| The Government is also promoting a stronger supply of labour by promoting improved skills in the workforce and by reducing the disincentives to work. | Правительство также содействует увеличению предложения рабочей силы путем поощрения повышения профессионального уровня работников и устранения факторов, лишающих их стимулов к труду. |
| Suspension of performance under the labour contract (excused from work). | приостановление действия трудового договора (для штатных работников - освобождение от работы). |
| When considering labour issues, investors also want to know the availability of, and conditions for, first- and second-line management. | При рассмотрении вопросов, касающихся рабочей силы, инвесторы желают также располагать информацией о наличии работников старшего и среднего управленческого звена и условиях их работы. |
| From 1998 to 2001, labour authorities trained a total of 13 million laid-off workers, about half of whom were women. | С 1998 до 2001 года службы занятости организовали обучение 13 млн. временно уволенных работников, около половины которых составляли женщины. |
| They may migrate through official contract labour programmes that match workers and employers, or they may obtain such employment after migrating, often through informal networks. | Они могут мигрировать через официальные программы трудоустройства по контрактам, которые занимаются подбором работников для нанимателей, или же могут получать такую работу после миграции, зачастую через неофициальные каналы. |
| Improved organization of workers' labour protection training and refresher training; | совершенствование организации обучения и повышения квалификации работников по вопросам охраны труда; |
| During the same period, there were 402 complaints from foreign workers, of which 123 were settled by the Ministry and 279 were referred to labour tribunals. | В этот же период было подано 402 жалобы от иностранных работников, из которых 123 были разрешены в рамках министерства, а 279 переданы на рассмотрение судов по трудовым спорам. |
| Any terms in labour agreements or contracts that worsen the situation of workers in comparison with legislative and other normative instruments are null and void. | Условия соглашений и договоров о труде, ухудшающие положение работников по сравнению с законодательными и иными нормативными актами, недействительны. |
| Employers and the central authorities must hold negotiations on the labour and socio-economic issues that have been proposed for discussion by trade unions or other bodies that represent workers. | Работодатели, орган исполнительной власти обязаны вести переговоры по трудовым и социально-экономическим вопросам, предлагаемым для рассмотрения профсоюзами либо иными представительными органами работников. |
| Moreover, control over compliance with the employees' protection provisions in the mining industry was transferred from the mining authorities to the labour inspectorates. | Кроме того, надзор за соблюдением положений о защите прав работников добывающей промышленности перешел от руководства добывающего сектора к трудовым инспекциям. |
| The International Textile, Garment and Leather Workers' Federation calls on countries of the South to take labour standards out of competition | Международная федерация работников текстильной, швейной и кожевенной промышленности обращается к странам Юга с призывом исключить трудовые стандарты из конкуренции |
| The work of the Department is to help regulate minimum labour standard requirements so that they can bind concerned employers and employees. | В его задачи входит участие в установлении минимальных требований и норм в сфере труда, обязательных и для нанимателей, и для наемных работников. |
| The decision to go on strike is taken at an assembly (conference) of the labour collective or appropriate representative body of the workers in an enterprise. | Решение о забастовке принимается на собрании (конференции) трудового коллектива или соответствующего представительного органа работников предприятия. |
| Ensure labour rights for migrant women, especially domestic workers | обеспечить трудовые права для женщин-мигрантов, особенно для домашних работников; |
| The organization provided treatment for malnourished children, vaccinated children, prevented child labour by assisting families through microfinance projects, trained health workers and renovated basic health units. | Организация обеспечила лечение для истощенных детей, провела вакцинацию детей, предотвращала детский труд, предоставляя содействие семьям с помощью проектов микрофинансирования, подготовила медицинских работников и отремонтировала медико-санитарные пункты. |
| With businesses closing down, employers requesting fewer foreign workers and governments halting the recruitment of new foreign labour, many people will take greater risks to migrate. | В условиях, когда предприятия закрываются, работодателям требуется меньше иностранных рабочих, а правительства перестают нанимать новых иностранных работников, многие люди пойдут на больший риск, чтобы мигрировать. |
| Increasing labour income in line with productivity further supports investment and can also promote further gains in productivity by encouraging innovation. | Рост доходов работников по мере увеличения производительности служит дополнительным стимулом для инвестиций и может способствовать дальнейшему увеличению производительности за счет активизации инновационной деятельности. |
| It also observed, in relation to heading T, that the problems of rural labour and a relevant minimum wage policy be highlighted. | Оно также отметило, что в подразделе Т следует затронуть проблемы сельскохозяйственных работников и соответствующей минимальной заработной платы. |
| By and large, temporary migration is facilitated in highly skilled professions, whereas it is more restricted for lower-skilled labour. | В основном временная миграция облегчается для высококвалифицированных работников, но в то же время ее режим является более ограничительным для работников с более низкой квалификацией. |
| It is unacceptable for any employer to use contract labour for the sole purpose of reducing wages and benefits and deterring unionization. | Совершенно недопустимо, чтобы любой работодатель прибегал к найму работников по срочному контракту с единственной целью сокращения ставок заработной платы и льгот, а также борьбы с профсоюзным движением. |
| The Committee welcomes the development of a law enforcement training manual which targets the police, social welfare and child labour officers and magistrates. | Комитет приветствует подготовку учебного пособия по вопросам соблюдения законности, рассчитанного на сотрудников полиции, работников системы социального обеспечения и должностных лиц, занимающихся вопросами детского труда, а также на магистратов. |
| For example, it was important to ensure that trade reforms had positive employment effects by putting in place domestic labour policies, and ensuring support for workers and firms. | Например, важно обеспечить, чтобы торговые реформы оказывали позитивное воздействие на занятость за счет реализации внутренней политики в сфере труда и обеспечения поддержки работников и компаний. |
| Heckman et al. (2008) argue that the functional form of the Mincer model no longer adequately describes labour earnings for U.S. workers. | Гекман и др. (2008 год) настаивают, что функциональная форма модели Минсера уже не описывает с достаточной точностью трудовые доходы работников США. |
| The main legal feature of trade unions which distinguishes them from other voluntary associations is that they may represent and defend the social and labour rights and interests of workers. | Главной правовой особенностью профсоюзов, отличающей их от других общественных объединений, является их право на представительство и защиту социально- трудовых прав и интересов работников. |
| Rural labour markets suffered from the problems created by instability of employment, the uncertainties of agricultural production, and limited social protection for workers. | Рынки труда в сельских районах страдают из-за проблем, вызванных нестабильностью в сфере занятости, неопределенностью, связанной с сельскохозяйственным производством, и ограниченной социальной защитой работников. |