistics leave out a cluster of small scale enterprises, many of which are run by self-employed immigrants, as well as enterprises in agriculture that typically rely on seasonal labour to a considerable extent. |
Ввиду этих ограничений в области сбора данных структурные статистические данные не учитывают группу малых предприятий, многие из которых возглавляются иммигрантами, не имеющими наемных работников, а также сельскохозяйственные предприятия, которые, как правило, в значительной степени используют труд сезонных работников. |
The Government's overall policy, however, remains that the operating expenses of ERB should be primarily met by the Levy income and that employers of low-skilled imported labour should contribute towards the training and retraining of the local workforce. |
Тем не менее в соответствии с общей политикой правительства текущие расходы СПР по-прежнему должны покрываться в первую очередь из средств, полученных в результате сбора указанного налога, а работодатели приезжих работников низкой квалификации по-прежнему должны вносить свой вклад в подготовку и переподготовку местной рабочей силы. |
An additional amount of $4,672,800, is requested for alteration and renovation of 22 premises for additional military contingents and electoral offices and for hiring casual labour at Matadi, Kikwit, Mbuji, Mayi and Uvira. |
Дополнительно запрашивается 4672800 долл. США на ремонт и переоборудование 22 помещений для дополнительных воинских контингентов и избирательных участков и для набора временных работников в Матади, Киквите, Мбуйи, Майи и Увире. |
That social and economic rights, and labour and trade union rights be guaranteed; |
должны быть гарантированы социальные и экономические права, а также права работников и профсоюзов; |
The Committee notes with concern the very low participation of women in the formal labour sector, in particular in the private sector where only 2 per cent of the total number of employees are women, most of whom are employed in low-paid and low-skilled jobs. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает крайне низкий уровень участия женщин в формальной трудовой деятельности, в частности в частном секторе, где только 2 процента от общего числа работников составляют женщины, большинство из которых заняты на низкооплачиваемых и низкоквалифицированных работах. |
As these workers are increasingly used to meet Quebec's labour needs, an interdepartmental committee on the protection of the rights of unskilled temporary foreign workers was established in November 2008. |
С учетом того, что услуги этих работников становятся все более востребованными на квебекском рынке труда, в ноябре 2008 года был создан специальный межведомственный комитет по вопросам защиты прав неквалифицированных временных иностранных работников. |
The Committee is concerned about information on inadequate and unsafe working conditions, including instances of injury and death, the non-signature of labour contracts and insufficient medical and accident insurance, particularly in the private and informal sectors (art. 7). |
Комитет обеспокоен информацией о ненадлежащих и небезопасных условиях труда, в том числе о случаях увечий и гибели работников, о незаключении трудовых договоров и недостаточном медицинском страховании и страховании от несчастных случаев, особенно в частном и неформальном секторах (статья 7). |
Table 3 illustrates the production accounts of the manufacturing and wholesale establishments in country A and a further break down of the components of value added of the principal that represents the return to labour in the form of compensation of employees and the return to capital. |
В таблице З проиллюстрированы счета производства производственного и сбытового предприятий в стране А и дальнейшая разбивка элементов добавленной стоимости головного предприятия, которая представляет собой трудовой доход в виде оплаты труда работников и прибыль на капитал. |
The ILO Committee of Experts reminded the Government that migrant children, street children and child domestic workers were particularly exposed to the worst forms of child labour, and requested the Government to take effective time-bound measures to ensure that these children are protected. |
Комитет экспертов МОТ напомнил правительству о том, что дети-мигранты, беспризорные дети и дети домашних работников наиболее часто привлекаются к наихудшим формам детского труда, и просил правительство принять эффективные для обеспечения защиты этих детей и установить сроки их выполнения. |
It was further concerned that their employment contracts, drawn up by the Ministry of Interior, put them at risk of forced labour and deprived them of equal rights to just and favourable conditions of work and trade union membership. |
Комитет был также озабочен тем, что договоры найма домашних работников, составляемые Министерством внутренних дел, подвергают их опасности принудительного труда и лишают их равных прав на справедливые и благоприятные условия труда и членство в профсоюзах. |
In this most recent period, measures have been taken to prevent women from being dismissed by including a gender approach in inspection procedures, disseminating information on the labour rights of women and providing gender awareness-raising and training for inspectors. |
В течение последнего периода принимались меры по борьбе с увольнениями женщин с учетом гендерного подхода в деятельности органов инспекции, пропаганды трудовых прав женщин, а также повышения уровня осведомленности и подготовки работников органов инспекции по гендерным проблемам. |
About 60 actors in the field of labour, including experts, bodies advocating for the interests of particular groups and workers' and employers' organizations, have cooperated in the design of tools to implement diversity management, taking into account the sensibilities of all actors involved. |
Примерно 60 человек из сферы трудовых отношений - представители экспертных кругов, органов по защите интересов целевых групп, работников и работодателей, - совместными усилиями выработали концепцию механизмов по осуществлению управления разнообразием с учетом интересов всех заинтересованных сторон. |
Barbados had also created a social partnership, which represents a process of continuous consultation between the Government, the private sector and labour, which had averted numerous strike actions or arbitrary dismissals of workers or the simple abuse of ordinary workers. |
Барбадос также наладил социальное партнерство, в рамках которого ведутся постоянные консультации между правительством, частным сектором и трудящимися, и которое способствовало предотвращению многих забастовок и незаконных увольнений работников, а также других нарушений прав обычных трудящихся. |
Latvian Association for Gender Equality in its comments points out that according to the survey "Awareness of employers and employees about labour relations" conducted upon the request of the Ministry of Welfare, the level of awareness about these relieves is low. |
Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства в своих комментариях указывает, что, по данным обследования по вопросу об осведомленности работодателей и работников о трудовых отношениях, проведенного по просьбе министерства благосостояния, уровень их осведомленности о таких льготах является довольно низким. |
Specific coverage of women's rights in the education of young people of all ages, as well as in the training of teachers, law-enforcement officers, business and labour leaders, and judges; |
разъяснение прав женщины в сфере обучения молодежи любого возраста в среде преподавательского состава, работников правоохранительных органов, руководителей предприятий и профсоюзов, судей; |
Global trade and investment patterns tend to favour capital, especially large transnational corporations that can readily move capital and goods across borders, and to constitute a disadvantage for labour, especially low-skilled workers who may find it difficult or impossible to migrate. |
Динамика глобальной торговли и инвестиций, как правило, благоприятствует капиталу, особенно крупным транснациональным корпорациям, которые в состоянии легко перемещать капитал и товары через границы, и ставит в невыгодное положение труд, особенно низкоквалифицированных работников, которым мигрировать трудно, а порой и невозможно. |
The considerable increase in the number of lethal accidents can be explained by the failure to comply with requirements of labour protection legislation, as well as accidents that took place in 2001 causing the death of several employees. |
Значительное увеличение числа несчастных случаев со смертельным исходом произошло из-за несоблюдения требований законодательства об охране труда, а также происшедших в 2001 году несчастных случаев, в результате которых погибли несколько работников. |
With the increase in global migration and the compounded discrimination faced by migrant workers of African descent, States are urged to take concrete measures to develop and implement policies and programmes that will promote the access and participation of these workers in employment and labour markets. |
В связи с расширением масштабов глобальной миграции и сложным характером дискриминации, с которой сталкиваются рабочие-мигранты африканского происхождения, государства настоятельно призываются принимать конкретные меры по разработке и осуществлению политики и программ, которые будут способствовать доступу и участию этих работников в процессе трудоустройства и на рынках труда. |
The increasingly high mobility of skilled labour and the worldwide competition for these workers will make it increasingly necessary to shift from "migration control" to "migration management". |
Все более высокая мобильность квалифицированной рабочей силы и глобальная конкуренция за таких работников сделают необходимым переход от «контроля миграции» к «управлению миграцией». |
The ILO Convention concerning Equal Opportunities and Equal Treatment for Men and Women Workers: Workers with Family Responsibilities was the key international labour standard for addressing conflicts between work and family responsibilities. |
Что касается устранения конфликтов между частной и профессиональной жизнью, нормативным документом по этому вопросу является Конвенция Nº 156 МОТ о равном обращении и равных возможностях для работников мужчин и женщин: работники с семейными обязанностями. |